词条 | Mariken van Nieumeghen |
释义 |
Themes and genreLike the fourteenth-century Beatrijs, the story involves a beautiful young woman who is seduced, but unlike that poem Mariken has a lively, "Burgundian" style in often lower-class language, as opposed to the courtly elegance of the Beatrijs.[3] Though the story is often called a miracle play, Dirk Coigneau, in his 2002 edition, argues that the story was not intended as a drama; he likens its organization (the text is separated into sections where verse dialogues are preceded by prose introductions) to that of a prose novel.[4] HistoryThe earliest known version, printed in 1515 in Antwerp (found in the Bavarian State Library, Munich) is designated A. The story was popular enough to become widespread very quickly. An English translation was printed by Antwerp printer {{Interlanguage link multi|Jan van Doesborch|nl}}, as of... Mary of Nemmegen in the early-sixteenth century--this manuscript is usually designated D.[5] The actual origins of the story are not well known, though in 2009 Dirk Coigneau proposed that it may originate in Syria, claiming as evidence a sixth-century novella about the fourth-century Assyrian Saint Abraham, a text which Coigneau claims shows many similarities with the Mariken.[6] Later translations and adaptationsA Latin version was included by Hadrianus Lyraeus in his Trisagion Marianum (1648), and ended up in the Italian book Sabati del Giesù di Roma by P. Joannes Rho (1655), from which it traveled to the Marianischer Gnaden- und Wunderschatz (Augsburg 1737) and finally in Alphonsus Maria de Liguori's Italian Glorie di Maria (1750).[7] Luise von Ploennies made a German Faust out of her (1853). Eugen d'Albert wrote an opera in 1923 (libretto by Herbert Alberti), Mareike von Nymwegen, in 1923. The book was translated into German (1918 and 1950), English (1924), French (1929), and Norwegian (1975), and adapted for radio in Afrikaans.[8] The story was popular in the Middle East as well. In 2008, Herman Teule, professor of Eastern Christianity at Radboud University Nijmegen, discovered an 1821 translation in Syrian, which turned out to be a popular translation of an Italian version, distributed by Christian missionaries.[9] The story has been adapted for film twice, in 1974 by Jos Stelling and in 2000 by {{Interlanguage link multi|André van Duren|de}}, the latter based on a Peter van Gestel's adaptation of the story in children's book Mariken. References
1. ^Coigneau 7. 2. ^{{cite web|url=http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/marieken/|title=Mariken van Nieumeghen|last=Verhagen|first=Joachim|work=Project Laurens Jz Coster|publisher=University of Amsterdam|accessdate=9 January 2012}} 3. ^Coigneau 8-9. 4. ^Coigneau 10-11. 5. ^Coigneau 9-10. 6. ^{{cite news|url=http://www.gelderlander.nl/voorpagina/nijmegen/article5396585.ece|title='Nijmeegse Mariken is van Syrische oorsprong'|date=19 August 2009|work=De Gelderlander|accessdate=10 January 2012}} 7. ^Wolthuis 21-51. 8. ^Coigneau 9 n.4. 9. ^{{cite news|url=http://vorige.nrc.nl/kunst/article2051918.ece/Mariken_was_hit_in_Syrie|title=Mariken was hit in Syrië|date=6 November 2008|work=NRC Handelsblad|accessdate=9 January 2012|deadurl=yes|archiveurl=https://web.archive.org/web/20140827140058/http://vorige.nrc.nl/kunst/article2051918.ece/Mariken_was_hit_in_Syrie|archivedate=27 August 2014|df=}}
External links{{commonscat}}{{Authority control}} 1 : Middle Dutch literature |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。