词条 | Siculish |
释义 |
Siculish is the macaronic "Sicilianization" of English language words and phrases by immigrants from Sicily (Italy) to the United States in the early 20th century, usually for humorous effect, or out of necessity. Many times, Siculish was used to Sicilianize the names of American places among immigrant communities, such as Bensonhurst, New York becoming nicknamed "Bensinosti". Indeed New York itself became known as Nu Iorca. Forms of Siculish are also to be found in other Sicilian immigrant communities of English-speaking countries, namely Canada and Australia. A surprising similarity can often be found between these forms, through either coincidence, trans-national movements of Sicilian immigrants, or more likely, through the logical adaptation of English using linguistic norms from the Sicilian language. Some common Siculish terms and an explanation of their derivation (not necessarily common to all Anglo-speaking countries):
Many children of Sicilian immigrants will often confuse actual Sicilian words for Siculish. This will especially occur where both the Sicilian and English languages have basically the same word derived from Norman. For example the following are Sicilian words that could be mistaken for being Siculish: anciòva means "anchovy", trubbulu means "trouble", damaggiu means "damage", raggia means "rage", tastari means "to taste" and truppicari means "to trip" - but they are examples of Sicilian and English words with the same Norman derivation. See also
External links{{cite web|title=Reviews|work=Review of Malidittu la lingua|url=http://academic.brooklyn.cuny.edu/modlang/carasi/via/ViaVol2_2Reviews.htm|accessdate=January 3, 2005 }}{{Interlanguage varieties}} 3 : Macaronic forms of English|Sicilian language|Sicilian-American culture |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。