请输入您要查询的百科知识:

 

词条 The Name of the Rose
释义

  1. Plot summary

  2. Characters

  3. Major themes

  4. The aedificium's labyrinth

  5. Title

  6. Allusions

      To other works    To actual history and geography  

  7. Adaptations

      Film    Television    Dramatic works    Games    Music  

  8. See also

  9. References

  10. Sources

  11. External links

{{about|the 1980 Italian novel|the 1986 film adaptation|The Name of the Rose (film)|other uses}}{{Infobox book
| name = The Name of the Rose
| title_orig = Il nome della rosa
| translator = William Weaver
| image = The Name of the Rose.jpg
| caption = First edition cover (Italian)
| author = Umberto Eco
| cover_artist =
| country = Italy
| language = Italian
| series =
| genre = Historical mystery novel
| publisher = Bompiani (Italy)
Harcourt (US)
| pub_date = 1980
| english_pub_date = 1983
| media_type = Print (paperback)
| pages = 512
| isbn = 978-0-15-144647-6
| dewey = 853/.914 19
| congress = PQ4865.C6 N613 1983
}}

The Name of the Rose ({{lang-it|Il nome della rosa}} {{IPA-it|il ˈnoːme della ˈrɔːza|}}) is the 1980 debut novel by Italian author Umberto Eco. It is a historical murder mystery set in an Italian monastery in the year 1327; an intellectual mystery combining semiotics in fiction, biblical analysis, medieval studies and literary theory. It was translated into English by William Weaver in 1983.

The novel has sold over 50 million copies worldwide, becoming one of the best-selling books ever published.[1] It has received many international awards and accolades, such as the Strega Prize in 1981 and Prix Medicis Étrangère in 1982, and was ranked 14th on Le Monde{{'s}} 100 Books of the Century list.

Plot summary

In 1327, Franciscan friar William of Baskerville and Adso of Melk, a Benedictine novice travelling under his protection, arrive at a Benedictine monastery in Northern Italy to attend a theological disputation. This abbey is being used as an embassy between Pope John XXII, and the Friars Minor, who are suspected of heresy.

The monastery is disturbed by the death of Adelmo of Otranto, an illuminator revered for his illustrations. Adelmo was skilled at comical artwork, especially concerning religious matters. William is tasked by the monastery's abbot, Abo of Fossanova to investigate the death, and he has a debate with one of the oldest monks in the abbey, Jorge of Burgos, about the theological meaning of laughter, which Jorge despises.

The next day, a scholar of Aristotle and translator of Greek and Arabic, Venantius of Salvemec, is found dead in a vat of pig's blood. Previously, William and Adso had been prohibited from the library by the librarian Malachi of Hildesheim, so they penetrate the labyrinth, discovering that there must be a hidden room, entitled the finis Africae. Benno of Uppsala, a rhetoric scholar, reveals to William that Malachi, and his assistant Berengar of Arundel, had a homosexual relationship, until Berengar seduced Adelmo, who committed suicide out of religious shame. The only other monks who knew about the indiscretions were Jorge and Venantius.

By the day after, Berengar has gone missing, which puts pressure onto William. William learns of how Salvatore of Montferrat, and Remigio of Varagine, two cellarer monks, had a history with the Dulcinian heretics. Meanwhile, Adso is seduced by a peasant girl, with whom he has his first sexual experience. After confessing to William, Adso is absolved, although he still feels guilty. Severinus of Sankt Wendel, the herbalist, tells William that Venantius's body had black stains on the tongue and fingers, which suggests poison. William and Adso penetrate the library once more, discovering that Venantius had a book stolen from him, which they pursue.

On the fourth day, Berengar is found drowned in a bath, although he bears stains similar to those of Venantius. Bernard Gui, a member of the Inquisition, arrives to search for the murderer via Papal deduction. Due to this arrival, Gui arrests the peasant girl Adso loved, as well as Salvatore, accusing them both of heresy.

Remigio is interrogated by Gui, who scares him into revealing his heretic past, as well as falsely confessing to the crimes of the Abbey. Severinus then is found dead in his room, to which Jorge responds by leading a sermon about the coming of the Antichrist.

Malachi returns to the early sermon that day near death, and his final words concern scorpions. Nicholas of Morimondo, the glazier, tells William that whoever is the librarian would then become the Abbot, and with new light, William goes to the library to search for evidence. The Abbot is distraught that William has not solved the crime, and that the Inquisition is undermining him, so he fires William. That night, William and Adso penetrate the library once more in search of the finis Africae.

