词条 | T–V distinction | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
释义 |
{{refimprove|date=November 2011}} {{very long|date=September 2012}} {{more footnotes|date=September 2012}} {{overly detailed|date=May 2014}} {{Original research|date=February 2019}} }} In sociolinguistics, a T–V distinction (from the Latin pronouns {{lang|la|tu}} and {{lang|la|vos}}) is a contrast, within one language, between various forms of addressing one's conversation partner or partners that are specialized for varying levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, age or insult toward the addressee. Many languages lack this type of distinction, instead relying on more explicit wording to convey these meanings. The morphosyntactic T–V distinction, though, is found in a variety of languages around the world. English does not have a T–V distinction, with the exception of a few dialects. There previously was one with the pronouns thou and you, with the familiar thou disappearing from Early Modern English. Additionally British commoners have historically spoken to nobility and royalty using the third person rather than the second person, a practice that has fallen out of favor. English speakers today often employ semantic analogues to convey the mentioned attitudes towards the addressee, such as whether to address someone by given or surname, or whether to use sir/ma'am. Under a broader classification, T and V forms are examples of honorifics. The T–V distinction is expressed in a variety of forms. Two particularly common means are
History and usageThe terms T and V, based on the Latin pronouns {{lang|la|tu}} and {{lang|la|vos}}, were first used in a paper by the social psychologist Roger Brown and the Shakespearian scholar Albert Gilman.[1] This was a historical and contemporary survey of the uses of pronouns of address, seen as semantic markers of social relationships between individuals. The study considered mainly French, Italian, Spanish and German. The paper was highly influential[2] and with few exceptions, the terms T and V have been used in subsequent studies. OriginIn Latin, {{lang|la|tu}} was originally the singular, and {{lang|la|vos}} the plural, with no distinction for honorific or familiar. According to Brown and Gilman, usage of the plural to the Roman emperor began in the 4th century AD. They mention the possibility that this was because there were two emperors at that time (in Constantinople and Rome), but also mention that "plurality is a very old and ubiquitous metaphor for power". This usage was extended to other powerful figures, such as Pope Gregory I (590–604). However, Brown and Gilman note that it was only between the 12th and 14th centuries that the norms for the use of T- and V-forms crystallized. Less commonly, the use of the plural may be extended to other persons, such as the "royal we" (majestic plural) in English. Brown and Gilman argued that the choice of form is governed by either relationships of 'power' and/or 'solidarity', depending on the culture of the speakers, showing that 'power' had been the dominant predictor of form in Europe until the 20th century. Thus, it was quite normal for a powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. However, in the twentieth century the dynamic shifted in favour of solidarity, so that people would use T-forms with those they knew, and V-forms in service encounters, with reciprocal usage being the norm in both cases. Early history: the power semanticIn the Early Middle Ages (the 5th century to the 10th century), the pronoun {{lang|la|vos}} was used to address the most exalted figures, emperors and popes, who would use the pronoun {{lang|la|tu}} to address a subject. This use was progressively extended to other states and societies, and down the social hierarchy as a mark of respect to individuals of higher rank, religious authority, greater wealth, or seniority within a family. The development was slow and erratic, but a consistent pattern of use is estimated to have been reached in different European societies by the period 1100 to 1500. Use of V spread to upper-class individuals of equal rank, but not to lower class individuals.[3] This may be represented in Brown and Gilman's notation:
Modification: the solidarity semanticSpeakers developed greater flexibility of pronoun use by redefining relationships between individuals. Instead of defining the father–son relationship as one of power, it could be seen as a shared family relationship. Brown and Gilman term this the semantics of solidarity. Thus a speaker might have a choice of pronoun, depending on how they perceived the relationship with the person addressed. Thus a speaker with superior power might choose V to express fellow feeling with a subordinate. For example, a restaurant customer might use V to their favourite waiter. Similarly a subordinate with a friendly relationship of long standing might use T. For example, a child might use T to express affection for their parent.[4] This may be represented as:
These choices were available not only to reflect permanent relationships, but to express momentary changes of attitude. This allowed playwrights such as Racine, Molière, Ben Johnson, Marlowe and Shakespeare to express a character's inner changes of mood through outward changes of pronoun.[5][6] For centuries, it was the more powerful individual who chose to address a subordinate either with T or with V, or to allow the subordinate to choose. For this reason, the pronouns were traditionally defined as the pronoun of either condescension or intimacy (T) and the pronoun of reverence or formality (V). Brown and Gilman argue that modern usage no longer supports these definitions.[7] Modern historyDevelopments from the nineteenth century have seen the solidarity semantic more consistently applied. It has become less acceptable for a more powerful individual to exercise the choice of pronoun. Officers in most armies are not permitted to address a soldier as T. Most European parents cannot oblige their children to use V. The relationships illustrated above have changed in the direction of the following norms:[8]
