请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Mit Fried und Freud ich fahr dahin
释义

  1. History

  2. Theme

  3. Text

  4. Music

  5. References

  6. Literature

  7. External links

{{Other uses|Nunc dimittis (disambiguation)#German}}{{Infobox musical composition
| name = "{{Lang|de|Mit Fried und Freud ich fahr dahin|italic=no}}"
| type = Hymn by Martin Luther
| image = Mit Fried und Freud Babstsches Gesangbuch 1545.jpg
| image_upright = 1.3
| alt =
| caption = Text and melody with biblical illustration, Bapstsches Gesangbuch, 1545
| text = by Martin Luther
| based_on = Nunc dimittis
| language = German
| published = {{Start date|1524}}
| misc = {{Audio|Mit Fried und Freud ich fahr dahin.mid|Audio}}
}}

"{{Lang|de|Mit Fried und Freud ich fahr dahin|italic=no}}" ({{IPA-de|mɪt ˈfʁiːd ʊnt ˈfʀɔʏ̯d ɪç ˈfaːʁ daˈhɪn|}}; In peace and joy I now depart) is a hymn by Martin Luther, a paraphrase in German of the {{Lang|la|Nunc dimittis|italic=no}}, the canticle of Simeon. Luther wrote the text and melody in 1524 and it was first published in the same year. Originally a song for Purification, it has been used for funerals. Luther included it in 1542 in {{Lang|de|Christliche Geseng ... zum Begrebniss|italic=no}} (Christian chants ... for funeral).

The hymn appears in several translations, for example Catherine Winkworth's "In peace and joy I now depart", in nine hymnals. It has been used as the base for music, especially for vocal music such as Dieterich Buxtehude's funeral music {{Lang|de|Mit Fried und Freud}} and Johann Sebastian Bach's chorale cantata {{Lang|de|Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125|italic=unset}}.

History

The text and melody were composed by Luther in the spring of 1524. Later in the same year, it was published in Wittenberg in Johann Walter's {{lang|de|Eyn geystlich Gesangk Buchleyn}} (Wittenberg hymnal),[1][2] but was not included in the Erfurt Enchiridion. Originally a song for Purification, it has been used for funerals.[3] Luther included it in 1542 in {{Lang|de|Christliche Geseng ... zum Begrebniss|italic=no}} (Christian chants ... for funeral) as one of six hymns.[1]

The hymn appears in several translations, for example Catherine Winkworth's "In peace and joy I now depart", in 9 hymnals, for example as No. 48 in the Evangelical Lutheran Hymnary.[5]

Theme

The hymn is based on the {{Lang|de|Nunc dimittis|italic=no}}, the canticle of Simeon. Luther expanded the thoughts of each of the four verses to a stanza of six lines. The first stanza expresses accepting death in peace ({{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=Luke|chapter=2|verse=29}}), the second gives as a reason the meeting with the Saviour ({{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=Luke|chapter=2|verse=30}}), the third accents his coming for all people ({{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=Luke|chapter=2|verse=31}}), the fourth the coming as a light for the heathen and glory for Israel.({{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=Luke|chapter=2|verse=31}}) The lines are of different length, meter 8.4.8.4.7.7, stressing single statements.[5]

Luther, a former monk, was familiar with the Latin {{Lang|de|Nunc dimittis|italic=no}} from the daily night prayer (compline). The hymn was dedicated to the celebration of the Purification on 2 February, which was kept by the Lutherans as a feast day. It became also one of the most important songs for the dying ({{Lang|de|Sterbelied}}) and for funerals.[1] It is listed among those in the Protestant hymnal {{Lang|de|Evangelisches Gesangbuch}} as No. 519.

Text

Today's textCorresponding verse in the canticleEnglish translation

Mit Fried und Freud ich fahr dahin

in Gotts Wille;

getrost ist mir mein Herz und Sinn,

sanft und stille,

wie Gott mir verheißen hat:

der Tod ist mein Schlaf worden.

Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren,

wie du gesagt hast; ({{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=Luke|chapter=2|verse=29}})

With peace and joy I go on my way

in God’s will.

My heart and mind are comforted,

peaceful and calm.

As God promised me

death has become my sleep.

Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,

der treu Heiland,

den du mich, Herr, hast sehen lan

und g’macht bekannt,

dass er sei das Leben mein

und Heil in Not und Sterben.

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, ({{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=Luke|chapter=2|verse=30}})

This is the work of Christ, God’s true son,

the faithful saviour,

whom you, Lord, have allowed me to see

and made known

that He is our life

and salvation in trouble and in dying.

Den hast du allen vorgestellt

mit groß Gnaden,

zu seinem Reich die ganze Welt

heißen laden

durch dein teuer heilsam Wort,

an allem Ort erschollen.

den du bereitet hast vor allen Völkern, ({{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=Luke|chapter=2|verse=22|range=–31}})

You have set him before everybody

with great mercy,

that to his kingdom the whole world

may be called and invited

through your precious healing Word

that has resounded everywhere.