William and Adso discover Jorge waiting for them in the forbidden room. He says that he has been masterminding the Abbey for years, and his last victim is the Abbot himself, who has been trapped into a secret passage of the library. The Abbot suffocates, and Jorge tells them that Venantius's hidden book was Aristotle's Second Poetics, which speaks of the virtues of laughter, something Jorge despises. Jorge put poison on the pages on the book, knowing that a reader would have to lick his fingers to turn them. Venantius was translating the book and died. Berengar found the body and disposed of it in pig's blood, fearing exposure, before reading the book himself and dying. Malachi was convinced by Jorge to retrieve the book, which was stashed with Severinus, so he kills Severinus and retrieves the book, before getting curious and dying as well.

All of the murders time out with the Seven Trumpets, which call for objects falling from the sky (Adelmo threw himself from a tower), pools of blood, poison from water, bashing of the stars (Severinus was killed with his head bashed in with a celestial orb), scorpions, locusts, and fire. Jorge consumes the book's poisoned pages and uses Adso's lantern to start a fire, which burns down the library. As the fire spreads to the rest of the abbey, William laments his failure. Confused and defeated, William and Adso escape the abbey. Years later, Adso, now aged, returns to the ruins of the abbey and collects books that were salvaged from the fire, creating a lesser library.

Characters

Primary characters
  • William of Baskerville – main protagonist, a Franciscan friar
  • Adso of Melk – narrator, Benedictine novice accompanying William
At the monastery
  • Abo of Fossanova – the abbot of the Benedictine monastery
  • Severinus of Sankt Wendel – herbalist who helps William
  • Malachi of Hildesheim – librarian
  • Berengar of Arundel – assistant librarian
  • Adelmo of Otranto – illuminator, novice
  • Venantius of Salvemec – translator of manuscripts
  • Benno of Uppsala – student of rhetoric
  • Alinardo of Grottaferrata – eldest monk
  • Jorge of Burgos – elderly blind monk
  • Remigio of Varagine – cellarer
  • Salvatore of Montferrat – monk, associate of Remigio
  • Nicholas of Morimondo – glazier
  • Aymaro of Alessandria – gossipy, sneering monk
  • Pacificus of Tivoli
  • Peter of Sant’Albano
  • Waldo of Hereford
  • Magnus of Iona
  • Patrick of Clonmacnois
  • Rabano of Toledo
Outsiders
  • Ubertino of Casale – Franciscan friar in exile, friend of William
  • Michael of Cesena – Minister General of the Franciscans
  • Bernard Gui – Inquisitor
  • Bertrand del Poggetto – Cardinal and leader of the Papal legation
  • Jerome of Kaffa (Jerome of Catalonia aka Hieronymus Catalani) – Bishop of Kaffa
  • Peasant girl from the village below the monastery

Major themes

{{essay-like|section|date=July 2011}}

Eco was a professor of semiotics, and employs techniques of metanarrative, partial fictionalization, and linguistic ambiguity to create a world enriched by layers of meaning. The solution to the central murder mystery hinges on the contents of Aristotle's book on Comedy, which has been lost. In spite of this, Eco speculates on the content and has the characters react to it. Through the motif of this lost and possibly suppressed book which might have aestheticized the farcical, the unheroic and the skeptical, Eco also makes an ironically slanted plea for tolerance and against dogmatic or self-sufficient metaphysical truths—an angle which reaches the surface in the final chapters.[2]

The Name of the Rose has been described as a work of postmodernism.[3] The quote in the novel, "books always speak of other books, and every story tells a story that has already been told", refers to a postmodern idea that all texts perpetually refer to other texts, rather than external reality, while also harkening back to the medieval notion that citation and quotation of books was inherently necessary to write new stories. The novel ends with irony: as Eco explains in his Postscript to the Name of the Rose, "very little is discovered and the detective is defeated."[4] After unraveling the central mystery in part through coincidence and error, William of Baskerville concludes in fatigue that there "was no pattern." Thus Eco turns the modernist quest for finality, certainty and meaning on its head, leaving the overall plot partly the result of accident and arguably without meaning.[3]

