请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Spanish language in the Philippines
释义

  1. Background

     Overview  Official language  Influence  Demographics 

  2. History

     Spanish colonial period  Schools  Filipino nationalism and 19th century revolutionary governments  Philippine–American War  American colonial period  Decline of the Spanish language  21st-century developments 

  3. Current status

     Media 

  4. Influence on the languages of the Philippines

     Morphosemantic changes  False cognates 

  5. List of Spanish words of Philippine origin

  6. Notes

  7. Bibliography

  8. Further reading

  9. External links

{{Other uses|Philippine Spanish}}{{Spanish language}}Spanish was the official language of the Philippines from the beginning of Spanish rule in the late 16th century, through the conclusion of the Spanish–American War in 1898. It remained, along with English, as co-official language until 1987. It was at first removed in 1973 by a constitutional change, but after a few months it was re-designated an official language by presidential decree and remained official until 1987, with the present Constitution re-designating it instead as an "optional and voluntary language".[1][2]

Philippine Spanish ({{lang-es|Español filipino, Castellano filipino}}) is a variant of standard Spanish, spoken in the Philippines by a minority today, though it was quite widespread up to the early 20th century. The variant is very similar to Mexican Spanish, because the Philippines was ruled from New Spain in present-day Mexico, for over three centuries. During that period, there was much Spanish and Mexican emigration to the Spanish East Indies.

It was the language of the Philippine Revolution and the country's first official language, as proclaimed in the Malolos Constitution of the First Philippine Republic in 1899. It was the language of commerce, law, politics and the arts during the colonial period and well into the 20th century. It was the main language of many classical writers and Ilustrados such as Jose Rizal, Andres Bonifacio, Antonio Luna and Marcelo del Pilar. It is regulated by the Academia Filipina de la Lengua Española, the main Spanish-language regulating body in the Philippines, and a member of the Asociación de Academias de la Lengua Española, the entity which regulates the Spanish language worldwide.

Background

Overview

{{main|Philippine Spanish}}Spanish was the language of government, education and trade throughout the three centuries of Spanish rule and continued to serve as a lingua franca until the first half of the 20th century.[1] Spanish was the official language of the Malolos Republic, "for the time being", according to the Malolos Constitution of 1899.[2] Spanish was also the official language of the Cantonal Republic of Negros of 1898 and the Republic of Zamboanga of 1899.[3]

During the early part of the U.S. administration of the Philippine Islands, Spanish was widely spoken and relatively well maintained throughout the American colonial period.[1][4][5] Even so, Spanish was a language that bound leading men in the Philippines like Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera y Gorricho to President Sergio Osmeña and his successor, President Manuel Roxas. As a senator, Manuel L. Quezon (later President), delivered a speech in the 1920s entitled "Message to My People" in English and in Spanish.[6]

Official language

{{main|Philippine Academy of the Spanish Language}}

Spanish remained an official language of government until a new constitution ratified on January 17, 1973 designated English and Pilipino, spelled in that draft of the constitution with a "P" instead of the more modern "F", as official languages. Shortly thereafter, Presidential Proclamation No. 155 dated March 15, 1973 ordered that the Spanish language should continue to be recognized as an official language so long as government documents in that language remained untranslated. A later constitution ratified in 1987 designated Filipino and English as official languages.[7] Also, under this Constitution, Spanish, together with Arabic, was designated an optional and voluntary language.[8]

Influence

There are thousands of Spanish loanwords in 170 native Philippine languages, and Spanish orthography has influenced the spelling system used for writing most of these languages.[9]

Demographics

{{main|Spanish Filipino}}

According to the 1990 Philippine census, there were 2,660 native Spanish speakers in the Philippines.[10]

In 2013 there were also 3,325 Spanish residents.[11] However, there are 439,000 Spanish speakers with native knowledge,[12] which accounts for just 0.5% of the population (92,337,852 at the 2010 census).[13] In 1998, there were 1.8 million Spanish speakers including those who spoke Spanish as a secondary language.[14]

History

Spanish colonial period

{{See also|History of the Philippines|History of the Philippines (1521–1898)|Viceroyalty of New Spain|Spanish Empire|History of Spain}}

Spanish was first introduced to the Philippines in 1565, when the conquistador, Miguel López de Legazpi, founded the first Spanish settlement on the island of Cebú.[15] The Philippines, ruled first from Mexico City and later from Madrid, was a Spanish territory for 333 years (1565–1898).[16] Schooling was a priority, however. The Augustinians opened a school immediately upon arriving in Cebú in 1565; the Franciscans followed suit when they arrived in 1577, as did the Dominicans when they arrived in 1587. Besides religious instruction, these schools taught how to read and write and imparted industrial and agricultural techniques.[17]

Initially, the stance of the Roman Catholic Church and its missionaries was to preach to the natives in local languages, not in Spanish. The priests learned the native languages and sometimes employed indigenous peoples as translators, creating a bilingual class known as Ladinos.[18] Before the 19th century, the natives generally were not taught Spanish. However, there were notable bilingual individuals such as poet-translator Gaspar Aquino de Belén. Gaspar produced Christian devotional poetry written in the Roman script in the Tagalog language. Pasyon is a narrative of the passion, death, and resurrection of Jesus Christ begun by Gaspar Aquino de Belén, which has circulated in many versions. Later, the Spanish-Mexican ballads of chivalry, the corrido, provided a model for secular literature. Verse narratives, or komedya, were performed in the regional languages for the illiterate majority.

In the early 17th century, a Tagalog-Chinese printer, Tomás Pinpin, set out to write a book in romanized phonetic script to teach the Tagalogs how to learn Castilian. His book, published by the Dominican press where he worked, appeared in 1610, the same year as Blancas's Arte. Unlike the missionary's grammar (which Pinpin had set in type), the Tagalog native's book dealt with the language of the dominant rather than the subordinate other. Pinpin's book was the first such work ever written and published by a Philippine native. As such, it is richly instructive for what it tells us about the interests that animated Tagalog translation and, by implication, Tagalog conversion in the early colonial period.

By law, each town had to build two schools, one for boys and the other for girls, to teach the Spanish language and the Christian catechism. There were never enough trained teachers, however, and several provincial schools were mere sheds open to the rain. This discouraged the attendance at school and illiteracy was high in the provinces until the 19th century, when public education was introduced. The conditions were better in larger towns. To qualify as an independent civil town, a barrio or group of barrios had to have a priest's residence, a town hall, boys' and girls' schools; streets had to be straight and at right angles to one another so that the town could grow in size; the town had to be near a good water source and land for farming and grazing.[19]

Better school conditions in towns and cities led to more effective instruction in the Spanish language and in other subjects. Between 1600 and 1865, a number of colleges and universities were established, which graduated many important colonial officials and church prelates, bishops, and archbishops—several of whom served the churches in Hispanic America. The increased level of education eventually led to the rise of the Ilustrados. In 1846, French traveler Jean Baptiste Mallat was surprised at how advanced Philippine schools were.[17] In 1865, the government inaugurated the Escuela Normal (Normal School, later Philippine Normal University), an institute to train future primary school teachers. At the same time, primary schooling was made compulsory for all children. In 1869, a new Spanish constitution brought to the Philippines universal suffrage and a free press.[20] El Boletín de Cebú, the first Spanish newspaper in Cebu City, was published in 1886.[21]

In Manila, the Spanish language had been more or less widespread, to the point where it has been estimated at around 50% of the population knew Spanish in the late 19th century.[22] In his 1898 book "Yesterdays in the Philippines", covering a period beginning in 1893, the American Joseph Earle Stevens, an American who resided in Manila from 1893 to 1894, wrote:

{{quote|

Spanish, of course, is the court and commercial language and, except among the uneducated native who have a lingua of their own or among the few members of the Anglo-Saxon colony, it has a monopoly everywhere. No one can really get on without it, and even the Chinese come in with their peculiar pidgin variety.[23]


}}

Long contact between Spanish and the local languages, Chinese dialects, and later Japanese produced a series of pidgins, known as Bamboo Spanish, and the Spanish-based creole Chavacano. At one point these were the language of a substantial proportion of the Philippine population.[24] Unsurprisingly, given that the Philippines was administrated for centuries from New Spain in present-day Mexico, Philippine Spanish is broadly similar to American Spanish, not only in vocabulary, but in pronunciation and grammar.[25]

Although the Philippines were not as culturally hispanized as Hispanic America, the Spanish language was the official language used by the civil and judicial administration, and was spoken by the majority of the population and understood by just everyone, especially after the passing of the Education Decree of 1863. By the end of the 19th century, Spanish was a strong second language among the upper classes of Philippine society, having been learned in childhood either directly from parents and grandparents or through tutoring by a local priest.[26] By the time Spanish rule came to an end, Spanish was spoken as a second language by more than 60% of the population.[4]

Schools

{{Main|Philippines education during Spanish rule}}

In the 16th and 17th centuries, the oldest educational institutions in the country were set up by Spanish religious orders. These schools and universities played a crucial role in the development of the Spanish language in the islands. Colegio de Manila in Intramuros was founded in 1590. The Colegio formally opened in 1595, and was one of the first schools in the Philippines.[27] During the same year, the University of San Carlos in Cebú, was established as the Colegio de San Ildefonso by the Jesuits. In 1611, the University of Santo Tomás, considered as the oldest existing university in Asia, was inaugurated in Manila by the Dominicans. In the 18th century, fluent male Spanish speakers in the Philippines were generally the graduates of these schools, as well as of the Colegio de San Juan de Letrán, established in 1620. In 1706, a convent school for Philippine women known as Beaterios was established. It admitted both Spanish and native girls, and taught Religion, Reading, Writing and Arithmetic with Music and Embroidery. Female graduates from Beaterios were fluent in the language as well. In 1859, Ateneo de Manila University was established by the Jesuits as the Escuela Municipal.[27]

In 1863, Queen Isabel II of Spain decreed the establishment of a public school system, following the requests of the Spanish authorities in the islands, who saw the need of teaching Spanish to the wider population. The primary instruction and the teaching of the Spanish language was compulsory. The Educational Decree provided for the establishment of at least one primary school for boys and girls in each town and governed by the municipal government. A Normal School for male teachers was established and was supervised by the Jesuits.[28][29] In 1866, the total population of the Philippines was only 4,411,261. The total public schools was 841 for boys and 833 for girls and the total number of children attending these schools was 135,098 boys and 95,260 girls. In 1892, the number of schools had increased to 2,137, 1,087 of which were for boys and 1,050 for girls.[30] This measure was at the vanguard of contemporary Asian countries, and led to an important class of educated natives which sometimes followed their studies abroad, like national hero José Rizal, who studied in Europe. This class of writers, poets and intellectuals is often referred to as Ilustrados. Ironically, it was during the initial years of American occupation in the early 20th century, that Spanish literature and press flourished. This was the result both of a majority of Spanish-speaking population, as well as the partial freedom of the press which the American rulers allowed.