The tendency to promote the solidarity semantic may lead to the abolition of any choice of address pronoun. During the French Revolution attempts were made to abolish V. In 17th century England the Society of Friends obliged its members to use only T to everyone, and some continue to use T (thee) to one another.[9] In most Modern English dialects the choice of T no longer exists outside of poetry. Changes in progressIt was reported in 2012 that use of the French {{lang|fr|vous}} and the Spanish {{lang|es|usted}} are in decline in social media.[10] An explanation offered was that such online communications favour the philosophy of equality, regardless of usual formal distinctions. Similar tendencies were observed in German, Persian and Chinese, Italian and Estonian.[10][11] History of use in individual languagesEnglishThe Old English and Early Middle English second person pronouns {{lang|enm|thou}} and {{lang|enm|ye}} (with variants) were used for singular and plural reference respectively with no T–V distinction. The earliest entry in the Oxford English Dictionary for ye as a V pronoun in place of the singular thou exists in a Middle English text of 1225 composed in 1200.[12] The usage may have started among the Norman French nobility in imitation of French. It made noticeable advances during the second half of the 13th century. During the 16th century, the distinction between the subject form ye and the object form you was largely lost, leaving you as the usual V pronoun (and plural pronoun). After 1600, the use of ye in standard English was confined to literary and religious contexts or as a consciously archaic usage.[13] David Crystal summarises Early Modern English usage thus: V would normally be used
T would normally be used
The T–V distinction was still well preserved when Shakespeare began writing at the end of the 16th century. However, other playwrights of the time made less use of T–V contrasts than Shakespeare. The infrequent use of T in popular writing earlier in the century such as the Paston Letters suggest that the distinction was already disappearing from gentry speech. In the first half of the 17th century, thou disappeared from Standard English, although the T–V distinction was preserved in many regional dialects. When the Quakers began using thou again in the middle of the century, many people were still aware of the old T–V distinction and responded with derision and physical violence.{{cn|date=February 2019}} In the 19th century, one aspect of the T–V distinction was restored to some English dialects in the form of a pronoun that expressed friendly solidarity, written as y'all. Unlike earlier thou, it was used primarily for plural address, and in some dialects for singular address as well.[15] The pronoun was first observed in the southern states of the US among African-American speakers, although its precise origin is obscure. The pronoun spread rapidly to White speakers in those southern states, and (to a lesser extent) other regions of the US and beyond. This pronoun is not universally accepted, and may be regarded as either nonstandard or a regionalism.[16] Yous(e) (pron. {{IPAc-en|j|uː|z|}}, {{IPAc-en|j|ə|z|}}) as a plural is found mainly in (Northern) England, Scotland, parts of Ireland, Australia, New Zealand, South Africa, northern Nova Scotia and parts of Ontario in Canada and parts of the northeastern United States (especially areas where there was historically Irish or Italian immigration), including in Boston, Philadelphia, New York, and scattered throughout working class Italian-American communities in the American Rust Belt. It also occurs in Scouse (the regional dialect of the Liverpool area). FrenchIn Old French texts, the pronouns {{lang|fr|tu}} and {{lang|fr|vous}} are often used interchangeably to address an individual, sometimes in the same sentence. However, some emerging pattern of use has been detected by recent scholars.[17] Between characters equal in age or rank, {{lang|fr|vous}} was more common than {{lang|fr|tu}} as a singular address. However, {{lang|fr|tu}} was sometimes used to put a young man in his place, or to express temporary anger. There may also have been variation between Parisian use and that of other regions. In the Middle French period a relatively stable T–V distinction emerged. Vous was the V form used by upper-class speakers to address one another, while {{lang|fr|tu}} was the T form used among lower class speakers. Upper-class speakers could choose to use either T or V when addressing an inferior. Inferiors would normally use V to a superior. However, there was much variation; in 1596 {{lang|fr|Étienne Pasquier|italic=no}} in his comprehensive survey {{lang|fr|Recherches de la France|italic=yes}} observed that the French sometimes used {{lang|fr|vous}} to inferiors as well as to superiors "{{lang|fr|selon la facilité de nos naturels}}" ("according to our natural tendencies"). In poetry, {{lang|fr|tu}} was often used to address kings or to speak to God.