The aedificium's labyrinth

The mystery revolves around the abbey library, situated in a fortified tower—the aedificium. This structure has three floors—the ground floor contains the kitchen and refectory, the first floor a scriptorium, and the top floor is occupied by the library.[5] The two lower floors are open to all, while only the librarian may enter the last. A catalogue of books is kept in the scriptorium, where manuscripts are read and copied. A monk who wishes to read a book would send a request to the librarian, who, if he thought the request justified, would bring it to the scriptorium. Finally, the library is in the form of a labyrinth, whose secret only the librarian and the assistant librarian know.[6]

The aedificium has four towers at the four cardinal points, and the top floor of each has seven rooms on the outside, surrounding a central room. There are another eight rooms on the outer walls, and sixteen rooms in the centre of the maze. Thus, the library has a total of fifty-six rooms.[7] Each room has a scroll containing a verse from the Book of Revelation. The first letter of the verse is the letter corresponding to that room.[8] The letters of adjacent rooms, read together, give the name of a region (e.g. Hibernia in the West tower), and those rooms contain books from that region. The geographical regions are:

  • Fons Adae, 'The earthly paradise' contains Bibles and commentaries, East Tower
  • Acaia, Greece, Northeast
  • Iudaia, Judea, East
  • Aegyptus, Egypt, Southeast
  • Leones, 'South' contains books from Africa, South Tower
  • Yspania, Spain, Southwest outer
  • Roma, Italy, Southwest inner
  • Hibernia, Ireland, West Tower
  • Gallia, France, Northwest
  • Germania, Germany, North
  • Anglia, England, North Tower

Two rooms have no lettering - the easternmost room, which has an altar, and the central room on the south tower, the so-called finis Africae, which contains the most heavily guarded books, and can only be entered through a secret door. The entrance to the library is in the central room of the east tower, which is connected to the scriptorium by a staircase.[9]

Title

Much attention has been paid to the mystery the book's title refers to. In fact, Eco has stated that his intention was to find a "totally neutral title".[4] In one version of the story, when he had finished writing the novel, Eco hurriedly suggested some ten names for it and asked a few of his friends to choose one. They chose The Name of the Rose.[10] In another version of the story, Eco had wanted the neutral title Adso of Melk, but that was vetoed by his publisher, and then the title The Name of the Rose "came to me virtually by chance." In the Postscript to the Name of the Rose, Eco claims to have chosen the title "because the rose is a symbolic figure so rich in meanings that by now it hardly has any meaning left".[4]

The book's last line, {{lang|la|"Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus"}} translates as: "the rose of old remains only in its name; we possess naked names." The general sense, as Eco pointed out,[11] was that from the beauty of the past, now disappeared, we hold only the name. In this novel, the lost "rose" could be seen as Aristotle's book on comedy (now forever lost), the exquisite library now destroyed, or the beautiful peasant girl now dead.

The title is also an allusion to the nominalist position in the problem of universals, taken by William of Ockham. According to nominalism, universals are bare names: there is not a universal rose, only the name rose.[12]

This text has also been translated as "Yesterday's rose stands only in name, we hold only empty names." This line is a verse by twelfth century monk Bernard of Cluny (also known as Bernard of Morlaix). Medieval manuscripts of this line are not in agreement: Eco quotes one Medieval variant verbatim,[13] but Eco was not aware at the time of the text more commonly printed in modern editions, in which the reference is to Rome (Roma), not to a rose (rosa).[14] The alternative text, with its context, runs: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus. This translates as "Where now is Regulus, or Romulus, or Remus? / Primordial Rome abides only in its name; we hold only naked names."[15]

Also the title of the book may be related to a poem by the Mexican poet and mystic Sor Juana Inés de la Cruz (1651–1695):

Rosa que al prado, encarnada,

te ostentas presuntuosa

de grana y carmín bañada:

campa lozana y gustosa;

pero no, que siendo hermosa

también serás desdichada.

which appears in Eco's Postscript to the Name of the Rose, and is translated into English in "Note 1" of that book as:

Red rose growing in the meadow,

you vaunt yourself bravely

bathed in crimson and carmine:

a rich and fragrant show.

