请输入您要查询的百科知识:

 

词条 SDL MultiTerm
释义

  1. History

  2. About SDL MultiTerm

  3. Features

  4. Components of SDL MultiTerm

  5. System requirements

  6. Criticism

  7. External links

  8. References

{{Notability|Products|date=October 2012}}{{Infobox software
|name = SDL MultiTerm
|logo = SDL-MultiTerm.png
|caption = SDL MultiTerm
|developer = SDL Plc
|latest_release_version = SDL MultiTerm 2017 SR1 14.1.2471.5 [1]
|latest_release_date = September 2017 [2]
|operating_system = Windows
|genre = Terminology Software
|license = Commercial
|website = www.sdltrados.com
}}

SDL MultiTerm is a terminology management tool, developed by SDL Plc, providing one solution to

store and manage multilingual terminology.

History

MultiTerm was launched in 1990 by Trados GmbH[3] as a terminology database for translation professionals. Trados was acquired by SDL in 2005,[4] with MultiTerm being renamed SDL MultiTerm.

About SDL MultiTerm

SDL MultiTerm Desktop is the desktop terminology management tool from SDL. It can be used by translators and terminologists as a standalone desktop tool to manage all your terminology, or it can be integrated with SDL Trados Studio to increase translation productivity and accuracy.

Features

SDL MultiTerm allows the user to:

  • Customize termbases with descriptive fields to provide more information about the term[5]
  • Insert digital media files and hyperlink to URLs to terms in the termbase[6]
  • Store an unlimited number of terms in unlimited languages
  • Import and export terms from different technology environments, such as Microsoft Excel,[7]
  • Integrate with SDL Trados to improve translation consistency[8]

Components of SDL MultiTerm

  • "MultiTerm Desktop"

MultiTerm Desktop is a database application that allows the user to create, manage and present terminology. Terms can be added and searched in a wide variety of languages, allowing for consistent use of brand terms.

  • "MultiTerm Extract"

MultiTerm Extract is a tool used to create glossaries of terminology using existing translated documents. The software does this by using a statistical algorithm to examine the frequency of terms at a sub-segment level.[9] This allows translators to build project glossaries without having to manually search for the terms.

  • "MultiTerm Widget"

MultiTerm Widget is a lightweight application designed that allows you to highlight a word from any application on your desktop and retrieve its meaning and translation immediately from your project glossaries and translation memories.[10]

System requirements

SDL MultiTerm 2017 Desktop is a Unicode application and can therefore be used only on Windows 7, Windows 8 or Windows 10. SDL recommend at least a Pentium® IV-based computer with 2 GB RAM.[11]

Criticism

Entering terms individually is a time-consuming process.[12] This is somewhat circumvented by the use of SDL's Glossary Converter, which allows terminology from other sources to be converted to a MultiTerm termbase, and by allowing translators to create term entries while translating in SDL Trados Studio.

Contrary to certain claims, the TBX interchange format (ISO 30042:2008) is not supported. Whilst TBX files cannot be imported directly, they can be converted to a MultiTerm termbase by SDL Convert or SDL Glossary Converter. Support for terminology relations is only possible through the use of cross-references, but you cannot designate the type of relation between terms.

External links

  • www.sdl.com - Official SDL MultiTerm website.