[18] Use of namesThe boundaries between formal and informal language differ from language to language, as well as within social groups of the speakers of a given language. In some circumstances, it is not unusual to call other people by first name and the respectful form, or last name and familiar form. For example, German teachers use the former construct with upper-secondary students, while Italian teachers typically use the latter (switching to a full V-form with university students). This can lead to constructions denoting an intermediate level of formality in T–V-distinct languages that sound awkward to English-speakers. In Italian, {{lang|it|(Signor) Vincenzo Rossi}} can be addressed with the {{lang|it|tu}} (familiar) form or the {{lang|it|Lei}} (formal) one, but complete addresses range from {{lang|it|Tu, Vincenzo}} (peer to peer or family) and {{lang|it|Tu, Rossi}} (teacher or fellow student to high-school student, as stated above) to {{lang|it|Lei, signor Vincenzo}} (live-in servant to master or master's son) and {{lang|it|Lei, Rossi}} (senior staff member to junior) and {{lang|it|Lei, signor Rossi}} (among peers).{{citation needed|date=September 2012}} Translation issuesThe use of these forms may be an issue for compensating translation of dialogue into English if the translator does not wish to use the "thou" pronoun to translate. For example, a character in a French film or novel saying "{{lang|fr|Tutoie-moi !}}" ("Use [the informal pronoun] {{lang|fr|tu}} when addressing me!") might be translated "Do not be so formal!" or "Call me by my first name!" Conversely, when translating from English to a T–V language, the translator must decide again and again throughout the work which second-person form the reader would deem the more appropriate in a given situation. In the current German DVD release of Gone with the Wind, the translators of the dubbed soundtrack and of the subtitles sometimes make opposite decisions; the actors' dubbed voices speak with the familiar form, while the subtitles for the same scene are more formal. Singular, plural and other ways of distinctionIn many languages, the respectful singular pronoun derives from a plural form. Some Romance languages have familiar forms derived from the Latin singular {{lang|la|tu}} and respectful forms derived from Latin plural {{lang|la|vos}}, sometimes via a circuitous route. Sometimes, singular V-form derives from a third person pronoun; in German and some Nordic languages, it is the third person plural. Some languages have separate T and V forms for both singular and plural; others have the same form; others have a T–V distinction only in the singular. Different languages distinguish pronoun uses in different ways. Even within languages, there are differences between groups (older people and people of higher status tending both to use and to expect more respectful language) and between various aspects of one language. For example, in Dutch, V form {{lang|nl|u}} is slowly falling into disuse in the plural, thus one could sometimes address a group as T form {{lang|nl|jullie}} (which clearly expresses the plural) when one would address each member individually as {{lang|nl|u}} (which has the disadvantage of being ambiguous). In Latin American Spanish, the opposite change has occurred—having lost the T form {{lang|nl|vosotros}}, Latin Americans address all groups as {{lang|nl|ustedes}}, even if the group is composed of friends whom they would call {{lang|nl|tú}} or {{lang|nl|vos}} (both T forms).{{citation needed|date=September 2012}} In Standard Peninsular Spanish however, {{lang|nl|vosotros}} (literally, "you others") is still regularly employed in familiar conversation. In some cases V-forms are likely to be capitalized when written. TableThe following is a table of the nominative case of the singular and plural second person in many languages, including their respectful variants (if any):
In specific languages{{Long|section|date=February 2019}}GermanicAfrikaansModern Afrikaans rarely makes the distinction between the informal second-person singular {{lang|af|jy}}/{{lang|af|jou}} and the more formal {{lang|af|u}} ({{lang|af|U}} when addressing God), with jy supplanting u in most cases. The distinction is sometimes upheld in a formal setting, such as in politics, business or polite conversation. The second-person plural {{lang|af|julle}} is used in all social contexts. DutchOld Dutch did not appear to have a T–V distinction. {{lang|odt|Thu}} was used as the second-person singular, and {{lang|odt|gi}} as the second-person plural. In early Middle Dutch, influenced by Old French usage, the original plural pronoun {{lang|dum|gi}} (or {{lang|dum|ji}} in the north) came to be used as a respectful singular pronoun, creating a T–V distinction. However, the formal {{lang|dum|gi}} started to be used in more and more situations. By the 17th century, {{lang|dum|du}} had largely fallen out of use, although it lingered on in some of the more peripheral areas. At this point, the original T–V distinction had been lost, and the original V-pronoun {{lang|dum|gij}}/{{lang|dum|jij}} was used universally for both singular and plural regardless of the type of address. This resembled the state of English today, which has also (outside of dialectal, literary or religious use) lost its original T-pronoun thou. Around this time, a new formal pronoun {{lang|dum|u}} started to come into use. This was also the object form of the subject pronoun {{lang|dum|gij}}/{{lang|dum|jij}}, and how it came to be used as a subject pronoun is not exactly clear. It is usually related to a form of address in writing of the time: letters were often addressed formally to {{lang|dum|U.E.