But no: Being fair,

You will be unhappy soon.[4]

Allusions

{{Refimprove section|date=June 2010}}

To other works

The name of the central character, William of Baskerville, alludes both to the fictional detective Sherlock Holmes (compare The Hound of the Baskervilles – also, Adso's description of William in the beginning of the book resembles, almost word for word, Dr. Watson's description of Sherlock Holmes when he first makes his acquaintance in A Study in Scarlet) and to William of Ockham (see the next section). The name of the narrator, his apprentice Adso of Melk is among other things a pun on Simplicio from Galileo Galilei's Dialogue; Adso deriving from "ad Simplicio" ("to Simplicio"). Adso's putative place of origin, Melk, is the site of a famous medieval library, at Melk Abbey. And his name echoes the narrator of the Sherlock Holmes stories, Watson (omitting the first and last latters, with "t" and "d" being phonetically similar).[16]

The blind librarian Jorge of Burgos is a nod to Argentinian writer Jorge Luis Borges, a major influence on Eco. Borges was blind during his later years and was also director of Argentina's national library; his short story "The Library of Babel" is an inspiration for the secret library in Eco's book.[17] Another of Borges's stories, "The Secret Miracle", features a blind librarian. In addition, a number of other themes drawn from various of Borges's works are used throughout The Name of the Rose: labyrinths, mirrors, sects and obscure manuscripts and books.

The ending also owes a debt to Borges' short story "Death and the Compass", in which a detective proposes a theory for the behavior of a murderer. The murderer learns of the theory and uses it to trap the detective. In The Name of the Rose, the librarian Jorge uses William's belief that the murders are based on the Revelation of John to misdirect William, though in Eco's tale, the detective succeeds in solving the crime.

The "poisoned page" motif may have been inspired by Alexandre Dumas' novel La Reine Margot (1845). It was also used in the film Il giovedì (1963) by Italian director Dino Risi.[18] A similar story is associated with the Chinese erotic novel Jin Ping Mei, translated as The Golden Lotus or The Plum in the Golden Vase.

Eco seems also to have been aware of Rudyard Kipling's short story "The Eye of Allah", which touches on many of the same themes, like optics, manuscript illumination, music, medicine, priestly authority and the Church's attitude to scientific discovery and independent thought, and which also includes a character named John of Burgos.

Eco was also inspired by the 19th century Italian novelist Alessandro Manzoni, citing The Betrothed as an example of the specific type of historical novel he purposed to create, in which some of the characters may be made up, but their motivations and actions remain authentic to the period and render history more comprehensible.[19]

Throughout the book, there are Latin quotes, authentic and apocryphal. There are also discussions of the philosophy of Aristotle and of a variety of millenarist heresies, especially those associated with the fraticelli. Numerous other philosophers are referenced throughout the book, often anachronistically, including Wittgenstein.

To actual history and geography

William of Ockham, who lived during the time at which the novel is set, first put forward the principle known as Ockham's Razor, often summarised as the dictum that one should always accept as most likely the simplest explanation that accounts for all the facts (a method used by William of Baskerville in the novel).

The book describes monastic life in the 14th century. The action takes place at a Benedictine abbey during the controversy surrounding the Apostolic poverty between branches of Franciscans and Dominicans; (see renewed controversy on the question of poverty). The setting was inspired by monumental Saint Michael's Abbey in Susa Valley, Piedmont and visited by Umberto Eco.[20]{{failed verification|date=May 2014}} The Spirituals abhor wealth, bordering on the Apostolics or Dulcinian heresy. The book highlights this tension that existed within Christianity during the medieval era: the Spirituals, one faction within the Franciscan order, demanded that the Church should abandon all wealth, and some heretical sects began killing the well-to-do, while the majority of the Franciscans and the clergy took to a broader interpretation of the gospel. Also in the background is the conflict between Louis IV and Pope John XXII, with the Emperor supporting the Spirituals and the Pope condemning them.

A number of the characters, such as Bernard Gui, Ubertino of Casale and the Minorite Michael of Cesena, are historical figures, though Eco's characterization of them is not always historically accurate. His portrayal of Gui in particular has been widely criticised by historians as an exaggerated caricature; Edward Peters has stated that the character is "rather more sinister and notorious ... than [Gui] ever was historically", and he and others have argued that the character is actually based on the grotesque portrayals of inquisitors and Catholic prelates more broadly in eighteenth and nineteenth-century Gothic literature, such as Matthew Gregory Lewis' The Monk (1796).[21][22] Additionally, part of the novel's dialogue is derived from Gui's inquisitor's manual, the Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis. In the inquisition scene, the character of Gui asks the cellarer Remigius, "What do you believe?", to which Remigius replies, "What do you believe, my Lord?" Gui responds, "I believe in all that the Creed teaches," and Remigius tells him, "So I believe, my Lord." Bernard then points out that Remigius is not claiming to believe in the Creed, but to believe that he, Gui, believes in the Creed; this is a paraphrased example from Gui's inquisitor's manual, used to warn inquisitors of the manipulative tendencies of heretics.[23]

Adso's description of the portal of the monastery is recognizably that of the portal of the church at Moissac, France.[24] Dante Alighieri and his Comedy are mentioned once in passing. There is also a quick reference to a famous "Umberto of Bologna"—Umberto Eco himself.