Filipino nationalism and 19th century revolutionary governments

{{See also|Filipino nationalism|Philippine revolts against Spain|Propaganda Movement|La Solidaridad|Philippine Revolution}}

Before the 19th century, Philippine revolts were small-scale and did not extend beyond linguistic boundaries. Thus, they were easily neutralized by Spanish forces.[31] With the small period of the spread of Spanish through a free public school system (1863) and the rise of an educated class, nationalists from different parts of the archipelago were able to communicate in a common language. José Rizal's novels, Graciano López Jaena's satirical articles, Marcelo H. del Pilar's anti-clerical manifestos, the bi-weekly La Solidaridad which was published in Spain, and other materials in awakening nationalism were written in Spanish. The Philippine Revolution fought for reforms and later for independence from Spain. However, it did not oppose Spain's cultural legacy in the islands or the Spanish language.[32][33][34] Even Graciano López Jaena's La Solidaridad article in 1889 praised the young women of Malolos who petitioned to Governor-General Valeriano Weyler to open a night school to teach the Spanish language.[35] In fact, the Malolos Congress of 1899 chose Spanish as the official language. According to Horacio de la Costa, nationalism would not have been possible without Spanish.[31] by then increasingly aware of nationalistic ideas and independence movements in other countries.

Spanish was used by the first Filipino patriots like José Rizal, Andrés Bonifacio and, to a lesser extent, Emilio Aguinaldo. The 1896 Biak-na-Bato Constitution and the 1898 Malolos Constitution were both written in Spanish. Neither specified a national language, but both recognised the continuing use of Spanish in Philippine life and legislation.[2][36] Aguinaldo was more comfortable speaking Tagalog.[37] Spanish was used to write the Constitution of Biak-na-Bato, Malolos Constitution, the original national anthem, Himno Nacional Filipino, as well as nationalistic propaganda material and literature.

The country's first two constitutions and historic novels were written in Spanish. While widely understood by the majority of the population, Spanish at this time was the unifying language since Tagalog was not as prominent or ubiquitous as it is today and each region had their own culture and language, and would rather speak in their local languages. Before the spread of Filipino nationalism, the natives of each region still thought of themselves as Ilocano, Cebuano, Bicolano, Waray, Tagalog etc., and not as Filipinos.

The term "Filipino" originally referred to the natives of the Philippines themselves. It was Pedro Chirino, a Spanish Jesuit, who first called the natives "Filipinos," in his book Relación de las Islas Filipinas (Rome, 1604). However, during their 333-year rule of the Philippines, the Spanish rulers preferred to call the natives Indios.[38]

Also during the colonial era, the Spaniards born in the Philippines, who were more known as insulares, criollos, or Creoles, were also called "Filipinos." Spanish-born Spaniards or mainland Spaniards residing in the Philippines were referred to as Peninsulares. Peoples born in Spanish America or in the North American continent of New Spain who were residing in the Philippines were collectively referred to as Americanos. The Catholic Austronesian peoples of the Philippines were referred to as Indios and for those who were practicing the Islamic faith, Moros. The indigenous Aetas were referred to as Negritos. Chinese settlers were called Sangleyes. Japanese settlers were called Japoneses. Those of mixed ancestry were referred to as Mestizos or Tornatrás. In the 1800s, the term "Filipino" gradually became synonymous to anyone born in the Philippines regardless of ethnicity through the effort of the Insulares, from whom, Filipino nationalism began.

In 1863, the Spanish language was taught freely when a primary public school system was set up for the entire population. The Spanish-speaking Ilustrados (The Enlightened Ones), which included the Insulares, the Indios, the Mestizos, the Tornatrás, etc., were the educated elite who promoted and propagated nationalism and a modern Filipino consciousness. The Ilustrados and later writers formed the basis of Philippine Classical Literature which developed in the 19th century.

José Rizal propagated Filipino consciousness and identity in Spanish. One material highly instrumental in developing nationalism was the novels entitled Noli Me Tangere and El Filibusterismo which exposed the abuses of the colonial government and clergy composed of Peninsulares. The novels' very own notoriety propelled its popularity even more among Filipinos. Reading it was forbidden because it exposed and parodied the Peninsulares in the Philippine Islands.

Philippine–American War

{{See also|Philippine–American War}}

The revolutionary Malolos Republic of 1899 designated the Spanish language for official use in its constitution, drawn up during the Constitutional Convention in Malolos, Bulacan.[2][4][39] During this period, the nascent republic published a number of laws, acts, decrees, and other official issuances. These were published variously in the Spanish, English, and Tagalog languages, with the Spanish language predominating.[40] Spanish was also designated the official language of the Cantonal Republic of Negros of 1898 and the Republic of Zamboanga of 1899.[3]

Many Spanish-speaking Filipino families perished during the Philippine–American War. According to the historian James B. Goodno, author of the Philippines: Land of Broken Promises (New York, 1998), one-sixth of the total population of Filipinos or about 1.5 million died as a direct result of the war.[4][41][42][43]

American colonial period

{{See also|History of the Philippines (1898–1946)|American imperialism|History of the United States}}

With the era of the Philippines as a Spanish colony with its people as Spanish citizens[44] having just ended, a considerable amount of media, newspapers, radios, and government proceedings were still written and produced in Spanish. By law, the Taft Commission allowed their guests to use the language of their choice.[45] Ironically, the partial freedom of the press allowed by the American rulers served to further promote Spanish-language literacy among the masses. Even in the early 20th century, a hegemony of Spanish language was still in force.[1]

While the census of 1903 and of 1905 officially reported that the number of Spanish-speakers have never exceeded 10% of the total population during the final decade of the 19th century, it only considered Spanish speakers as their first and only language. It disregarded the Catholic Chinese Filipinos, many of whom spoke Spanish, and the creole-speaking communities.[4] Furthermore, those who were academically instructed in the public school system also used Spanish as their second or third language. These together would have placed the numbers at more than 60% of the 9,000,000 Filipinos of that era as Spanish-speakers.[4]

In the Eighth Annual Report by the Director of Education, David P. Barrows, dated August 1, 1908, the following observations were made about the use and extension of the Spanish language in the Philippines:[4][46]

{{quote|

Of the adult population, including persons of mature years and social influence, the number speaking English is relatively small. This class speaks Spanish, and as it is the most prominent and important class of people in the Islands, Spanish continues to be the most important language spoken in political, journalistic and commercial circles.}}

A 1916 report by Henry Jones Ford to President Woodrow Wilson said[47]

{{quote|

...as I traveled through the Philippine Islands, using ordinary transportation and mixing with all classes of people under all conditions. Although based on the school statistics it is said that more Filipinos speak English than any other language, no one can be in agreement with this declaration if they base their assessment on what they hear...

Spanish is everywhere the language of business and social intercourse...In order for anyone to obtain prompt service from anyone, Spanish turns out to be more useful than English...And outside of Manila it is almost indispensable. The Americans who travel around all the islands customarily use it.

The use of Spanish as an official language has been extended to January 1, 1920. Its general use seems to be spreading. Natives acquiring it learn it as a living speech. Everywhere they hear it spoken by leading people of the community and their ears are trained to its pronunciation. On the other hand, they (the natives) are practically without phonic standards in acquiring English and the result is that they learn it as a book language rather than as a living speech. | Henry Jones Ford}}

Although the English language had begun to be heavily promoted and used as the medium of education and government proceedings, the majority of literature produced by indigenous Filipinos during this period was in Spanish.[22] Among the great Filipino literary writers of the period were Fernando M.a Guerrero, Rafael Palma, Cecilio Apóstol, Jesús Balmori, Manuel Bernabé, Trinidad Pardo de Tavera and Teodoro M. Kalaw.[48] This explosion of Spanish language in Philippine literature occurred because the middle and upper class Filipinos were educated in Spanish and Spanish language as a subject was offered in public schools. In 1936, Philippine sound films in Spanish began to be produced.[49] Filipinos experienced a partial freedom of expression, since the American authorities weren't too receptive to Filipino writers and intellectuals during most of the colonial period. As a result, Spanish had become the most important language in the country.[1]

Until the Second World War, Spanish was the language of Manila.[22] After the war, the English-speaking U.S. having won three wars [in 1898, against Spain (Spanish–American War); in 1913 (from Philippine–American War to Moro Rebellion) against the Filipino independence; in 1945 against Japan (Philippines Campaign)], the English language was imposed.[22]

Decline of the Spanish language

{{See also|Language shift|Language death}}

The Spanish language flourished in the first two decades of the 20th century due to the partial freedom of the press and as an act of defiance against the new rulers. Spanish declined due to the imposition of English as the official language and medium of instruction in schools and universities.[70][50] The American administration increasingly forced editorials and newspapers to switch to English, leaving Spanish in a marginal position, so that Enrique Zóbel de Ayala founded the Academia Filipina de la Lengua Española and the Premio Zóbel in 1924 to help maintain and develop the use of Spanish among the Filipino people.

It did not help when some Filipino nationalists and nationalist historiographers during the American Colonial Period who took their liberal ideas from the writings of the 19th century Filipino Propaganda which portrayed Spain and all things Spanish as negative or evil. Therefore, Spanish as a language was demonized as a sad reminder of the past.[51] These ideas gradually inculcated into the minds of the young generation of Filipinos (during and after the American administration) who used those history textbooks at school that tended to generalize all Spaniards as villains due to lack of emphasis on Filipino people of Spanish ancestry who were also against the local Spanish government and clergy and also fought and died for the sake of freedom during the 19th century revolts, during the Philippine Revolution, during the Philippine–American War and during World War II.[52][53][54]

By the 1940s as children educated in English became adults, the Spanish language was starting to decline rapidly. Still, a very significant community of Filipino Spanish-speakers lived in the bigger cities, with a total population of roughly 300,000. However, with the destruction of Manila during the Japanese occupation in World War II, the heart of the Spanish language in the Philippines was dismantled.[55][56][57] Many Spanish-speaking Filipino families perished during the massacre and bombing of the cities and municipalities between 1942 and 1945. By the end of the war, an estimated 1 million Filipinos lost their lives.[58] Some of those Spanish-speakers who survived were forced to migrate in the later years.

