请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Taglish
释义

  1. Characteristics

  2. Forms

     Swardspeak  Coño English 

  3. Taglish spoken

  4. See also

  5. References

  6. External links

{{Distinguish|Tanglish|Tagish language}}

Taglish, or less commonly Englog, is code-switching in the use of English and Tagalog, the most common languages of the Philippines. The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English.

Taglish is widely used in the Philippines, but is also used by Filipinos in overseas communities. It also has several variants, including Coño English, Jejenese and Swardspeak.

Characteristics

Taglish is a language of Manila created by mixing the English and Tagalog languages together.[1][2][3] Next to switching between sentences in "pure" Tagalog and English, Taglish speech especially consists of sentences that follow the rules of Tagalog grammar with Tagalog syntax and morphology, but that employ English nouns and verbs in place of their Tagalog counterparts. Examples:

EnglishTagalogTaglish / Englog
Could you explain it to me?Maaaring ipaunawà mo sa akin.Maaaring i-explain mo sa akin.
Could you shed light on it for me?Pakipaliwanag mo sa akin.Paki-explain mo sa akin.
Have you finished your homework?Natapos mo na ba yung takdáng-aralín mo?Finished na ba yung homework mo?
Please call the driver.Pakitawag ang tsuper.Pakí-call ang driver.

English verbs and even some nouns can be employed as Tagalog verb roots. This is done by the addition of one or more prefixes or infixes and by the doubling of the first sound of the starting form of the noun or verb.

The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet.

Taglish and Englog also use sentences of mixed English or Tagalog words and phrases. The conjunctions used to connect them can come from any of the two. Some examples include:

EnglishTagalogTaglish / Englog
I will shop at the mall later.Bibilí ako sa pámilihan mámayâ.Magsya-shopping ako sa mall mámayâ.
Have you printed the report?Nailathala mo na ba ang ulat?Na-print mo na ba ang report?
Please turn on the aircon.Pakibuksán yung erkon.Pakibuksan yung aircon.
Take the LRT to school.Mag-tren ka papuntáng paaralán.Mag-LRT ka papuntáng school.
I cannot relate to the topic of his lecture.Hindi akó makaintindí sa paksâ ng talumpatì niya.Hindi akó maka-relate sa topic ng lecture niya.[4]
Could you fax your estimate tomorrow.Pakipadalá na lang ng pagtayà mo sa akin bukas.Paki-fax na lang ng estimate mo sa akin bukas.[4]
Eat now or else you will not get fat.Kumain ka na ngayon kundi Hindi ka tátabâ.Eat now or else Hindi ka tátabâ.[5]

Because of its informal nature, experts of English and Tagalog discourage its use.[6][7][8][9]

There are examples of modern books in Taglish: the adventure novel “Bullet With A Name” (2018) by Kirsten Nimwey,[10] the love novel “Aeternum Dream” (2018) by Harkin Deximire [11][12], and more.

Forms

Swardspeak

Swardspeak is a kind of Taglish/Englog used by the bakla demographic of the Philippines. It is a form of slang that uses words and terms from Tagalog, English, Spanish, Cebuano and Hiligaynon as well as Japanese, Korean, Chinese, Sanskrit, and several other languages. Names of celebrities, fictional characters, and trademarks are also used.[13][14]

Coño English

Coño English (Tagalog: Konyo) or Colegiala English ({{IPA-es|/koleˈxjala/|lang|}}) is a creole of Taglish/Englog that originated from the younger generations of rich families in Manila.[15] The word coño itself came from the Spanish word coño. It is a form of Philippine English that has mixed Spanish, English, and Tagalog words.

The most common aspect of Coño English is the building of verbs by using the English word make with the base form of a Tagalog action word:

EnglishTagalogCoño English
Let's skewer the fishballs.Tusukin natin ang mga pishbol.Let's tusok-tusok the fishballs.[4]
Tell me the story of what happened...Ikuwento mo sa akin kung ano ang nangyari...Make kuwento to me what happened...

And adding conjunction word like so before using a Tagalog adjective to finish the sentence. Examples:

EnglishTagalogCoño English
He stinks!Ang baho niya!He's like so mabaho!
We were all annoyed with him.Kinaiinisan namin siya.We're like so inis sa kaniya!

Sometimes, Tagalog interjections such as ano, naman, pa, na (or nah), no (or noh), a (or ha), e (or eh), and o (or oh) are placed to add emphasis.

No and a (from the Tagalog word ano) are used for questions and are added only to the end of a sentence. Ano (meaning what) is also used for questions and is placed in the front or the end.

E (added to answers to questions) and o (for statements) are used for exclamations and are added to the front only. Pa (meaning not yet, not yet done, to continue, or still) and na (meaning now, already, or already done) can be placed in the middle or end. Naman (the same as na but mostly only for emphasus) is placed anywhere.

The interjection no? (equal to the Spanish ¿no? and the German nicht?) is pronounced as {{IPA|/no/}} or {{IPA|/nɔ/}}, with a pure vowel instead of the English glide, which shows influence from Spanish.

EnglishTagalogCoño English
I feel so hot already; please fan me now.Naiinitan na ako; paypayan mo naman ako.I'm so init na; please paypay me naman.
You wait here while I fetch my friend, all right?Hintayin mo ako habang sinusundo ko ang kaibigan ko, a?You make hintay here while I make sundo my friend, a?
What, you will still eat that apple after it already fell on the floor?Ano, kakainin mo pa ang mansanas na'yan matapos mahulog na iyan sa sahig?Ano, you will make kain pa that apple after it made hulog na on the sahig?

English adjectives are often replaced with Tagalog verbs. The language also has many Spanish words like baño ("bathroom"),

tostado ("toasted") and jamón ("ham").