}}, standing for {{lang|dum|Uwe Edelheid}} ("Your Highness"), which is thought to have been shortened to {{lang|dum|u}} eventually. It can be compared to the Spanish {{lang|es|usted}}, which is a similar contraction of a phrase of indirect address. As in Spanish, the Dutch {{lang|dum|u}} was originally conjugated as the third person in verbs, although most verbs had identical second- and third-person singular forms, so that this difference was not apparent for the most part. It remains today in the use of {{lang|nl|u heeft}} ("you (formal) have", like {{lang|nl|hij heeft}} "he has"), compared to {{lang|nl|jij hebt}} ("you (informal) have"). However, {{lang|nl|u hebt}} is now also common. Around the same time, it became more common to clarify when multiple people were being spoken to, by adding {{lang|dum|luyden}}, {{lang|dum|lieden}} ("people"), or a shortened variety, to the end of the pronoun. Thus, when speaking to multiple people, one would use {{lang|dum|jij luyden}} or {{lang|dum|je lieden}}. This combination was contracted and fused over time, eventually resulting in {{lang|nl|jullie}}, the informal plural pronoun that is used today. It can be compared, in its origin, to the English y'all or Spanish {{lang|es|vosotros}}. Modern northern Dutch, and usually standard Dutch as well, has two forms of second person pronouns, namely {{lang|nl|jij}} and {{lang|nl|u}}. {{lang|nl|U}} is the formal pronoun, whereas {{lang|nl|jij}} is used as the informal personal pronoun to address a single person. In the plural, {{lang|nl|u}} is also used, alongside the informal {{lang|nl|jullie}}. In the south, only one pronoun, {{lang|nl|gij}}, is generally used in all three roles: both singular and plural, formal and informal. U is sometimes also used in formal situations, but the southern {{lang|nl|gij}} does not have a distinct informal connotation like the northern/standard {{lang|nl|jij}}, and can be used to address anyone without offence. Religious Dutch speakers in all areas address God using either {{lang|nl|Gij}} or {{lang|nl|U}}; {{lang|nl|jij}} is never used. For speakers of the north, this is usually the only place where {{lang|nl|gij}} is encountered, giving it a formal and archaic tone, even though it is neutral in the southern areas where it is still used. The pronoun {{lang|nl|je}} (unstressed variant of {{lang|nl|jij}}) can also be used impersonally, corresponding to the English generic you. The more formal Dutch term corresponding to English generic you or one is {{lang|nl|men}}. In Dutch the formal personal pronoun is used for older people or for people with a higher or equal status, unless the addressed makes it clear they want to be spoken to with the informal pronoun. Unlike for example in German, there is no defined line (in the case of German, roughly when someone passes the age of 16) in which everyone, apart from family, is addressed with the formal pronoun. Addressing parents by {{lang|nl|u}} has become very rare; {{lang|nl|jij}} is often even used to address grandparents. There is also a tendency towards more use of the informal pronoun. Some companies such as IKEA consciously address their customers with the informal {{lang|nl|jij}}. However, {{lang|nl|u}} can still be considered more or less obligatory in situations where, for example, a pupil addresses their teacher, people testify in court or communication between a doctor and their patient. English{{See also|Thou|You}}Contemporary English generally uses only the form "you", regardless of level of familiarity. Old English used {{wikt-lang|ang|þū}}[32] in the second-person singular for both formal and informal contexts. Following the Norman Conquest, the Middle English that emerged continued to use {{linktext|þou}}[33] at first, but by the 13th century, Norman French influence had led to the use of the second-person plural {{wikt-lang|enm|ȝe}} or {{wikt-lang|enm|ye}} in formal contexts. In Early Modern English superiors and strangers were therefore respectfully addressed as ye in the nominative[26] and you in the objective; thou and thee were used for familiars and subordinates. The more widespread and observed this division became, the more pejorative it became to strangers to be called by the familiar form of address. By the 17th century, such a use among the nobility was strongly and deliberately contemptuous, as in the declamation of the prosecutor at Sir Walter Raleigh's 1603 trial "I thou thee, thou traitor!" Accordingly, the use of thou began to decline and it was effectively extinct in the everyday speech of most English dialects by the early 18th century, supplanted by the polite you, even when addressing children and animals, something also seen in Dutch and Latin America (most of Brazil and parts of Spanish America). Meanwhile, as part of English's continuing development away from its synthetic origins since the influx of French vocabulary following the Norman invasion, you had been replacing ye since the 15th century. Standard English was left with a single second-person pronoun for all cases, numbers and contexts and largely incapable of maintaining a T–V distinction.