References

1. ^{{cite web|title=SDL Support|url=https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?articleName=CUs-MultiTerm2017SR1|accessdate=2017-12-24}}
2. ^{{cite web|title=SDL Support|url=https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?articleName=CUs-MultiTerm2017SR1|accessdate=2017-12-24}}
3. ^{{cite web | url = http://www.translationzone.com/about/history.html | title = History of SDL Trados | accessdate = 2012-10-09}}
4. ^{{cite web | url = http://www.translationzone.com/en/about-us/history-of-sdl-trados/ | title = History of SDL Trados | accessdate = 2012-10-09 | deadurl = yes | archiveurl = https://web.archive.org/web/20120923083456/http://www.translationzone.com/en/about-us/history-of-sdl-trados/ | archivedate = 2012-09-23 | df = }}
5. ^{{cite book | last1 = Esselink | first1 = Bert | title = A Practical Guide to Localization | pages = 380 | url = https://books.google.com/books?id=QxFg5AC_JZIC&pg=PA380&lpg=PA380&dq=multiterm&source=bl&ots=lYHrjbuz5X&sig=4rDhWKQlKEg_T0LyWamy5kWNE0U&hl=en&sa=X&ei=c_FzUNvHGcbasgaU9IDICw&ved=0CE4Q6AEwBzgK#v=onepage&q=multiterm&f=false | accessdate = 2012-10-09 | isbn = 9789027219565 | quote = In addition to entering equivalents, a user can enter a variety of user defined attribute fields or graphics in the records...}}
6. ^{{cite book | last1 = Hacken | first1 = Pius ten | title = Terminology, Computing and Translation | pages = 227 | url = https://books.google.com/books?id=ZJiKayxqh6wC&pg=PA227&lpg=PA227&dq=multiterm&source=bl&ots=fQfrJN8W-r&sig=UOvGpulP_uGqL9OBRIXzx5QAVZ4&hl=en&sa=X&ei=DfFzUNXOGMnAswbKoYGwAw&ved=0CEwQ6AEwBQ#v=onepage&q=multiterm&f=false | accessdate = 2012-10-09 | isbn = 9783823361374 | quote = It is also very easy to insert graphics into the termbase.}}
7. ^{{cite web | url = http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/why-bother-learning-to-use-multiterm/ | title = Trados Users: Why bother learning how to use MultiTerm | accessdate = 2012-10-09 | last = Fox | first = Jayne | quote = If you have a glossary in Excel, you can also convert and import this into MultiTerm, so that the terms will be recognised as you translate within Trados. Again, it’s very easy to insert the terms into your translation.}}
8. ^{{cite web | url = http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/why-bother-learning-to-use-multiterm/ | title = Trados Users: Why bother learning how to use MultiTerm | accessdate = 2012-10-09 | last = Fox | first = Jayne | quote = However, a good termbase is a great asset and can save a lot of time. Once it’s set up it’s easy to add terms as you translate. If any of the saved terms are in the source text, MultiTerm will recognise these and display them for quick insertion into the target text. This means that the terminology in the translation will be consistent, increasing the translation quality.}}
9. ^{{cite book | last1 = Omar | first1 = Che | last2 = Haroon | first2 = Haslina | last3 = Ghani | first3 = Aniswal Abd. | title = The Sustainability of the Translation Field | pages = 366 | url = https://books.google.com/books?id=L38_jNlkADAC&pg=PA366&lpg=PA366&dq=multiterm&source=bl&ots=Bm1l2FABWN&sig=lw77aMtDDS-B6V4DzYihSGdqSwY&hl=en&sa=X&ei=DfFzUNXOGMnAswbKoYGwAw&ved=0CF8Q6AEwCQ#v=onepage&q=multiterm&f=false | accessdate = 2012-10-09 | isbn = 9789834217969 | quote = SDL MultiTerm Extract makes use of a statistical extraction method to determine the frequency of the appearance of candidate terms.}}
10. ^{{cite web | url = http://sdl-multiterm-2009-widget.software.informer.com/ | title = SDL MultiTerm 2009 Widget - Software Informer | accessdate = 2012-10-09}}
11. ^{{cite web | url = http://www.translationzone.com/products/multiterm-desktop/system-requirements.html | title = SDL MultiTerm Desktop | accessdate = 2012-10-09}}
12. ^{{cite book | last1 = Hacken | first1 = Pius Ten | title = Terminology, Computing and Translation | pages = 222 | url = https://books.google.com/books?id=L38_jNlkADAC&pg=PA366&lpg=PA366&dq=multiterm&source=bl&ots=Bm1l2FABWN&sig=lw77aMtDDS-B6V4DzYihSGdqSwY&hl=en&sa=X&ei=DfFzUNXOGMnAswbKoYGwAw&ved=0CF8Q6AEwCQ#v=onepage&q=multiterm&f=false | accessdate = 2012-10-09 | isbn = 9783823361374 | quote = Entering terms individually into TRADOS MultiTerm IX is a very laborious process.}}

1 : Translation software

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/16 19:11:20