Adaptations

Film

  • A film adaptation, eponymously titled The Name of the Rose (1986), was directed by Jean-Jacques Annaud, and starred Sean Connery as William of Baskerville and Christian Slater as Adso.[25]

Television

  • An eight-part miniseries adaptation, The Name of the Rose, commenced production in Italy in January 2018[26] and premiered on Rai 1 on March 4, 2019. The series was directed by Giacomo Battiato, and stars John Turturro as William of Baskerville, Rupert Everett as Gui, and newcomer Damian Hardung as Adso.[27]

Dramatic works

  • A play adaptation by Grigore Gonţa premiered at National Theatre Bucharest in 1998, starring Radu Beligan, Gheorghe Dinică, and Ion Cojar.
  • A two-part radio drama based on the novel and adapted by Chris Dolan was broadcast on BBC Radio 4 on June 16 and 23, 2006.
  • A radio parody inspired by the film adaptation was made as part of the Crème de la Crime series by Punt and Dennis, also on BBC Radio 4.{{when|date=June 2015}}{{citation needed|date=June 2015}}

Games

  • A Spanish video game adaptation was released in 1987 under the title La Abadía del Crimen (The Abbey of Crime).
  • Nomen Rosae (1988), a Spanish ZX Spectrum maze video game developed by Cocasoft and published by MicroHobby. It only depicts the abbey's library of the novel.[28]
  • Il Noma della Rosa [sic] (1993), a Slovak ZX Spectrum adventure video game developed by Orion Software and published by Perpetum.[29]
  • Mystery of the Abbey, a board game inspired by the novel. Designed by Bruno Faidutti and Serge Laget.
  • Ravensburger published an eponymous board game in 2008, designed by Stefan Feld and is based on the events of the book.
  • Murder in the Abbey (2008), an adventure video game loosely based upon the novel. Developed by Alcachofa Soft and published by DreamCatcher Interactive.
  • La Abadía del Crimen Extensum (The Abbey of Crime Extensum), a free remake of La Abadía del Crimen written in Java was released on Steam in 2016 with English, French, Italian and Spanish-language versions. This remake greatly enhances the gameplay of the original, while also expanding the story and the cast of characters, borrowing elements from the movie and book. The game is dedicated to Umberto Eco, who died in 2016, and Paco Menéndez, the programmer of the original game.[30]

Music

  • The British rock band Ten released the album The Name of the Rose (1996), whose eponymous track is loosely based around some of the philosophical concepts of the novel.
  • The British metal band Iron Maiden released the song "Sign of the Cross" in 1995, part of their X Factor album. The song refers to the novel.
  • The Swedish metal band Falconer released the song "Heresy in Disguise" in 2001, part of their Falconer album. The song is based on the novel.
  • Dutch multi-instrumentalist Ayreon released the song "The Abbey of Synn" on his 1996 album Actual Fantasy. Lyrics are direct references to the story.

See also

{{portal|Novels}}
  • Historical mystery
  • Roman de la Rose
  • The Cadfael Chronicles