[34] Notwithstanding all of this, the translators of the King James version of the Bible chose to employ the older forms in their work (1604–1611) in order to convey the grammatical distinctions made by their Hebrew, Greek and Latin sources. Its subsequent popularity and the religious rationale of many{{refn|Including the Quakers' "Plain Speech" and Latter-day Saint' prayers[35]}} who continued to employ thou has preserved its use in English, but made it seem pious and ironically more formal and respectful than the everyday you. In the United States, some Protestant sects, such as the Quakers and Mormons insisted on addressing everyone as thou, because they considered every person to be a friend and an equal. This persisted until the 19th or early 20th century. Frisian (West)In West Frisian, the formal singular nominative {{lang|fy|jo}} (pronounced yo) is very close to the English you and the Middle and Early Modern English {{lang|enm|ye}}. There is no such distinction in the plural; the plural second person pronoun is always {{lang|fy|jimme}}. {{lang|nl|Stadsfries|italic=no}}, a Dutch dialect with strong Frisian influence, parallels this distinction ({{lang|nl|dou}}, {{lang|nl|jou}}, {{lang|nl|jimme}}). West Frisian {{lang|fy|jo}} is used slightly more often than Dutch {{lang|nl|u}}. Native speakers of Dutch are sometimes warned against addressing newly acquainted people with {{lang|fy|do}} too soon.[36] German{{lang|de|Sie}} and {{lang|de|du}}{{See also|Du (personal pronoun)}}In German, the formal address {{lang|de|Sie}} is the same as the third person plural pronoun {{lang|de|sie}}. Verbs used with this form of address are also identical to third person plural forms. The polite form and its inflected forms are always capitalized in writing, to avoid any ambiguity. The corresponding informal German address is {{lang|de|du}} or {{lang|de|Du}}. The verbs {{lang|de|duzen}} and {{lang|de|siezen}} mean respectively "to address using {{lang|de|du}}" and "to address using {{lang|de|Sie}}" and the phrases {{lang|de|per du}} or {{lang|de|auf du und du}} mean, "to be on {{lang|de|du}} terms". The use of {{lang|de|Sie}} often coincides with the use of the title plus surname,[37] usage of which is more widespread in German-speaking areas than Anglophone areas.[37] In general terms, {{lang|de|du}} is used to children, animals and God, and between adults (or between adults and children) who are good friends of or related to each other. {{lang|de|Sie}} is used in other situations, such as in a business situation or where there is no existing relationship.[37] In Internet chats and forums, Germans rarely use {{lang|de|Sie}}, although there are exceptions. Except in the case of adults addressing children, where it is common for the child to address the adult as {{lang|de|Sie}}, but be addressed as {{lang|de|du}} in return, it is not common in German for one party to address the other as {{lang|de|Sie}}, but be addressed as {{lang|de|du}} in return.[37] In almost all cases it can be considered as impolite to use the "wrong" pronoun, that is a pronoun that is not expected by the other party. However on the other hand, using an unexpected {{lang|de|du}} can also be a very welcome sign of affection, and using an unexpected {{lang|de|Sie}} can, in the young, be a very welcome sign of appreciation of the addressed one's maturity. High school students in Germany are often called {{lang|de|Sie}} plus given name ({{lang|de|Hamburger Sie}}) by their teachers when they enter the {{lang|de|Oberstufe}}—the last 2 or 3 years of high school—around the age of 16. Children and teenagers are expected to use {{lang|de|Sie}} when addressing all adults except for family members and family friends whom they have known since early childhood. Street and similar social workers, sports clubs trainers will sometimes tell children and teens to address them with {{lang|de|du}}. In shops, bars, and other establishments, if they target a younger audience, it is becoming increasingly common for customers and staff to address each other as {{lang|de|du}}, to the degree that it is sometimes considered awkward if a waitress and a customer who are both in their twenties call each other {{lang|de|Sie}}. The use of {{lang|de|du}} or {{lang|de|Sie}} between two strangers may also be determined by the setting in which they meet (casual/formal), as well as clothing (casual/formal), gender (same/opposite), and personal preference. For example, it is customary to use {{lang|de|du}} in traditional small pubs and taverns in certain regions (including the Rhineland). This applies also to older people, whom one would otherwise address as {{lang|de|Sie}}. Two people who addressed each other as {{lang|de|du}} in a pub may go back to {{lang|de|Sie}} when they meet in the street if their acquaintance was only very superficial. During the famous Rhenish carnival, it is customary for most revelers to address each other as {{lang|de|du}}. Only if the age difference is more than one generation, the younger person might still use {{lang|de|Sie}}. Another setting in which {{lang|de|du}} is often used between adults is sporting events. Being {{lang|de|per du}} has also become increasingly common in workplace environments (depending on the line of business and corporate culture to varying degrees), mostly regardless of age. In such environments, the {{lang|de|du}} basis may also be observed as a (sometimes necessary) mark of good social integration within a working group. As a rule of thumb, one might expect to see team colleagues on the workplace level in many industries on a customary {{lang|de|du}} basis with each other, though not always with the group manager and more rarely with higher-ranking managers. As entrants to a team are more closely integrated, this is often marked by making an informal affirmation to that basis or by formally offering it, as a matter of style and habituality. Both the tempo and extent of using the {{lang|de|du}} basis depends much on the culture (and sometimes the climate) of the business, and in some places even more so on that of the particular workgroup itself. Business cultures that pride themselves on a "flat hierarchy" are more likely to adopt or accent a general professional parlance of {{lang|de|du}} and given name while inside corporations