After the war, Spanish became increasingly marginalized at an official level. As English and American-influenced pop culture increased, the use of Spanish in all aspects gradually declined. In 1962, when President Diosdado Macapagal decreed that the Philippines mark independence day on June 12 instead of July 4 which the country gained complete independence from the United States, it revealed a tendency to paint Spain as the villain and the United States as saviour, or the more benevolent colonial power.[59] The Spanish language and Hispanic culture was demonized again.[60]{{failed verification|date=January 2014}} In 1973, Spanish briefly lost its status as an official language of the Philippines, was quickly redesignated as an official language, and finally did lose official status with the ratification of a subsequent constitution in 1987.[7]

21st-century developments

{{See also|Language revitalization}}

The 21st century has seen a revival of interest in the language, with the numbers of those studying it formally at college or taking private courses rising markedly in recent years.[61] Today, the Philippine constitution provides that Spanish shall be promoted on a voluntary and optional basis.[62] A great portion of the history of the Philippines is written in Spanish and, up until recently, many land titles, contracts, newspapers and literature were still written in Spanish.[63] Today, Spanish is being somewhat revived in the Philippines by groups rallying to make it a compulsory subject in school.[64]

Republic Act No. 9187 was approved on February 5, 2003 and signed by President Gloria Macapagal-Arroyo, declaring June 30 of every year as Philippine–Spanish Friendship Day to commemorate the cultural and historical ties, friendship and cooperation between the Philippines and Spain.[65] On July 3, 2006, the Union of Local Authorities of the Philippines created Resolution No. 2006-028 urging the national government to support and promote the teaching of the Spanish language in all public and private universities and colleges in the Philippines.[66] On December 17, 2007, the Department of Education issued Memorandum No. 490, s. 2007 encouraging secondary schools to offer basic and advanced Spanish in the 3rd and 4th year levels respectively, as an elective.[67] {{as of|2008}}, there was a growing demand for Spanish-speaking agents in the call center industry as well as in the business process outsourcing in the Philippines for the Spanish and American market. Around 7,000 students were enrolled in the Spanish language classes of the Instituto Cervantes de Manila for the school year 2007–2008.[68] On December 11, 2008, the Department of Education issued Memorandum No. 560, s. 2008 that shall implement the Special Program in Foreign Language on a pilot basis starting school year 2009–2010. The program shall initially offer Spanish as a foreign language in one school per region, at two classes of 35 students each, per school.[69] As of 2009, the Spanish government has offered to fund a project and even offered scholarship grants to Spain for public school teachers and students who would like to study Spanish or take up a master's degree in four top universities in Spain. The Spanish government has been funding the ongoing pilot teacher training program about the Spanish language, involving two months of face-to-face classes and a 10-month on-line component.[70] Clásicos Hispanofilipinos is a project of Instituto Cervantes de Manila which aims to promote Filipino heritage and preserve and reintroduce the works of great Fil-Hispanic authors of the early 20th century to the new generation of Filipino Hispanophones. The Spanish novel of Jesús Balmori entitled Los Pájaros de Fuego (Birds of Fire) which was mostly written during the Japanese occupation was published by the Instituto June 28, 2010.[71] King Juan Carlos I commented in 2007 that, "In fact, some of the beautiful pages of Spanish literature were written in the Philippines".[72]

During her visit to the Philippines in July 2012, Sofia of Spain expressed her support for the Spanish language to be revived in Philippine schools.[73][74]

On September 11, 2012, saying that there were 318 Spanish-trained basic education teachers in the Philippines, Philippine secretary of the Department of Education Armin Luistro announced an agreement with the Chilean government to train Filipino school teachers in Spanish. In exchange, the Philippines would help train Chilean teachers in English.[75]

Current status

Since the independence of the Philippines from Spain (1898), the dialect has lost most of its speakers and it might be now close to disappearing.{{citation needed|date=September 2017}} Spanish was the language of government, education and trade throughout the three centuries (333 years) of the Philippines being part of the Spanish Empire and continued to serve as a lingua franca until the first half of the 20th century. In the last decades its use has declined.[76] New developments in the Philippines are slowly reversing this trend.

In December 2007, former President Gloria Macapagal-Arroyo signed a directive in Spain that require the teaching and learning of the Spanish language in the Philippine school system starting in 2008.[77]

The presidential decision had immediate results. The Under-Secretary of the Department of Education, Vilma L. Labrador, circulated a Memorandum (17/XII/2007), on the "Restoration of the Spanish language in Philippine Education". In it, the Department mandates secondary schools to offer basic and advanced Spanish.

There has been a resurgence of learning Spanish among Filipinos, for various reasons. Interest in the language and recuperation of it as part of their history, namely their written, cultural history, interest in their connection to the Spanish-speaking world, among others.

Due to the huge demand for Spanish speakers among business process outsourcing companies in the Philippines, Filipinos are flocking to Instituto Cervantes and other language centers in order to learn Spanish.[78]

{{clarify span|text=For most of the less educated population, Spanish is acquired through Hispanic music, or for some, especially children, by watching Dora the Explorer in Nickelodeon. For the educated population, Spanish is further enriched through watching Telenovelas from the internet or watching the cable channel of Televisión Española.[79] That results in the lack of general characteristics that describe its phonological system.|explain=Does this deal with native or 2nd language speakers?|date=October 2016}}{{as of|2012}}, of the younger generation of Filipino Hispanophones are following the Spanish orthographic convention of typing letters with diacritic marks (acute accents and diaeresis) as well as the inverted question and exclamation marks and the rest of the special characters and symbols found in Spanish orthography on their US standard layout computer keyboards by using the AltGr key, Modifier key, Code page 437, Code page 850, Microsoft Windows Alt key Numeric Codes for character shortcuts, or the US-International keyboard layout.{{citation needed|date=August 2017}}

Media

Spanish-language media was present in the 2000s with one Spanish newspaper, E-Dyario, the first Spanish digital newspaper published in the Philippines, and Filipinas, Ahora Mismo was a nationally syndicated, 60-minute, cultural radio magazine program in the Philippines broadcast daily in Spanish for two years in the 2000s. Since the emergence of social media, Spanish speaking Filipinos have tended to use these more modern forms to continue publishing in Spanish language.

Influence on the languages of the Philippines

{{See also|Old Spanish language|Linguistic history of Spanish}}

There are approximately 4,000 Spanish words in Tagalog (between 20% and 33% of Tagalog words),[61] and around 6,000 Spanish words in Visayan and other Philippine languages. The Spanish counting system, calendar, time, etc. are still in use with slight modifications. Archaic Spanish words have been preserved in Tagalog and the other vernaculars, such as {{wiktspa|pera}} (coins), {{wiktspa|sabón}} [{{wiktspa|jabón}}) at the beginning of Spanish rule, the j used to be pronounced {{IPA|[ʃ]}}, the voiceless postalveolar fricative or the "sh" sound; (soap)], {{wiktspa|relos}} [({{wiktspa|reloj}}) with the j sound; (watch)], {{wiktspa|kwarta}} ({{wiktspa|cuarta}}; money), etc.[80] The Spaniards and the language are referred to as either Kastila or Katsila (mostly Visayan languages) after {{wiktspa|Castilla}} (Castile), the original Spanish Kingdom under which Spain was unified in 1492, which later became a Spanish region.

Chavacano (also called Zamboangueño), is a Spanish-based creole language spoken mainly in the southern province of Zamboanga and, to a much lesser extent, in the province of Cavite in the northern region of Luzon.[81] Chavacano became the main language in the Zamboanga City and some parts of Zamboanga Peninsula, as a result of the migration into the area of a large number of workers, who came from different linguistic regions to build military and other Spanish establishments.

Morphosemantic changes

{{See also|Spanish dialects and varieties}}

While many Spanish words have entered Tagalog, Cebuano, Waray-Waray, and other Philippine languages, many of the words have seen a shift in meaning and even construction from the original Spanish. That has resulted in false friends, similar words in both languages but with a different meaning. A sample is shown below:

Word Language Meaning in the Philippines Original Spanish word Spanish meaning
asárTagalog, Ilocano, Kapampangan, Chavacano (spelled as asá meaning roast or to roast)to annoyasar roast
astáTagalog, Kapampangan, Hiligaynon (until), Chavacano (hasta meaning until or til then)rude movementshasta (in Arabic: Hatta) Influences from Latin ad ista (“to this”)until
baleTagalog, Kapampangan, Hiligaynon, Chavacano (spelled as Vale for nice, beautiful)well and worth, ie/'that is to say'/namely, wages, advance pay vale ok! and voucher or promissory note
balónTagalog, Kapampangan, Visayan, Chavacano well/balloonbalónball
bandaTagalog, Kapampangan, Hiligaynon, Chavacanowithin proximity of and bandbandaband, side
barátoTagalog, Ilocano, Hiligaynon, Bikolano, Kapampangancheapbaratocheap, low prices
barkadaTagalog, Cebuano, Ilocano, Pangasinense, Kapampangan, Hiligaynongroup of friendsbarcadaboatload
bastaTagalog, Chavacano (also retains original meaning), Cebuano, Hiligaynon, Kapampanganas long as/secretbastaenough, stop!
bidaTagalog, Cebuano, Ilocano, Kapampangan, Chavacano (spelled as Vida)lead actor or actressvidalife
bombaCebuano, Tagalog, Ilocano, Pangasinense, Kapampangan, Hiligaynon, Chavacano (also retains its meaning)erotica/nudity and bombbombabomb, and impressive or surprising (slang) used as an exclamation ("la bomba!")
chikaCebuano, Tagalog, Kapampangan, Chavacano (spelled as Chica)gossip and girlchicagirl, small
entonsesTagalog, Chavacano (spelled as entonces for 'then, afterwards')elite classentoncesthen, afterwards
huradoTagalog, Bikol, Cebuano, Chavacano (spelled as jurado), Ilocano, Hiligaynon, Warayjudge or juror (in contests only) juradojuror, jury
impaktoTagalog, Kapampangan, Cebuano, Hiligaynonspirit causing temporary madness (originally elemental spirit from the earth)impactoimpact, shock
kasilyasTagalog, Cebuano, Hiligaynon, Chavacano (spelled as "casillas"), Ilocanobathroom, toiletcasillasquare, cube, hut
keridaTagalog, Kapampangan, Hiligaynon, Chavacano (spelled as Querido or Querida. same meaning as beloved)mistress (only)queridadear (used for female loved ones including mothers, sisters, aunts, and friends) and mistress (when used as "la querida")
kontrabidaTagalog, Cebuano, Hiligaynon, Ilocano, Kapampangan, Pangasinense, Chavacano (spelled as Contra Vida with the same meaning)villaincontra vidaagainst life
konyoTagalog, Chavacano (spelled as coño. synonyms to cúlo. also retain its meaning same in spanish "curse word or to be specific 'vagina') rich or vain coñovagina (vulgar expletive)
kubetaTagalog, Kapampangan, Chavacano (spelled as Cúbeta)toilet, outhousecubetabucket
kumustáTagalog, Ilocano, Kapampangan, Hiligaynon, Cebuanohello or How are you? / How is ___?¿Cómo está?How are you? / How is ___? (only)
kuwartaCebuano, Hiligaynomoneycuartafourth, quarter (coin)
labakaraTagalog, Ilokano, Bikol, Kapampangan, Cebuano, Waraywashclothlavacarawashbasin
lolaTagalog, Visayan, and other Philippine languagesgrandmotherLoladerived from final syllable of abuela (grandmother) [See also 'lolo' from Abuelo]
madreCebuano, Tagalog, Ilocano, Kapampangan, Pangasinense, Hiligaynon, Chavacano (also retain its meaning "mother")nun (only)madremother (parent) and nun
maldito/
maldita
Cebuano, Tagalog, Kapampangan, Pangasinense, Hiligaynon, Chavacanobadmaldito/
maldita
bad, damned, cursed
mamónTagalog, Cebuano, Ilocano, Kapampangan, Hiligaynon, Chavacano (mamón, it means "cake")fluffy breadmamón (de "mamar"), mamón (de "mamas"), mamón (type of Mexican bread)suckle (from mamar "to suckle") mammary glands (as in the English word "mammaries") Also papaya in the Caribbean
maské, maskíTagalog, Chavacano (spelled masquen or mas que), Cebuano, Hiligaynon, Kapampanganeven ifpor más que/ más queas much as; even if; even then;/more than
mutsatsaTagalog, Kapampangan, Chavacano (spelled as Muchacha or Muchacho)maid (only)muchacha maid (Mexico and Spain) and girl
onseTagalog, Ilocano, Cebuano, Hiligaynon, Chavacano (spelled as 'Once')eleven, hustleonceeleven
padreCebuano, Tagalog, Ilocano, Hiligaynon, Pangasinense, Kapampanganpriest (only, inflexible)padrefather (parent), priest
palengkeTagalog, Ilocano, Kapampangan, Chavacano (spelled as palenque. mostly used that word "tiange or mercado")marketpalenquepalisade
pareTagalog, Kapampanganfriend (slang)Corruption of compadre, and not to be confused with pare, the polite imperative of stop. godfather of one's child, friend
parìCebuano, Tagalog, Hiligaynon, Ilocano, Chavacano (Spelled as Parí "giving birth") (spelled padi), Kapampangan priest padre father, priest
peraTagalog, Kapampanganmoneyperracoin, penny
perasTagalog, Kapampangan, Hiligaynonpearperapear
pirmiHiligaynon, Cebuano, Chavacano(spell it as "firmi", while "Firme" is firm in English), Kapampangansteady, alwaysfirmefirm, steady
pitsóTagalog, Ilocano, Kapampangan, Hiligaynon, Chavacano (spelled as Pecho)chicken breast (only)pechobreast (in general including humans and other animals)
puwertaTagalog, Kapampangan, Hiligaynon (also pertahan), Chavacano (spelled as Puerta)door (also, in some instances, used to describe the orifice of the vaginal canal)puertadoor
reglaTagalog, Ilocano, Kapampangan, Hiligaynon, Chavacano menstruationreglarule/ruler/menstruation
siguroTagalog, Chavacano (seguro. also retains its meaning), Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Kapampanganmaybesegurosecure, stable, sure
silbíTagalog, Cebuano, Kapampangan, Chavacano (spelled as Servi)to servesirveHe/she/it serves
siyempreTagalog, Ilocano, Chavacano(spelled as siempre for "of course" and "always"), Cebuano, Hiligaynonof coursesiemprealways
sugálTagalog, Cebuano,Hiligaynon, Ilocano, Pangasinense, Kapampangangamblingjugarto play, to gamble
sugaról Cebuano, Kapampangan, Hiligaynon gambler jugador gambler and player
supladoTagalog, Cebuano, Pangasinense, Hiligaynon, Kapampangan, Chavacano (spelled as suplado or suplada)snobbish, snooty, stubborn (child), bratsopladoblown, inflated
sustansiyaTagalog, Bikol, Cebuano, Chavacano (spelled as sustansia), Hiligaynon, Kapampangan, Pangasinense, Ilocano, Waraynutrientsustanciasubstance

False cognates

The following words do not fall under false friends. They are still a source of confusion:

Word Language Meaning in the Philiippines Similar Spanish word Spanish meaning
alamínTagalogto know; the root word 'alám' means 'know' - ultimately derived from Arabic. alamínvillage judge who decided on irrigation distribution or official who measured weights
lutoTagalog, Cebuano, Warayv., to cook (Tagalog, Cebuano)
cooked rice (Waray);
adj. cooked
lutomourning
lupàTagalogearth, soillupamagnifying glass
matáTagalog, Hiligaynon, Cebuano, Warayeyemata'(He) kills.', hassock, clamp, tuft
pisoTagalog, Cebuano, WarayPhilippine pesopisofloor
putoTagalog, VisayanA rice cake/fudgeputoMale prostitute (pejorative:homosexual)
sabiTagalog, Ilokano, Bikol, Kapampangansaidsabesyou know

List of Spanish words of Philippine origin

{{See also|Influences on the Spanish language}}{{IPA notice}}

Although the greatest linguistic impact and loanwords have been from Spanish to the languages of the Philippines, the Philippine languages have also loaned some words to Spanish.

The following are some of the words of Philippine origin that can be found in the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, the dictionary published by the Real Academia Española:[82]

Spanish loan word Origin Via Tagalog English equivalent
abacá Old Tagalog: abacá abaká abaca
baguio Old Tagalog: baguio bagyo typhoon or hurricane
barangay Old Tagalog: balan͠gay baranggay/barangay barangay
bolo Old Tagalog: bolo bolo bolo
carabao Old Visayan: carabáo kalabáw carabao
caracoa Old Malay: coracora Old Tagalog: caracoa karakaw caracoa, a war canoe
cogón Old Tagalog: cogón kogón cogon
dalaga Old Tagalog: dalaga dalaga single, young woman
gumamela Old Tagalog: gumamela gumamela Chinese hibiscus
nipa Old Malay: nipah Old Tagalog: nipa nipa nipa palm
paipay Old Tagalog: paypay or pay-pay pamaypay a type of fan
palay Old Tagalog: palay palay unhusked rice
pantalán Old Tagalog: pantalán pantalán wooden pier
salisipan Old Tagalog: salicipan salisipan salisipan, a pirate ship
sampagita Old Tagalog: sampaga sampagita jasmine
sawali Old Tagalog: sauali sawali sawali, a woven bamboo mat
tuba Old Tagalog: tuba tuba palm wine
yoyó Ilocano: yoyo Ilocano: yoyó yo-yó yo-yo

==See also==

  • Hispanic influence on Filipino culture
  • Latin Union
  • Filipinas, Ahora Mismo
  • Philippine Academy of the Spanish Language
  • Philippine literature in Spanish
  • Philippine Spanish
  • Philippine–Spanish Friendship Day
  • Philippines education during Spanish rule
  • Spanish Filipino