Er ist das Heil und selig Licht

für die Heiden,

zu ’rleuchten, die dich kennen nicht,

und zu weiden.

Er ist deins Volks Israel

Preis, Ehre, Freud und Wonne.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden

und zum Preis deines Volkes Israel. ({{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=Luke|chapter=2|verse=32}})

He is salvation and a blessed light

for the gentiles,

to enlighten those who do not know you,

and to give them pasture.

For your people Israel He is

their reward, honour, joy and delight. [1]

Music

The tune in dorian mode ({{Audio|Mit Fried und Freud ich fahr dahin.mid|listen}}) follows the text of the first stanza. "Joy" is expressed by upward fifths, dotted rhythm and melismas. In the last line, the melody turns below the key note on the text "{{Lang|de|sanft und stille|italic=no}}" (gentle and calm).

The hymn is the base of several compositions. Organ music has been written though the centuries, such as Dieterich Buxtehude's chorale prelude of 1674, Max Reger's No. 5 and 10 of his Choral Preludes for Organ, Op. 79b (1901–03), and Ernst Pepping's Partita No. 3 (1953).[10]

Several composers wrote vocal settings, some intended for funerals. Four-part choral settings have been composed by Johann Walter (1524), Lupus Hellinck, published in 1544, Bartholomäus Gesius (1601), Michael Praetorius, Johann Hermann Schein, Samuel Scheidt and others.[10] Heinrich Schütz used it in movement 21 of his {{Lang|de|Musikalische Exequien}}, composed for the funeral of Henry II, Count of Reuss-Gera. Buxtehude wrote four different versions for the four stanzas in complex counterpoint as a funeral music for Menno Hanneken, {{Lang|de|Mit Fried und Freud}}, which he later expanded by a {{Lang|de|Klag-Lied}} (lament) into a funeral music for his father. Johann Sebastian Bach used the hymn as the base for his chorale cantata {{Lang|de|Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125|italic=unset}}. Bach used single stanzas in his cantatas, the funeral cantata {{Lang|de|Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, BWV 106|italic=unset}} ({{circa|1708}}), {{Lang|de|Christus, der ist mein Leben, BWV 95|italic=unset}}, for the 16th Sunday after Trinity (1723), and {{Lang|de|Erfreute Zeit im neuen Bunde, BWV 83|italic=unset}}, for Purification 1724).[10] Georg Philipp Telemann composed around 1729 a first sacred cantata for voices, strings and basso continuo, and a second cantata for voice, violin and continuo which is lost. Johannes Brahms used the first stanza to conclude his motet {{Lang|de|{{ill|Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen?|de}}}}.

References

1. ^{{cite web|last1=Browne|first1=Francis|title=Mit Fried und Freud|url=http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale011-Eng3.htm|website=Bach cantata's website|accessdate=19 February 2016}}
2. ^{{cite book| last = Leaver| first = Robin A.| url = https://books.google.com/books?id=dD3A8cxPfJoC&pg=PA230| title = Luther's Liturgical Music: Principles and Implications| publisher = Wm. B. Eerdmans Publishing| year = 2007| isbn = 0-80-283221-0}}
3. ^{{cite web| url = http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale011-Eng3.htm| title = Mit Fried und Freud / Text and Translation of Chorale| publisher = Bach Cantatas Website| accessdate = 12 November 2014}}
4. ^{{cite web| url = http://www.bach-cantatas.com/CM/Mit-Fried-und-Freud.htm| title = Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Mit Fried und Freud ich fahr dahin| publisher = Bach Cantatas Website| accessdate = 12 November 2014}}
5. ^{{cite web| url = http://www.hymnary.org/text/mit_fried_und_freud_ich_fahr_dahin?sort=text-authors| title = Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin| publisher = hymnary.org| accessdate = 12 November 2014}}
6. ^{{cite web| url = http://www.hymnary.org/text/in_peace_and_joy_i_now_depart_according| title = In Peace and Joy I Now Depart| publisher = hymnary.org| accessdate = 1 December 2014}}
[2][3][4][5][6]
}}

Literature

  • Wilhelm Lucke: [https://archive.org/stream/werkekritischege35luthuoft#page/152/mode/1up Mit Fried und Freud ich fahr dahin]. In: D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe, vol. 35, Weimar 1923

External links

{{Commons category}}
  • Andreas Wittenberg: Kirchenlieder aus dem Reformationsjahrhundert: Martin Luthers “Mit Fried und Freud ich fahr dahin” Deutsche Lieder. Bamberger Anthologie, 16 December 2013 {{de icon}}
  • BWV 125.6 bach-chorales.com
{{Martin Luther}}{{Lutheran hymns}}{{Authority control}}

5 : 16th century in music|German Christian hymns|Lutheran hymns|Hymn tunes|Works by Martin Luther

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/11 0:11:21