tending to emphasize professional formality, a {{lang|de|Sie}} may be expected to be used always except between very close colleagues or inside closed groups (sometimes including managers meeting on the same level with the exclusion of any subordinates), and strictly always in the presence of a superior. The superior, on the other hand, has the right to address the other perform informally or formally, which is a personal preference. Customarily, the switch from {{lang|de|Sie}} to {{lang|de|du}} is initially proposed by the elder of the two people, the person with socially higher standing or by the lady to the gentleman. Alternatively, one person may use {{lang|de|Sie}} while they ask the other person if it is acceptable to be addressed informally, and then act accordingly. One way to propose the use of {{lang|de|du}} rather than {{lang|de|Sie}} is by stating one's first name (as in: {{lang|de|Ich heiße...}}). One accepts the proposal by introducing one's own first name. Should a person later forget that they have adopted {{lang|de|du}}, it is polite to remind them by saying, {{lang|de|Wir waren doch per du}} (We moved on to {{lang|de|du}} terms). Sometimes switching back to {{lang|de|Sie}} is used as a method of distancing oneself from the addressee; the connotation is slightly ironic courtesy. The inappropriate and uninvited use of {{lang|de|du}} towards someone who would otherwise reasonably expect to be addressed as {{lang|de|Sie}} is considered to be condescending and disrespectful, although insistence on {{lang|de|Sie}} in an environment where {{lang|de|du}} is largely accepted (flat hierarchies) can be interpreted as being equally disrespectful. The degree of offense that might be taken will depend on how obvious the etiquette violation was (an example of an obvious violation would be a teenager in the street addressing an elderly stranger on the street with {{lang|de|du}}, addressing a senior manager with {{lang|de|du}} as a result of a misjudged professional relationship would probably be taken with less offense), and will also depend on the upbringing of the person in question—progressive vs. conservative outlooks and age are examples of factors which can play a role in how individuals prefer to be addressed and choose to address others. It has become the policy of some businesses for their employees to address customers with {{lang|de|du}}, often to set a progressive, "modern" tone, occasionally for other cultural reasons. IKEA, for instance, does this to reflect the widespread use of the {{lang|sv|du}} form in Sweden (see {{lang|sv|Du-reformen}}). In Germany, an old custom (called {{lang|de|Bruderschaft trinken}}, drinking brotherhood) involves two friends formally sharing a bottle of wine or drinking a glass of beer together to celebrate their agreement to call one another {{lang|de|du}} rather than {{lang|de|Sie}}. This custom has also been adopted among the Swiss-French of the Jura, in Poland and Russia (called by its German name, spelled {{lang|pl|bruderszaft}} and {{lang|ru|брудершафт}} respectively), though the custom in Poland is now slowly disappearing. It was formerly found also in Sweden. Although the use of {{lang|de|Sie}} generally coincides with the use of title plus surname, especially in northern and eastern Germany, there is an intermediate address combining {{lang|de|Sie}} with the first name ({{lang|de|Hamburger Sie}}), whereas in the Berlin region, sometimes {{lang|de|Du}} is combined with the surname ({{lang|de|Berliner Du}}). The former usage also occurs when addressing teenagers, household staff, or guests of TV or radio programs, while the latter style is usually considered inferior and mainly occurs in working class environments, on schoolyards and in barracks. It may be associated with professional contexts, when colleagues have known one another for a long time, but, e.g. due to differences of status, do not want to switch to the usual {{lang|de|du}} style; or in situations where strangers (e.g. customers) are present for whom it would not be appropriate to learn the first name of the addressee. When speaking to more than one person in formal situations where one would use {{lang|de|Sie}} to each one of them separately, Standard German uses {{lang|de|Sie}}. However, in this situation {{lang|de|ihr}} can often be heard instead, especially in the South of Germany and in Swiss German dialects, and is standard usage for pastors when preaching. If the {{lang|de|Sie}} standard here is followed, then the usage varies when addressing a group containing both {{lang|de|du}} and {{lang|de|Sie}} persons: Some speakers use the informal plural {{lang|de|ihr}}, others prefer the formal {{lang|de|Sie}}, and many, concerned that both pronouns might cause offence, prefer to use circumlocutions that avoid either pronoun, for example by expressing an imperative in infinitive form ({{lang|de|bitte das machen}}), by applying the passive voice ({{lang|de|es wird gemacht}}), or using the indefinite pronoun {{lang|de|man}} ({{lang|de|man macht das}}). Historical predecessors: {{lang|de|Ihr}} and {{lang|de|Er}}/{{lang|de|Sie}}Formerly, the 2nd person plural {{lang|de|Ihr}} ("ye") was used to address social superiors, unless more informal relations had been established. The use of {{lang|de|Ihr}} as the polite form, has still survived in Bernese German and other Alemannic dialects, as this is the case with {{lang|fr|vous}} in the French language. {{lang|de|Ihr}} in this case has to be capitalized. However, {{lang|de|Ihr}} itself shows a degree of informality, and would for example be used in addressing one's father. For the formal address, the third