Notes

1. ^{{cite journal |last=Rodao |first=Florentino|year=1997|title=Spanish language in the Philippines : 1900–1940|journal=Philippine Studies |volume=45 |series=12 |issue=1 |pages=94–107 |issn=0031-7837 |pmid= |pmc= |bibcode= |oclc=612174151 |id= |url=http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=2877788 |archiveurl=https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fcat.inist.fr%2F%3FaModele%3DafficheN%26cpsidt%3D2877788&date=2010-07-13 |archivedate=July 13, 2010 |accessdate=July 14, 2010 |ref=harv}}
2. ^The Malolos Constitution was written in Spanish, and no official English translation was released. Article 93 read, "Artículo 93.° El empleo de las lenguas usadas en Filipinas es potestativo. No puede regularse sino por la ley y solamente para los actos de la autoridad pública y los asuntos judiciales. Para estos actos se usará por ahora la lengua castellana.";
A literal translation originally printed as exhibit IV, Volume I, Report of the Philippine Commission to the President, January 31, 1900, Senate Document 188. Fifty-sixth Congress, first session.) read, "ART.93 The use of the languages spoken in the Philippines is optional. It can only be regulated by law, and solely as regards acts of public authority and judicial affairs. For these acts, the Spanish language shall be used for the time being.", {{Harvnb|Kalaw|1927||p=443}};
In 1972, the Philippine Government National Historical Institute (NHI) published {{Harvnb|Guevara|1972}}, which contained a somewhat different English translation in which Article 93 read, "Article 93. The use of languages spoken in the Philippines shall be optional. Their use cannot be regulated except by virtue of law, and solely for acts of public authority and in the courts. For these acts the Spanish language may be used in the meantime." {{Harvnb|Guevara|1972|p=117}};
Other translations also exist (e.g. {{Harvnb|Rodriguez|1997|p=[https://books.google.com/books?id=l8alSTTrk48C&pg=PA130 130]}});
As of 2008, the NHI translation seems to predominate in publication, with some sources describing it as "official" or "approved": {{Harvnb|Rappa|Wee|2006|p=[https://books.google.com/books?id=KXQTIl2eox4C&pg=PA67 67]}}; {{Harvnb|Woods|2005|p=[https://books.google.com/books?id=2Z-n_kDTxf0C&pg=PA218 218]}}; {{Harvnb|Corpus Juris}}; {{Harvnb|LawPhil}}; (others).
3. ^{{cite web |url=http://www.zamboanga.com/history/republic_of_zamboanga.html |title=History of The Republic of Zamboanga (May 1899 – March 1903) |date=July 18, 2009 |publisher=Zamboanga (zamboanga.com) |location=Zamboanga City, Philippines |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rfy8a79R?url=http://www.zamboanga.com/history/republic_of_zamboanga.html |archivedate=August 2, 2010 |accessdate=August 13, 2010 |deadurl=yes |df= }}
4. ^{{cite web |url=http://de.geocities.com/hispanofilipino/Articles/EstadisticasEng.html |title=Statistics: Spanish Language in the Philippines |first=Guillermo |last=Gómez Rivera|authorlink=Guillermo Gómez Rivera |publisher=Circulo Hispano-Filipino|archiveurl=https://web.archive.org/web/20091027104021/http://de.geocities.com/hispanofilipino/Articles/EstadisticasEng.html |archivedate=October 27, 2009 |accessdate=July 30, 2010}}
5. ^{{cite web |url=http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/libradav_eng.html |title=The Librada Avelino-Gilbert Newton Encounter (Manila, 1913) |first=Guillermo |last=Gómez Rivera |authorlink=Guillermo Gómez Rivera |date=February 11, 2001 |publisher=Buscoenlaces |location=Spain |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rxQ7TiDi?url=http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/libradav_eng.html |archivedate=August 13, 2010 |accessdate=August 14, 2010 |deadurl=yes |df= }}
6. ^{{cite web | title =Talumpati: Manuel L. Quezon | url=http://filipinolibrarian.blogspot.com/2006/08/talumpati-manuel-l-quezon.html | accessdate = 2010-06-26}}
7. ^Article XIV, Section 3 of the 1935 Philippine Constitution provided, "[...] Until otherwise provided by law, English and Spanish shall continue as official languages." The 1943 Philippine Constitution (in effect during occupation by Japanese forces, and later repudiated) did not specify official languages. Article XV, Section 3(3) of the 1973 Philippine constitution ratified on January 17, 1973 specified, "Until otherwise provided by law, English and Pilipino shall be the official languages. Presidential Decree No. 155 dated March 15, 1973 ordered, "[...] that the Spanish language shall continue to be recognized as an official language in the Philippines while important documents in government files are in the Spanish language and not translated into either English or Pilipino language." Article XIV Section 7 of the 1987 Philippine Constitution specified, "For purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English."
8. ^Article XIV, Sec 7: For purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English.The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and optional basis.
9. ^{{cite web |url=http://emanila.com/news/opinion/ggrivera_2001_04_10_opinion_tagalog.html |title=The evolution of the native Tagalog alphabet |first=Guillermo |last=Gómez Rivera |authorlink=Guillermo Gómez Rivera |date=April 10, 2001 |publisher=Emanila Community (emanila.com) |at=Views & Reviews |location=Philippines |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rhjRPCO9?url=http://emanila.com/news/opinion/ggrivera_2001_04_10_opinion_tagalog.html |archivedate=August 3, 2010 |accessdate=August 14, 2010 |deadurl=yes |df= }}
10. ^{{cite web|url=http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=PH|title=Languages of the Philippines|publisher=Ethnologue|accessdate=2009-08-22}}
11. ^{{cite web|url=http://www.ine.es/jaxi/tabla.do?path=/t20/p85001/a2013/l0/&file=01001.px&type=pcaxis&L=0|title=Instituto Nacional de Estadística.|work=ine.es}}
12. ^{{Citation | url = http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/asia-pacifico/ari27-2009 | title = realinstitutoelcano.org | year = 2007}}
13. ^{{Citation | url = https://www.census.gov.ph/data/sectordata/popproj_tab1r.html | publisher = Philippine Statistics Authority | title = Medium projection | year = 2010 | place = PH | deadurl = yes | archiveurl = https://web.archive.org/web/20110811190921/http://www.census.gov.ph/data/sectordata/popproj_tab1r.html | archivedate = 2011-08-11 | df = }}
14. ^{{Citation | first = Antonio | last = Quilis | title = La lengua española en Filipinas | year = 1996 | page = 54 and 55 | url = http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01350553135573500088680/209438_0013.pd| publisher = Cervantes virtual | format = PDF}}
15. ^{{Harvnb|Arcilla|1994|pp=7–11}}
16. ^{{Harvnb|Agoncillo|1990|pp=80, 212}}
17. ^{{Harvnb|Arcilla|1994|p=50}}
18. ^{{cite web |url=http://www.sil.org/asia/philippines/ical/papers/Villareal-Hiligaynon_lang_desire.pdf |title=Language and Desire in Hiligaynon|work=Tenth International Conference on Austronesian Linguistics |first=Corazón |last=Villareal |date=January 17–20, 2006 |location=Puerto Princesa City, Palawan, Philippines |page=9 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20070111134034/http://www.sil.org/asia/philippines/ical/papers/Villareal-Hiligaynon_lang_desire.pdf |archivedate=January 11, 2007 |accessdate=July 13, 2010 |quote=But the real authors were really the Ladinos, natives from the Philippine who were the informants, translators, or even better, consultants of the missionaries.}}
19. ^{{Harvnb|Arcilla|1994|p=48}}
20. ^{{cite web | last = Beck | first = Sanderson | title =Summary and Evaluation | url=http://www.san.beck.org/21-Summary.html#a6 | accessdate = 2010-06-29}}
21. ^{{cite web | title =Newspaper | url=http://www.ngkhai.com/pointcebu/culture/newspaper.htm | accessdate = 2010-06-29}}
22. ^{{Harvnb|Rodríguez-Ponga}}
23. ^{{Harvnb|Stevens|1898|p=[https://books.google.com/books?id=tp3eGtu54vgC&pg=PA11 11]}}
24. ^{{Harvnb|Penny|Penny|2002|pp=[https://books.google.com/books?id=ZjcrhyQlFa0C&pg=PA29 29–30]}}
25. ^{{Harvnb|Penny|Penny|2002|pp=[https://books.google.com/books?id=ZjcrhyQlFa0C&pg=PA30 30]}}
26. ^{{cite book|author=Paul A. Kramer|title=Blood of Government: Race, Empire, the United States, and the Philippines: Race, Empire, the United States, and the Philippines|url=https://books.google.com/books?id=K_Lx0KCui5IC|year=2006|publisher=Univ of North Carolina Press|isbn=978-0-8078-7717-3|page=[https://books.google.com/books?id=K_Lx0KCui5IC&pg=PA61 61]}}
27. ^{{cite web | title =The First Hundred Years Of The Ateneo de Manila | url=http://www.ateneo.edu/index.php?p=348 | accessdate = 2010-06-29}}
28. ^{{cite web | title =Historical Perspective of the Philippine Educational System | url =http://www.deped.gov.ph/about_deped/history.asp | accessdate =2010-06-29 | deadurl =yes | archiveurl =https://web.archive.org/web/20110716160809/http://www.deped.gov.ph/about_deped/history.asp | archivedate =2011-07-16 | df = }}
29. ^{{cite web | title = EDUCATION | url=http://countrystudies.us/philippines/53.htm | accessdate = 2010-06-29}}
30. ^{{Cite book |url = http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx?c=philamer;cc=philamer;idno=anu3845.0001.001;frm=frameset;view=image;seq=43;size=100;page=root |title = Philippine Assembly, Third Legislature, Third Session, Document No.4042-A 87 Speeches of Honorable Manuel L. Quezon, Philippine resident commissioner, delivered in the House of Representatives of the United States during the discussion of Jones Bill, 26 September-14 October 1914 |first = Manuel Luis |last = Quezon |authorlink = Manuel L. Quezon |year = 1915 |page = 35 |chapter = Escuelas públicas durante el régimen español |trans-chapter = Public schools during the Spanish regime |chapterurl = http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx?c=philamer&cc=philamer&idno=anu3845.0001.001&frm=frameset&view=image&seq=42&size=100 |publisher = Bureau of Printing |location = Manila, Philippines |language = Spanish |trans-title = Asamblea Filipina, Tercera Legislatura, Tercer Período de Sesiones, Documento N.o 4042-A 87, Discursos del Hon. Manuel L. Quezon, comisionado residente de Filipinas, Pronunciados en la Cámara de representantes de los Estados Unidos con motivo de la discusión del Bill Jones, 26, septiembre-14, octubre, 1914 |archiveurl = https://www.webcitation.org/5rJhcxXPH?url=http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx?c=philamer;cc=philamer;idno=anu3845.0001.001;frm=frameset;view=image;seq=43;size=100;page=root |archivedate = July 18, 2010 |accessdate = July 30, 2010 |ref = harv |postscript = |deadurl = yes |df = }}