References

1. ^Library Journal {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080921060952/http://search.barnesandnoble.com/The-Name-of-the-Rose/Umberto-Eco/e/9780156001311/ |date=2008-09-21 }} (no date)
2. ^Lars Gustafsson, postscript to Swedish edition The Name of the Rose
3. ^Christopher Butler. Postmodernism: A Very Short Introduction. OUP, 2002. {{ISBN|978-0-19-280239-2}} — see pages 32 and 126 for discussion of the novel.
4. ^"Postscript to the Name of the Rose", printed in The Name of the Rose (Harcourt, Inc., 1984), p. 506.
5. ^First Day, Terce, paragraph 37
6. ^First Day, Terce, paragraph 67
7. ^Third Day, Vespers, paragraphs 50-56
8. ^Third Day, Vespers, paragraphs 64-68
9. ^Fourth Day, After Compline
10. ^Umberto Eco. On Literature. Secker & Warburg, 2005, p. 129-130. {{ISBN|0-436-21017-7}}.
11. ^{{cite web | title = Name of the Rose: Title and Last Line | url = http://www.umbertoeco.com/id-39/UmbertEco_Name_of_the_Rose_Umberto_Eco.html | accessdate = 2007-03-15 |archiveurl = https://web.archive.org/web/20070121024505/http://www.umbertoeco.com/id-39/UmbertEco_Name_of_the_Rose_Umberto_Eco.html |archivedate = 2007-01-21}}
12. ^https://www.crisismagazine.com/1987/war-of-the-rose-the-historical-context-of-the-name-of-the-rose
13. ^Eco would have found this reading in, for example, the standard text edited by H.C. Hoskier (London 1929); only the Hiersemann manuscript preserves "Roma". For the verse quoted in this form before Eco, see e.g. Alexander Cooke, An essay on the origin, progress, and decline of rhyming Latin verse (1828), [https://books.google.com/books?id=u2_DthwIpvsC&pg=PA59&dq=%22stat+rosa+pristina%22 p. 59], and Hermann Adalbert Daniel, Thesaurus hymnologicus sive hymnorum canticorum sequentiarum (1855), [https://books.google.com/books?id=6ScPAAAAIAAJ&pg=PA290&dq=%22stat+rosa+pristina%22 p. 290]. See further Pepin, Ronald E. "Adso's closing line in The Name of the Rose." American notes and queries (May–June 1986): 151–152.
14. ^As Eco wrote in "The Author and his Interpreters" {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080101231523/http://www.themodernword.com/eco/eco_author.html |date=2008-01-01 }} "Thus the title of my novel, had I come across another version of Morlay's poem, could have been The Name of Rome (thus acquiring fascist overtones)".
15. ^See the source edition of 2009: Bernard of Cluny, De contemptu mundi: Une vision du monde vers 1144, ed. and trans. A. Cresson, Témoins de notre histoire (Turnhout, 2009), p. 126 (bk. 1, 952), and note thereto p. 257.
16. ^{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=ipbOrcd8q9UC&pg=PA257&lpg=PA257&dq|title=Reading Eco: An Anthology|editor-first=Rocco|editor-last=Capozzi|date=February 22, 1997|publisher=Indiana University Press|isbn=9780253112828}}
17. ^{{Cite book|url=https://www.worldcat.org/oclc/44089369|title=The library of Babel|last=1899-1986.|first=Borges, Jorge Luis,|date=2000|publisher=David R. Godine|others=Desmazières, Erik, 1948-, Hurley, Andrew, 1944-, Giral, Angela.|isbn=156792123X|location=Boston|oclc=44089369}}
18. ^notes to {{cite book|title=Lolito|author=Daniele Luttazzi|pp=514–15}}
19. ^{{Cite book|title=Postscript to The name of the rose|last=Umberto.|first=Eco,|date=1984|publisher=Harcourt Brace Jovanovich|others=Eco, Umberto.|year=|isbn=9780151731565|edition=1st|location=San Diego|pages=|oclc=10996520}}
20. ^{{cite web|url=http://www.avosacra.it/sito/curiosita_sulla_sacra.html|title=AVOSacra - Associazione volontari Sacra di San Michele|publisher=}}
21. ^{{Cite book|url=https://www.worldcat.org/oclc/18683092|title=Inquisition|last=Peters|first=Edward|publisher=University of California Press|year=1988|isbn=0520066308|location=Berkeley|pages=60, 307|oclc=|quote=}}
22. ^{{Cite book|url=https://www.worldcat.org/oclc/313645262|title=Medieval film|last=Ganim|first=John M.|date=|publisher=Manchester University Press|others=|year=2009|isbn=9780719077029|editor-last=Bernau|editor-first=Anke|location=Manchester|pages=198-9|chapter=Medieval noir: anatomy of a metaphor|oclc=313645262|editor-last2=Bildhauer|editor-first2=Bettina}}
23. ^{{Cite web|url=https://sourcebooks.fordham.edu/source/heresy2.asp|title=Bernard Gui: Inquisitorial Technique (c.1307-1323)|last=|first=|date=|website=Internet History Sourcebooks Project|archive-url=|archive-date=|dead-url=|access-date=2019-02-27}}
24. ^{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=cJRV1c57xfgC&pg=PA248&lpg=PA248&dq=eglise+moissac+eco&source=bl&ots=j21a4pin7R&sig=DD4AIlhaW9YeYpObKApyUXvVsYE&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi4-uj62f_YAhUxja0KHc0TBR4Q6AEIWjAJ#v=onepage&q=eglise%20moissac%20eco&f=false|title=Signs of Change: Transformations of Christian Traditions and Their Representation in the Arts, 1000-2000|last=Petersen|first=Nils Holger|last2=Clüver|first2=Claus|last3=Bell|first3=Nicolas|date=2004|publisher=Rodopi|isbn=9042009993|language=en}}
25. ^{{cite web|work=The New York Times|title=The Name of the Rose (1986) FILM: MEDIEVAL MYSTERY IN 'NAME OF THE ROSE'|authorlink=Vincent Canby|last=Canby|first=Vincent|date=September 24, 1986|url=https://www.nytimes.com/movie/review?res=9A0DE0DE153AF937A1575AC0A960948260}}
26. ^{{cite web|last=Roxborough|first=Scott|url=http://www.hollywoodreporter.com/news/john-turturro-rupert-everett-star-tv-version-name-rose-1054224|title=John Turturro, Rupert Everett to Star in TV Version of 'The Name of the Rose'|work=The Hollywood Reporter|date=November 2, 2017|accessdate=November 14, 2017}}
27. ^{{cite web|last=Vivarelli|first=Nick|url=https://variety.com/2017/tv/global/john-turturro-will-play-14th-century-monk-william-of-baskerville-in-the-name-of-the-rose-tv-adaptation-exclusive-1202591009/|title=John Turturro to Play Monk William of Baskerville in ‘Name of The Rose’ TV Adaptation (EXCLUSIVE)|work=Variety|date=October 16, 2017|accessdate=November 14, 2017}}
28. ^{{cite web|url=http://www.worldofspectrum.org/infoseekid.cgi?id=0017824|title=Nomen Rosae - World of Spectrum|publisher=}}
29. ^{{cite web|url=http://www.worldofspectrum.org/infoseekid.cgi?id=0015662|title=Noma della Rosa, Il - World of Spectrum|publisher=}}
30. ^{{cite web|url=http://abadiadelcrimenextensum.com/|title=La abadía del crimen Extensum|publisher=}}