person would be used; and this in the singular with {{lang|de|Er}}, {{lang|de|Sie}} (capitalized) to a social inferior, as a farmer addressing a stableboy, or in the plural to a social superior. It is from the latter occurrences that modern {{lang|de|Sie}} takes its origin; {{lang|de|Sie}} is the 3rd person plural pronoun. However, {{lang|de|Sie}} itself is relatively young, and it was rather the formal addresses, often itself singular forms, that took the plural. Even as late as in Dürrenmatt's "The Visit" (written in 1956), an address {{lang|de|Das wissen Herr Bürgermeister schon}} ("You do know that, Mr Mayor", modern German would just say {{lang|de|Das wissen Sie schon}}) can be found; Herr Bürgermeister is the formal address and itself a singular term, but {{lang|de|wissen}} is plural. However, if the formal address itself contains a personal pronoun as in {{lang|de|Seine Majestät}} ("His Majesty") etc., this one would be put to the 2nd person plural: {{lang|de|Was geruhen Euer}} (not: {{lang|de|Seine}}) {{lang|de|Majestät zu befehlen?}} ("What does [but plural] Your Majesty condescend to order?") Thus, all these go by a similar grammar rule pertaining to the verb used with these addresses as modern {{lang|de|Sie}}. The dated capitalized address {{lang|de|Ihr}} demands the same verb form as the modern second person plural pronoun {{lang|de|ihr}}, the dated {{lang|de|Er}}/{{lang|de|Sie}} demands the same verb form as the modern third person singular {{lang|de|er}} and {{lang|de|sie}}, and the dated 3rd person plural address without {{lang|de|Sie}} demands, just as {{lang|de|Sie}} itself, the same verb form as the 3rd person plural pronoun {{lang|de|sie}} ("they"). The forms are still found today in some dialects as a respectful way of addressing elders and are still very often found in works of art and literature (such as books and movies) depicting events at least several centuries in the past, or in a "past-like" fantasy setting, even if modern German is otherwise used in these works; indeed, using the modern {{lang|de|Sie}} in such a setting would be considered an out-of-place anachronism. {{lang|de|Ihr}} and the 3rd person plural without {{lang|de|Sie}} are somewhat analogous to the English majestic plural. The {{lang|de|Er}}/{{lang|de|Sie}} form is not widely known or understood by the average person any more, whereas {{lang|de|Ihrzen}} is often still used in dubbed films, especially in medieval/fantasy contexts such as Lord of the Rings, e.g. "{{lang|de|Ihr habt das Reich der Herrin des Waldes betreten, Ihr könnt nicht umkehren}}" ("you have entered the Realm of the Lady of the Wood, you can not turn back"). In this context, a historical level is used where the second person plural indicates some nobility of or respect for the addressee, such that from {{lang|de|Ihr}} being used to address a single person, the viewer could mostly, without looking, conclude that the person was of elevated rank such as a king or nobleman, or at least being treated with expressed regard. {{lang|de|Ihr}} would not normally be used to address a peasant (unless he is a prince in disguise or a future prince and the person addressing him has gathered some knowledge or presumption thereof). Scandinavian languagesDanishIn Danish, the informal second-person singular is {{wikt-lang|da|du}} and the formal form of address uses the third-person plural {{wikt-lang|da|De}}, capitalized to distinguish it from its other use. The second-person plural {{wikt-lang|da|I}} and the third-person singular {{wikt-lang|da|han}} ("he") or {{wikt-lang|da|hun}} ("she") were sometimes used until the early 19th century in standard Danish[38] and awhile longer in the countryside. The German-inspired form {{lang|da|De}} entered Danish in the 18th century, too late to enter liturgical use. In church, as in rural or dialect-speaking areas, {{lang|da|du}} has always been the universal form, especially in Jutland. As in other Scandinavian languages, even among the prestige dialects, the formal pronoun is waning in use—in the case of Danish, since {{lang|da|Ungdomsoprøret}} ("The Youth Revolts") during and after the protests of 1968. As a general rule, the informal {{lang|da|du}} is accepted everywhere today, except when addressing royalty{{refn|Some members of the royal family insist upon it. During a 2010 interview with a TV 2 journalist on board the training ship Danmark, Prince Joachim pointedly refused to answer a question posed in the {{lang|da|du}} form until the reporter rephrased it as {{lang|da|De}}. The public debate then centered around whether the prince had demonstrated snobbishness, the journalist ignorance, or both.[39][40]}} or during military service. In other contexts, it has come to seem excessively formal and old-fashioned to most Danes.{{refn|A 2012 survey found that only 6% of Danes would use {{lang|da|De}} towards anyone they met and 16% would self-consciously never use it. However, 64% accepted its use towards members of the Danish royal family.[41]}} Even at job interviews and among [[f olketing|parliamentarians]],[42] {{lang|da|du}} has become standard. In written Danish, {{lang|da|De}} remains current in legal, legislative, and formal business documents, as well as in some translations from other languages. This is sometimes audience-dependent, as in the Danish government's general use of {{lang|da|du}} except in healthcare information directed towards the elderly,{{refn|The same 2012 survey said 46% of Danes use {{lang|da|De}} when speaking towards the elderly, out of respect. At the same time, the elderly were much more supportive of abolishing the word entirely.