31. ^{{Harvnb|Guerrero|1987}}
32. ^{{cite web |url=http://www.filipiniana.net/ArtifactView.do?artifactID=GVH200900002&query=la%20solidaridad&page=220# |title=La Solidaridad : Our purposes |first=Graciano |last=López Jaena |date=February 15, 1889 |publisher=La Solidaridad |location=Barcelona, Spain |archiveurl=https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.filipiniana.net%2FArtifactView.do%3FartifactID%3DGVH200900002%26query%3Dla%2520solidaridad%26page%3D220%23&date=2010-07-13 |archivedate=July 13, 2010 |accessdate=July 14, 2010}}
33. ^{{cite web |url=http://www.thefreeman.com/opinion/index.php?fullstory=1&issue=articles_20040627&id=19361 |title=The teaching of Spanish in the Philippines |first=Marcelo |last=del Pilar |date=February 15, 1889 |publisher=La Solidaridad |location=Barcelona, Spain|archiveurl=https://web.archive.org/web/20060820180839/http://www.thefreeman.com/opinion/index.php?fullstory=1&issue=articles_20040627&id=19361 |archivedate=August 20, 2006 |accessdate=July 14, 2010}}
34. ^{{cite web |url=http://www.filipiniana.net/ArtifactView.do?artifactID=GVH200900006&query=la%20solidaridad&page=62# |title=The aspirations of the Filipinos|first=Marcelo H.|last=del Pilar|date=April 25, 1889|publisher=La Solidaridad |location=Barcelona, Spain |archiveurl=https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.filipiniana.net%2FArtifactView.do%3FartifactID%3DGVH200900006%26query%3Dla%2520solidaridad%26page%3D62&date=2010-07-13 |archivedate=July 13, 2010 |accessdate=July 14, 2010}}
35. ^{{cite web |url=http://www.filipiniana.net/ArtifactView.do?artifactID=GVH201000017&query=La%20Solidaridad&page=234# |title=Congratulations to the young women of Malolos |first=Graciano |last=López Jaena |date=February 15, 1889 |publisher=La Solidaridad |location=Barcelona, Spain|archiveurl=https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.filipiniana.net%2FArtifactView.do%3FartifactID%3DGVH201000017%26query%3DLa%2520Solidaridad%26page%3D234%23&date=2010-07-13 |archivedate= July 13, 2010 |accessdate=July 14, 2010}}
36. ^{{cite journal|url=http://www.multilingual-matters.net/jmmd/019/0487/jmmd0190487.pdf|archiveurl=https://web.archive.org/web/20090114194404/http://www.multilingual-matters.net/jmmd/019/0487/jmmd0190487.pdf|archivedate=2009-01-14|last=Gonzalez|first=Andrew|journal=Journal of Multilingual and Multicultural Development|title=The Language Planning Situation in the Philippines|year=1998|volume=19|issue=5&6|page=513|ref=harv|doi=10.1080/01434639808666365}}
37. ^{{harvnb|Gonzalez|1998|p=521}} (Note 7)
38. ^{{cite web|url=http://jonroyeca.blogspot.com/2012/11/sino-ang-mga-orihinal-na-pilipino.html|title=Jon E. Royeca|author=Jon E. Royeca|work=jonroyeca.blogspot.com|year=2012}}
39. ^{{cite web | title =1899 Constitution of the Republic of the Philippines Title XIV Article 93 | url=http://thecorpusjuris.com/laws/constitutions/item/1899-constitution.html | accessdate = 2012-01-01}}
40. ^{{Harvnb|Guevara|1972|p=Contents}}
41. ^{{cite book|last=Goodno|first=James B.|title=The Philippines: land of broken promises|url=https://books.google.com/books?id=p3RxAAAAMAAJ|year=1991|publisher=Zed Books|isbn=978-0-86232-862-7|page=[https://books.google.com/books?id=p3RxAAAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&dq=estimated+one–sixth 33]}}
42. ^{{cite video |people=Filipinos and Americans during the Philippine–American War (producer: [https://www.youtube.com/user/fonsucu fonsucu]) |date=September 26, 2009 |title=Forgotten Filipinos/The Filipino genocide |url=https://www.youtube.com/watch?v=SfLJQYuSZSk|publisher=YouTube (youtube.com)|accessdate=July 30, 2010}}
43. ^{{cite video |people= Filipinos and Americans during the Philippine–American War (producer: [https://www.youtube.com/user/fonsucu fonsucu])|date=September 26, 2009|title=El genocidio filipino/Los filipinos olvidados |url=https://www.youtube.com/watch?v=QqtXsZkWYkc|publisher=YouTube (youtube.com)|accessdate=July 30, 2010}}
44. ^{{cite web|url=http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/rivera3.html|title=The Filipino State|first=Guillermo|last=Gómez Rivera|authorlink=Guillermo Gómez Rivera|date=September 20, 2000|publisher=Buscoenlaces (buscoenlaces.es)|location=Spain|archiveurl=https://www.webcitation.org/5rkiPPhc9?url=http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/rivera3.html|archivedate=August 5, 2010|accessdate=August 7, 2010|deadurl=yes|df=}}
45. ^{{Harvnb|Escalante|2007|p=88}}
46. ^Eighth Annual Report, David P. Barrows, August 1, 1908, Bureau of Printing, 1957, Manila (P.94. Op.Cit.)
47. ^{{Cite web|url=http://emanila.com/pilipino/various/ggr_thomasites.htm|title=The Thomasites, Before and After|author=Guillermo Gómez Rivera|publisher=emanila.com|accessdate=2008-02-21|ref=harv|postscript=}}
48. ^Resil B. Mojares, [https://web.archive.org/web/20051125093709/http://www.ncca.gov.ph/culture%26arts/cularts/arts/literary/literary-philspain.htm Philippine Literature in Spanish] (archived from the original on 2005-11-25).
49. ^{{cite web |url=http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/cine.html |title=Cine filipino en español |first=Guillermo |last=Gómez Rivera |authorlink=Guillermo Gómez Rivera |date=April 10, 2003 |publisher=Buscoenlaces (buscoenlaces.es) |location=Spain |language=Spanish |trans-title=Philippine cinema in Spanish |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rxo9Tkkj?url=http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/cine.html |archivedate=August 13, 2010 |accessdate=August 14, 2010 |deadurl=yes |df= }}
50. ^{{cite web |url=http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/libradav_eng.html |title=The Librada Avelino-Gilbert Newton Encounter (Manila, 1913) |first=Guillermo |last=Gómez Rivera |authorlink=Guillermo Gómez Rivera |date=February 11, 2001 |publisher=Buscoenlaces (buscoenlaces.es) |location=Spain |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rxQ7TiDi?url=http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/libradav_eng.html |archivedate=August 13, 2010 |accessdate=August 14, 2010 |deadurl=yes |df= }}
51. ^{{cite web |url=http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view/20071204-104897/The_loss_of_Spanish |title=The loss of Spanish |first=Ambeth |last=Ocampo |date=December 4, 2007 |publisher=Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net) |location=Makati City, Philippines |at=Opinion |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rVMuCBJ8?url=http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view/20071204-104897/The_loss_of_Spanish |archivedate=July 26, 2010 |accessdate=July 26, 2010 |deadurl=yes |df= }}
52. ^{{cite web |url=http://www.inq7.net/opi/2002/mar/01/opi_arocampo-1.htm |title=The Spanish friar, beyond the propaganda |first=Ambeth|last=Ocampo|date=March 1, 2002|publisher=Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net, previously inq7.net) |location=Makati City, Philippines|at=Opinion|archiveurl=https://web.archive.org/web/20020413133714/http://www.inq7.net/opi/2002/mar/01/opi_arocampo-1.htm |archivedate=April 13, 2002 |accessdate=July 27, 2010}}
53. ^{{cite video |people=Filipino prisoners, Philippine–American War (producer: [https://www.youtube.com/user/fonsucu fonsucu]) |date=December 7, 2009 |title=Filipino Prisoners of War |url=https://www.youtube.com/watch?v=ZXWk-zyM70Q |time=1:26 |publisher=YouTube (youtube.com)|accessdate=July 27, 2010|quote=Filipinos made prisoners by the USA army during the Philippine–American War}}
54. ^{{cite video |people=Military, politicians, priests and writers who opposed the American colonial domination (producer: [https://www.youtube.com/user/fonsucu fonsucu]) |date=September 19, 2009 |title=Filipinos hispanos/Hispanic Filipinos |url=https://www.youtube.com/watch?v=CfvvGaxRGzA |publisher= YouTube (youtube.com)|accessdate=July 27, 2010 |quote=The invasion of the Philippines by the USA was fiercely resisted. Millions of Filipinos perished as a result of the American genocidal tactics.}}
55. ^{{cite web |url=http://www.palhbooks.com/escoda.htm |title=Genocide in Manila |first=Miguel A. |last=Bernad |publisher=Philippine American Literary House (palhbooks.com) |location=California, USA |at=PALH Book Reviews |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rnry0cFo?url=http://www.palhbooks.com/escoda.htm |archivedate=August 7, 2010 |accessdate=August 7, 2010 |deadurl=yes |df= }}
56. ^{{cite web |url=http://archive.arabnews.com/?page=7§ion=0&article=91871&d=7&m=2&y=2007&pix=opinion.jpg&category=Opinion |title=The Warsaw of Asia: How Manila was Flattened in WWII |first=Manuel L. |last=Quezon III |authorlink=Manuel L. Quezon III |date=February 7, 2007 |publisher=Arab News Online (archive.arabnews.com) |location=Jeddah, Saudi Arabia |at=Opinion |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rnvPQM3p?url=http://archive.arabnews.com/?page=7§ion=0&article=91871&d=7&m=2&y=2007&pix=opinion.jpg&category=Opinion |archivedate=August 7, 2010 |accessdate=August 7, 2010 |deadurl=yes |df= }}
57. ^{{cite web |url=http://www.battlingbastardsbataan.com/som.htm |title=The Sack of Manila |publisher=The Battling Bastards of Bataan (battlingbastardsbataan.com) |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rnvf1Dhk?url=http://www.battlingbastardsbataan.com/som.htm |archivedate=August 7, 2010 |accessdate=August 7, 2010 |deadurl=yes |df= }}