Sources

  • {{cite book

| first = Umberto
| last = Eco
| title = The Name of the Rose
| publisher = Harcourt
| year = 1983
  • {{cite book

| first = Theresa
| last = Coletti
| title = Naming the Rose
| publisher = Cornell University Press
| year = 1988
  • {{cite book

| first = Adele
| last = Haft
| title = The Key to The Name of the Rose
| publisher = University of Michigan Press
| year = 1999
  • {{cite web

|last = Ketzan
|first = Erik
|title = Borges and The Name of the Rose
|url = http://www.themodernword.com/borges/borges_papers_ketzan.html
|accessdate = 2007-08-18
|deadurl = yes
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20070814084440/http://www.themodernword.com/borges/borges_papers_ketzan.html
|archivedate = 2007-08-14
|df =
}}
  • {{cite book

| last = Wischermann
| first = Heinfried
| title = Romanesque
| publisher = Konemann
| year = 1997 }}

External links

{{Wikiquote|Umberto Eco}}
  • Umberto Eco discusses The Name of the Rose on the BBC World Book Club
  • IMDb.com Listing: The Name of the Rose
  • Filming location Kloster Eberbach, Germany
  • The Name of the Rose by Umberto Eco, reviewed by Ted Gioia (Postmodern Mystery)
  • [https://www.nytimes.com/books/98/12/06/specials/eco-rose.html New York Times Review]
{{Umberto Eco}}{{The Name of the Rose}}{{Authority control}}{{DEFAULTSORT:Name Of The Rose, The}}

24 : Novels set in the 14th century|1980 novels|Books in semiotics|Historical crime novels|Italian novels adapted into films|Italian novels adapted into plays|Novels adapted into video games|Metafictional novels|Novels by Umberto Eco|Novels set in Italy|Novels set in the Middle Ages|Philosophical novels|Philosophy of religion|Postmodern novels|Novels about religion|Debut novels|Catholic Church in fiction|Works set in libraries|Works set in monasteries|Fictional libraries|1320s in fiction|Inquisition in fiction|20th-century Italian novels|Historical mystery novels

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/13 13:49:18