EnglishTagalogCoño English
They're so competent!Magaling sila!They're so galing!
Where's the bathroom?Nasaan ang palikuran?Where's the baño?
Keep my ham on the grill.Itago mo lang ang hamon ko sa ihawan.Make tago my jamón on the grill.
I want my ham toasted.Gusto kong tostado ang hamon ko.I want my jamón tostado.

The feminine sound of Coño English makes male speakers sometimes overuse the Tagalog word pare (which means "pal" or "buddy") to make it sound more masculine. Sometimes tsong (same meaning) is used instead of pare or with it:

EnglishTagalogCoño English
Dude, he's so unreliable.Pare, ang labo niya.Pare, he's so malabo, pare.
Dude, he's so unreliable.Tsong, ang labo niya.Tsong, he's so malabo, tsong.

Taglish spoken

  • Central Luzon ({{small|excluding, Pampanga and Tarlac}})
  • Metro Manila NCR ({{small|mainly}})
  • Calabarzon
  • ({{small|including}}, Mimaropa)

See also

  • Pseudo-anglicism
  • Code-switching
  • Bislish, code-switching between Visayan and English

References

1. ^{{cite web|url=http://www.webpronews.com/topnews/2005/03/07/the-globalization-of-english|title=The Globalization of English|work=WebProNews|publisher=www.webpronews.com|accessdate=2008-01-01|last=|first=|deadurl=yes|archiveurl=https://web.archive.org/web/20071230102118/http://www.webpronews.com/topnews/2005/03/07/the-globalization-of-english|archivedate=2007-12-30|df=}}
2. ^Wikang Taglish, Kamulatang Taglish, article by Virgilio S. Almario.
3. ^PAGASA VOWS : No more jargon, just plain ‘Taglish,’ in weather reports. The Philippine Daily Inquirer. Posted date: March 23, 2011.
4. ^[https://archive.is/20130630040518/http://www.philstar.com/Article.aspx?articleId=366138 Taglish is not the enemy]. October 30, 2006 12:00 AM. The Philippine Star.
5. ^Experts discourage use of ‘Taglish’ {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150211204500/http://newsinfo.inquirer.net/breakingnews/nation/view/20091104-234235/Experts-discourage-use-of-Taglish |date=2015-02-11 }}. The Philippine Daily Inquirer. 20:58:00 11/04/2009
6. ^Tagalog, English, or Taglish?. Manila Bulletin. March 20, 2005, 8:00am
7. ^Filipino English, not Taglish. Manila Bulletin. September 7, 2004, 8:00am.
8. ^Stop using ‘Taglish,’ teachers, students told. Manila Bulletin. June 1, 2006, 8:00am.
9. ^[https://www.nytimes.com/1987/12/02/world/manila-journal-land-of-100-tongues-but-not-a-single-language.html?pagewanted=2&src=pm Manila Journal; Land of 100 Tongues, but Not a Single Language]. The New York Times. Published: December 02, 1987.
10. ^{{Cite book|url=https://www.amazon.com/gp/product/198201122X/|title=Bullet With A Name|last=Nimwey|first=Kirsten|date=2018-04-15|publisher=CreateSpace Independent Publishing Platform|isbn=9781982011222|pages=302|language=Taglish}}
11. ^{{Cite book|url=https://www.amazon.com/Aeternum-Dream-Tagalog-Harkin-Deximire/dp/1718940912/|title=Aeternum Dream|last=Deximire|first=Harkin|date=2018-07-12|publisher=CreateSpace Independent Publishing Platform|year=|isbn=9781718940918|location=|pages=372|language=Taglish}}
12. ^{{Cite web|url=https://www.deviantart.com/harkindeximire/art/Aeternum-Dream-Second-Book-755075624|title=Aeternum Dream (Second Book)|website=DeviantArt|access-date=2018-11-14}}
13. ^{{cite web |url= http://www.thepoc.net/thepoc-features/buhay-pinoy/buhay-pinoy-features/6340-gayspeak-not-gor-gays-only.html |title= Gayspeak: Not for gays only |date= 30 April 2010 |work= |publisher= http://www.thepoc.net |accessdate= 23 December 2010 |deadurl= yes |archiveurl= https://web.archive.org/web/20101201034008/http://www.thepoc.net/thepoc-features/buhay-pinoy/buhay-pinoy-features/6340-gayspeak-not-gor-gays-only.html |archivedate= 1 December 2010 |df= }}
14. ^{{cite web|url= http://www.philjol.info/index.php/KK/article/viewPDFInterstitial/754/699|title= GAY LANGUAGE: DEFYING THE STRUCTURAL LIMITS OF ENGLISH LANGUAGE IN THE PHILIPPINES|date= August 2008|work= Kritika Kultura, Issue 11|publisher= Kritika Kultura|accessdate= 25 December 2010|archive-url= https://web.archive.org/web/20090324065359/http://www.philjol.info/index.php/KK/article/viewPDFInterstitial/754/699|archive-date= 2009-03-24|dead-url= yes|df= }}
15. ^[https://books.google.com/books?id=7GlcaOkztQUC&pg=PA34&dq=Konyo+English&hl=fil&ei=x9QZTsKPNOr-mAXoxJT1Dw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCsQ6AEwAA#v=onepage&q=Konyo%20English&f=false The Routledge concise history of Southeast Asian writing in English]. Routledge. 2010. New York City.

External links

  • Wikang Taglish, Kamulatang Taglish, article by Virgilio S. Almario
{{Taglish and Englog}}{{Languages of the Philippines}}

3 : English language|Tagalog language|Code-switching

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/13 15:51:27