58. ^{{cite web |url=https://www.state.gov/r/pa/ei/bgn/2794.htm |title=Background Note: Philippines |publisher=U.S. Department of State (state.gov) |location=U.S.A. |at=American Period |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rntdHerp?url=http://www.state.gov/r/pa/ei/bgn/2794.htm |archivedate=August 7, 2010 |accessdate=August 7, 2010 |deadurl=yes |df= }}
59. ^{{cite web |url=http://www.oneworld.org/ips2/june98/05_37_013.html |title=PHILIPPINES: Torn Between Two Colonisers – Spain and America |first=Johanna |last=Son |date=June 9, 1998|location=Manila, Philippines |publisher=oneworld.org|archiveurl=https://web.archive.org/web/19991009202835/http://www.oneworld.org/ips2/june98/05_37_013.html |archivedate=October 9, 1999 |accessdate=July 27, 2010}}
60. ^{{cite web |url=http://lgpolar.com/page/read/119 |title=Educadores y sabios adredemente olvidados |first=Guillermo |last=Gómez Rivera |authorlink=Guillermo Gómez Rivera |date=March 2001 |trans-title=Forgotten Filipino Sages and Educators |publisher=La Guirnalda Polar (lgpolar.com) |location=Canada |at=Núm. 53 – Especial de Filipinas I |language=English, Spanish |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rn4RHtiX?url=http://lgpolar.com/page/read/119 |archivedate=August 6, 2010 |accessdate=August 7, 2010 |deadurl=yes |df= }}
61. ^{{cite web | last =Rodríguez Ponga | first =Rafael | title = New Prospects for the Spanish Language in the Philippines (ARI) | url=http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_eng/Content?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_in/zonas_in/spanish+language+culture/ari27-2009 | accessdate = 2010-07-10}}
62. ^{{cite web |url=http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_protect/---protrav/---ilo_aids/documents/legaldocument/wcms_126176.pdf |title=The 1987 Philippine Constitution (Article XIV-Education Section 7-Language)|author=Constitutional Commission of 1986 |date=October 15, 1986 | publisher=ilo.org |location=Philippines |page=28 Article XIV (Education) Section 7 (Language)|archiveurl=https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.ilo.org%2Fwcmsp5%2Fgroups%2Fpublic%2F---ed_protect%2F---protrav%2F---ilo_aids%2Fdocuments%2Flegaldocument%2Fwcms_126176.pdf&date=2010-07-16 |archivedate=July 16, 2010 |accessdate=July 16, 2010 |quote=Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and optional basis.}}
63. ^[https://web.archive.org/web/20070927091905/http://www.pnm.my/motw/philippines/3national_archives.htm The National Archives] (archived from the original on 2007-09-27), Houses the Spanish Collection, which consists of around 13 million manuscripts from the Spanish colonial period.
64. ^{{cite web|title=Spanish is once again a compulsory subject in the Philippines|url=http://www.schoolsandcourses.com/noticias_ver.asp?idNoticia=238|archiveurl=https://www.webcitation.org/5rE2xF3Ga?url=http://www.schoolsandcourses.com/noticias_ver.asp?idNoticia=238|archivedate=July 14, 2010|accessdate=July 19, 2010|deadurl=yes|df=}}
65. ^{{cite web |url=http://www.congress.gov.ph/download/ra_12/RA09187.pdf |title=Republic Act No. 9187: An Act declaring June 30 of the year as Philippine–Spanish Friendship Day, appropriating funds therefor and for other purposes |author=Congress of the Philippines |year=2003|location=Metro Manila, Philippines|archiveurl=https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.congress.gov.ph%2Fdownload%2Fra_12%2FRA09187.pdf&date=2010-07-15 |archivedate=July 15, 2010 |accessdate=July 16, 2010}}
66. ^{{cite web |url=http://www.ulap.gov.ph/reso2006-28.html |title=Resolution No. 2006-028: Urging the national government to support and promote the teaching of the Spanish language in all public and private universities and colleges in the Philippines|author=Union of Local Authorities of the Philippines (ULAP)|date=July 3, 2006|publisher= ulap.gov.ph |location=Manila, Philippines |archiveurl=https://web.archive.org/web/20070902192237/http://www.ulap.gov.ph/reso2006-28.html |archivedate=September 2, 2007 |accessdate=July 16, 2010}}
67. ^{{cite web | last =Labrador | first =Vilma | title =DepEd Memorandum No. 490, s. 2007 – The Spanish Language as an Elective in High School | url=http://www.deped.gov.ph/cpanel/uploads/issuanceImg/DM%20No.%20490,%20s.%202007.pdf | archiveurl =https://www.webcitation.org/5rE36eheu?url=http://www.deped.gov.ph/cpanel/uploads/issuanceImg/DM%20No.%20490%2C%20s.%202007.pdf | archivedate =July 14, 2010 | accessdate =July 19, 2010 | deadurl =yes | df = }}
68. ^{{cite web | last =Uy | first =Veronica | title =Demand for Spanish speakers growing | date=November 19, 2008|publisher=Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net) |location=Makati City, Philippines |url=http://globalnation.inquirer.net/news/breakingnews/view/20081119-173154/Demand-for-Spanish-speakers-growing|archiveurl=https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fglobalnation.inquirer.net%2Fnews%2Fbreakingnews%2Fview%2F20081119-173154%2FDemand-for-Spanish-speakers-growing&date=2010-07-14 |archivedate=July 14, 2010| accessdate = July 19, 2010}}
69. ^{{cite web|last=Sangil Jr.|first=Teodosio|title=DepEd Memorandum No. 560, s. 2008 – Special Program in Foreign Language|url=http://www.deped.gov.ph/cpanel/uploads/issuanceImg/DM%20No.%20560,%20s.%202008.pdf|archiveurl=https://www.webcitation.org/5rE3oR1N1?url=http://www.deped.gov.ph/cpanel/uploads/issuanceImg/DM%20No.%20560%2C%20s.%202008.pdf|archivedate=July 14, 2010|accessdate=July 19, 2010|deadurl=yes|df=}}
70. ^{{cite web | last =Tubeza | first =Philip | title =Scholarships for teachers to learn Spanish | url =http://newsinfo.inquirer.net/breakingnews/nation/view/20090426-201554/Scholarships-for-teachers-to-learn-Spanish | archiveurl =https://www.webcitation.org/5rE42UnW8?url=http://newsinfo.inquirer.net/breakingnews/nation/view/20090426-201554/Scholarships-for-teachers-to-learn-Spanish | archivedate =July 14, 2010 | accessdate =July 19, 2010 | deadurl =yes | df = }}
71. ^{{cite web | publisher=The Philippine Star | title =Instituto Cervantes publishes Jesús Balmori's 'Los Pajáros de Fuego' | url =http://www.philstar.com/Article.aspx?articleId=586110&publicationSubCategoryId=79 | archiveurl =https://www.webcitation.org/5rE4C5dIG?url=http://www.philstar.com/Article.aspx?articleId=586110&publicationSubCategoryId=79 | archivedate =July 14, 2010 | accessdate =July 19, 2010 | deadurl =yes | df = }}
72. ^{{cite web |url=http://newsinfo.inquirer.net/inquirerheadlines/nation/view/20071205-104920/Spain%92s_king_hails_Arroyo%2C_RP_democracy |title=Spain's king hails Arroyo, RP democracy |first=Michael Lim |last=Ubac |date=December 5, 2007 |publisher=Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net) |location=Makati City, Philippines |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rFKzmbkV?url=http://newsinfo.inquirer.net/inquirerheadlines/nation/view/20071205-104920/Spain%92s_king_hails_Arroyo%2C_RP_democracy |archivedate=July 15, 2010 |accessdate=July 16, 2010 |quote=In fact, some of the beautiful pages of Spanish literature were written in the Philippines |deadurl=yes |df= }}
73. ^{{cite web |url=http://www.philstar.com/Article.aspx?articleId=824156 |title=Queen Sofia wants Spanish back in Philippine public schools |date=July 5, 2012 |publisher=The Philippine Star (philstar.com)}}
74. ^{{cite web |url=http://www.gmanetwork.com/news/story/264032/news/nation/pnoy-and-spains-queen-sofia-welcome-return-of-spanish-language-in-phl-schools |title=PNoy (President Benigno Aquino III) and Spain's Queen Sofia welcome return of Spanish language in Philippine schools |first=Amita O. |last=Legaspi |date=July 3, 2012 |publisher=GMA News}}
75. ^{{Cite web |url=http://globalnation.inquirer.net/49782/deped-mulls-spanish-for-students|title=DepEd mulls Spanish for students|last=Mangunay |first=Kristine |accessdate=13 September 2012}}
76. ^{{Cite web|url=http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/asia-pacifico/ari27-2009|title=Nuevas perspectivas para la lengua española en Filipinas (ARI)|last=|first=|date=|website=|publisher=|access-date=}}
77. ^{{Cite web|url=http://www.mecd.gob.es/filipinas/en_PH/estudiar/en-filipinas|title=Spanish in Philippine Public High School|last=|first=|date=|website=|publisher=|access-date=}}
78. ^{{Cite web|url=http://yaleglobal.yale.edu/content/hola-asian-call-centers-lure-back-spanish|title=Hola! Asian Call Centers Lure Back Spanish|last=|first=|date=|website=|publisher=YaleGlobal - Yale University|access-date=}}
79. ^{{cite web|last=Ocampo|first=Ambeth|title=Spanish on comeback trail in Philippines|url=http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view/20071206-105314/Spanish_on_comeback_trail_in_Philippines|archiveurl=https://www.webcitation.org/5rE4Vg911?url=http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view/20071206-105314/Spanish_on_comeback_trail_in_Philippines|archivedate=July 14, 2010|accessdate=July 19, 2010|deadurl=yes|df=}}
80. ^{{cite web | title =El español en Filipinas | url =http://spanish-differences.com/Spanish/Philippines-Spanish.php | archiveurl =https://www.webcitation.org/5rDzFAFMZ?url=http://spanish-differences.com/Spanish/Philippines-Spanish.php | archivedate =July 14, 2010 | accessdate =July 19, 2010 | deadurl =yes | df = }}
81. ^{{cite web |url=http://www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/chabacano.pdf |title=Chabacano, Spanish and the Philippine Linguistic Identity |last=Lipski |first=John M. |archiveurl=https://www.webcitation.org/5rE518HM7?url=http://www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/chabacano.pdf |archivedate=July 14, 2010 |accessdate=July 19, 2010 |deadurl=yes |df= }}
82. ^{{cite web | title =REAL ACADEMIA ESPAÑOLA | url=http://www.rae.es/rae.html | accessdate = 2010-06-19}}

Bibliography

{{refbegin}}
  • {{Cite journal

|url=http://www.lawphil.net/consti/consmalo.html
|title=1899 Constitution of the Republic of the Philippines (Malolos Convention)
|publisher=Arellano Law Foundation: The LawPhil Project
|ref=CITEREFLawPhil
|postscript=
}}
  • {{Cite journal

|url=http://thecorpusjuris.com/laws/constitutions/item/1899-constitution.html
|title=1899 Constitution of the Republic of the Philippines (Malolos Convention)
|publisher=Corpus Juris Philippine Law Library
|ref=CITEREFCorpus Juris
|postscript=
}}
  • {{Cite book

|last=Agoncillo
|first=Teodoro C.
|authorlink=Teodoro Agoncillo
|title=History of the Filipino People
|origyear=1960
|edition=8th
|year=1990
|publisher=Garotech Publishing
|location=Quezon City
|url=https://books.google.com/?id=KjxFOQAACAAJ
|isbn=978-971-8711-06-4
|ref=harv
|postscript=

}}, {{ISBN|971-8711-06-6}}, {{ISBN|978-971-8711-06-4}}.

  • {{Cite book

|last=Arcilla
|first=José S.
|title=An Introduction to Philippine History
|edition=Fourth
|publisher=Ateneo de Manila University Press
|year=1994
|url=https://books.google.com/?id=uxEYobbU-D8C
|isbn=978-971-550-261-0
|ref=harv
|postscript=

}}, {{ISBN|971-550-261-X}}, {{ISBN|978-971-550-261-0}}.

  • {{Cite book

|last=Escalante
|first=Rene R.
|title=The Bearer of Pax Americana: The Philippine Career of William H. Taft, 1900–1903
|publisher=New Day Publishers
|year=2007
|location=Quezon City, Philippines
|url=https://books.google.com/?id=obZwAAAAMAAJ
|isbn=978-971-10-1166-6
|ref=harv
|postscript=

}} {{ISBN|971-10-1166-2}}, {{ISBN|978-971-10-1166-6}}.

  • {{Cite journal

|last=Guerrero
|first=León María
|title=The First Filipino, a Biography of José Rizal
|publisher=National Heroes Commission
|year=1987
|url=https://books.google.com/?id=EPw1AAAAIAAJ
|ref=harv
|postscript=

}}.

  • {{Cite book

|editor-last=Guevara
|editor-first=Sulpico
|chapter-url=http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx?c=philamer&cc=philamer&idno=aab1246.0001.001&frm=frameset&view=image&seq=122
|chapter=The Malolos Constitution (English translation)
|title=The laws of the first Philippine Republic (the laws of Malolos) 1898–1899.
|url=http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=philamer;iel=1;view=toc;idno=aab1246.0001.001
|location=Ann Arbor, Michigan
|publisher=University of Michigan Library
|date=1972
|ref=harv
|postscript=

}}.

  • {{Cite book

|last=Kalaw
|first=Maximo M.
|chapter-url=http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx?c=philamer&cc=philamer&idno=afj2233.0001.001&frm=frameset&view=image&seq=450
|chapter=Appendix D, The Political Constitution of the Philippine Republic
|title=The development of Philippine politics
|url=http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=philamer;idno=AFJ2233.0001.001
|publisher=Oriental commercial
|year=1927
|ref=harv
|postscript=

}}.

  • {{Cite book

|title=A history of the Spanish language
|last1=Penny
|first1=Ralph
|last2=Penny
|first2=Ralph John
|edition=2nd
|publisher=Cambridge University Press
|year=2002
|isbn=978-0-521-01184-6
|url=https://books.google.com/books?id=ZjcrhyQlFa0C
|ref=harv
|postscript=

}}.

  • {{Cite book

|title=La lengua española en Filipinas: Historia, situación actual, el chabacano, antología de textos
|last1=Quilis
|first1=Antonio
|last2=Casado-Fresnillo
|first2=Celia
|publisher=Consejo Superior de Investigaciones Científicas; Instituto de Lengua, Literatura y Antropología; Anejos de la Revista de Filología Española
|place=Madrid
|year=2008
|url=https://books.google.com/?id=xq_Lr-47DVUC&printsec=frontcover&dq=quilis+casado+fresnillo+filipinas#v=onepage&q&f=false
|isbn=978-84-00-08635-0
}}
  • {{Cite book

|title=Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand
|last1=Rappa
|first1=Antonio L.
|last2=Wee
|first2=Lionel
|edition=illustrated
|publisher=Springer
|year=2006
|url=https://books.google.com/?id=KXQTIl2eox4C
|isbn=978-1-4020-4510-3
|ref=harv
|postscript=

}}, {{ISBN|1-4020-4510-7}}, {{ISBN|978-1-4020-4510-3}}.

  • {{Cite book

|last=Rodriguez
|first=Rufus Bautista
|title=Constitutionalism in the Philippines: With Complete Texts of the 1987 Constitution and Other Previous Organic Acts and Constitutions
|chapter=The 1899 'Malolos' Constitution
|chapter-url=https://books.google.com/books?id=l8alSTTrk48C&pg=PA117
|publisher=Rex Bookstore, Inc.
|year=1997
|page=[https://books.google.com/books?id=l8alSTTrk48C&pg=PA130 130]
|url=https://books.google.com/?id=l8alSTTrk48C
|isbn=978-971-23-2193-1
|ref=harv
|postscript=

}}, {{ISBN|971-23-2193-2}}, {{ISBN|978-971-23-2193-1}}.

  • {{Cite web

|last=Rodríguez-Ponga
|first=Rafael
|title=Pero ¿cuántos hablan español en Filipinas?/But how many speak Spanish in the Philippines?
|language=Spanish
|trans-title=But how many speak Spanish in the Philippines?
|url=http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/bameric/01350553135573500088680/209438_0011.pdf
|ref=harv
|postscript=

}}.

  • {{Cite journal

|last=Stevens
|first=Joseph Earle
|url=https://books.google.com/?id=Hfj8GOnZ-hMC
|title=Yesterdays in the Philippines
|publisher=Scribner
|year=1898
|ref=harv
|postscript=

}}.

  • {{Cite book

|title=The Philippines: A Global Studies Handbook
|last=Woods
|first=Damon L.
|edition=illustrated
|publisher=ABC-CLIO
|year=2005
|url=https://books.google.com/?id=2Z-n_kDTxf0C
|isbn=978-1-85109-675-6
|ref=harv
|postscript=

}}, {{ISBN|1-85109-675-2}}, {{ISBN|978-1-85109-675-6}}.

{{refend}}

Further reading

General
  • {{Cite journal

|last=Forbes
|first=William Cameron
|title=The Philippine Islands
|publisher=Harvard University Press
|location=Massachusetts
|year=1945
|url=https://books.google.com/?id=HBpbAAAAIAAJ
|postscript=

}}.

Statistics
  • {{cite web

| url = http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/rivera4.html
| title = Statistics: Spanish Language in the Philippines
| first = Guillermo
| last = Gómez Rivera
| authorlink = Guillermo Gómez Rivera
| archiveurl = https://web.archive.org/web/20091027104021/http://de.geocities.com/hispanofilipino/Articles/EstadisticasEng.html
| archivedate = October 27, 2009
}}
  • {{cite web

|url = http://buscoenlaces.es/kaibigankastila/rivera4.html
|title = Estadística: El Idioma español en Filipinas
|first = Guillermo
|last = Gómez Rivera
|language = Spanish
|trans-title = Statistics: Spanish Language in the Philippines
|archiveurl = https://www.webcitation.org/5rE0avber?url=http://buscoenlaces.es/kaibigankastila/rivera4.html
|archivedate = July 14, 2010
|deadurl = yes
|df =
}}
Language Situation
  • {{cite web

|url = http://www.galeondemanila.org/index.php/component/content/article/49/111
|title = Education and Spanish in the Philippines
|first = Pío
|last = Andrade Jr.
|authorlink =
|year = 2001
|publisher = Asociación Cultural Galeón de Manila (galeondemanila.org)
|location = Madrid, Spain
|archiveurl = https://www.webcitation.org/5ru6FWWtA?url=http://www.galeondemanila.org/index.php/component/content/article/49/111
|archivedate = August 11, 2010
|accessdate = August 14, 2010
|deadurl = yes
|df =
}}
  • {{cite journal

|last=Rodao
|first=Florentino
|year=1997
|title=Spanish language in the Philippines : 1900–1940
|journal=Philippine Studies
|volume=45
|series=12
|issue=1
|pages=94–107
|issn=0031-7837
|pmid=
|pmc=
|bibcode=
|oclc=612174151
|id=
|url=http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=2877788 |archiveurl=https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fcat.inist.fr%2F%3FaModele%3DafficheN%26cpsidt%3D2877788&date=2010-07-13 |archivedate=July 13, 2010
}}
  • {{cite web

|url = http://buscoenlaces.es/kaibigankastila/filip_2005.html
|title = El Idioma español en Filipinas: Año 2005
|first = Guillermo
|last = Gómez Rivera
|language = Spanish
|trans-title = The Spanish Language in the Philippines: Year 2005
|archiveurl = https://www.webcitation.org/5rE2NJmrm?url=http://buscoenlaces.es/kaibigankastila/filip_2005.html
|archivedate = July 14, 2010
|deadurl = yes
|df =
}}

External links

  • The Teaching of Spanish in the Philippines, UNESCO, February 1968
  • List of Tagalog words of Spanish origin, self-published, tripod.com
  • Semanario de Filipinas, Philippine Weekly news blog
  • E-Dyario Filipinas, online newspaper
  • Alas Filipinas, the first and only Spanish blog in the Philippines
  • Revista Filipina, online magazine
  • Cohen, Margot. Filipinos Learning Not to Scorn Spanish. Yale Center for the Study of Globalization, Yale University. April 2010.
  • Asociacion Cultural Galeon de Manila, Spanish-Philippine cultural research group based in Madrid (in Spanish and English).
  • [https://web.archive.org/web/20120311040514/http://hispanofilipino.uuuq.com/ Círculo Hispano-Filipino] (in Spanish and English)
  • Website of Kaibigan Kastila
  • Spanish Made Easy and Practical For Filipinos
  • Spanish Program for Cultural Cooperation
  • Casino Español de Manila
  • Casino Español de Cebú
  • Instituto Cervantes de Manila
  • Documentary "El Idioma Español en Filipinas" (Spanish)
  • Spanish Chamber of Commerce in the Philippines
{{Languages of the Philippines}}{{Spanish variants by continent}}{{Romance languages}}{{DEFAULTSORT:Spanish language in the Philippines}}

7 : Spanish Philippines|Articles with inconsistent citation formats|Languages of the Philippines|Spanish dialects|Spanish East Indies|Spanish in Asia|Philippines–Spain relations

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/10 20:24:33