[41]}} where {{lang|da|De}} is still used. Other times, it is maintained as an affectation, as by the staff of some formal restaurants, the {{lang|da|Weekendavisen|italic=yes}} newspaper, TV 2 announcers, and the avowedly conservative Maersk corporation. Attempts by other corporations to avoid sounding either stuffy or too informal by employing circumlocutions—using passive phrasing or using the pronoun {{lang|da|man}} ("one")—have generally proved awkward and been ill-received,[43] and (with the notable exception of the national railway DSB) most have opted for the more personable {{lang|da|du}} form. IcelandicModern Icelandic is the Scandinavian dialect closest to Old Norse, which made a distinction between the plural {{lang|is|þér}} and the dual {{lang|is|þið}}. This distinction continued in written Icelandic the early 1920 when the plural {{lang|is|þér}} was also used on formal occasions. The formal usage of {{lang|is|þér}} seems to have pushed the dual {{lang|is|þið}} to take over the plural so modern Icelandic normally uses {{lang|is|þið}} as a plural. However, in formal documents such as by the president {{lang|is|þér}} is still used as plural, and the usage of {{lang|is|þér}} as plural and {{lang|is|þið}} as dual is still retained in the Icelandic translation of the Christian scriptures. There are still a number of fixed expressions—particularly religious adages such as "seek and ye shall find" ({{lang|is|leitið og þér munuð finna}})—and the formal pronoun is sometimes used in translations from a language that adheres to a T–V distinction, but otherwise it appears only when one wants to be excessively formal either from the gravity of the occasion (as in court proceedings and legal correspondence) or out of contempt (in order to ridicule another person's self-importance), and {{lang|is|þú}} is used in all other cases. NorwegianIn Norwegian, the polite form {{lang|nb|De}}/{{lang|nb|Dem}} ({{lang|nb|Bokmål|italic=no}}) and {{lang|nn|De}}/{{lang|nn|Dykk}} ({{lang|nn|Nynorsk|italic=no}}) has more or less disappeared in both spoken and written language. Norwegians now exclusively use {{lang|no|du}}, and the polite form does not have a strong cultural pedigree in the country. Until recently, {{lang|no|De}} would sometimes be found in written works, business letters, plays and translations where an impression of formality must be retained. The popular belief that {{lang|no|De}} is reserved for the king is incorrect, since according to royal etiquette, the King (and other members of the royal family) will be addressed as {{lang|nb|Deres majestet}} ({{lang|nb|Bokmål|italic=no}})/{{lang|nn|Dykkar majestet}} ({{lang|nn|Nynorsk|italic=no}}) (Your majesty) or in third person singular as {{lang|no|Hans majestet}} (His majesty), {{lang|nb|Hennes majestet}}/{{lang|nn|Hennar majestet}} (Her majesty), {{lang|no|Kongen}} (the King), {{lang|no|Dronningen}} (the Queen) and similar. Norwegians generally refer to one another by first name only, unless the person is better known by full or last name only. This also contributes to the weakening of these pronouns and a general pattern of declining use of polite speech. For example, a student might address their professor by their first name, but would refer to a leading politician by their last name. Norwegian politicians and celebrities are sometimes referred to by their first names, especially in newspaper headlines, while the text of the article most likely would use the person's last name. Nicknames are not very common. The distinction between {{lang|nb|Bokmål|italic=no}} and {{lang|nn|Nynorsk|italic=no}} exists primarily for written Norwegian (most Norwegians speak dialects that differ from the standard written forms), and the T–V rules are the same for both forms—except that {{lang|nb|Bokmål|italic=no}} uses the third person plural to indicate politeness (as in German), while {{lang|nn|Nynorsk|italic=no}} uses the second person plural (as in French). In both forms, when these pronouns are used to indicate politeness, they are always capitalised (to show deference, and separate them from when they indicate, respectively, the third and second person plural). Swedish{{Main|Du-reformen}}In Swedish, there has in the last two centuries been a marked difference between usage in Finland Swedish and in Sweden. In the Swedish of Sweden, the polite {{lang|sv|Ni}} survived from earlier epochs, but had come to be considered somewhat careless, bullying or rude; instead, an intricate system had evolved in order to prudently step around pronouns almost completely. Parts of this system began to erode around the Second World War or so, but the essentials held up into the 1960s. As the 20th century progressed, Swedish-speakers increasingly came to find this circumlocutive system of addressing, with its innumerable ambiguities and opportunities for unintentional offence, as a nuisance. In the 1960s, the so-called {{lang|sv|du-reformen}} ('thou-reform') was carried out.{{By whom|date=December 2018}} First, authorities and influential circles tried rehabilitating the {{lang|sv|Ni}} in a so-called "{{lang|sv|ni}} reform"—but most people could not bring themselves to feel civil using that. Then, almost overnight{{when?|date=December 2018}} in what became known as the "{{lang|sv|du}} reform", the system broke down, and {{lang|sv|du}} (noted as informal above) became the accepted way of addressing anyone except for royalty. Addressing royalty went somewhat more slowly from a universal {{lang|sv|Ers majestät}} ('Your Majesty'), etc., to that address only on formal occasions, otherwise replaced by third-person (singular if the addressee is single) with title ({{lang|sv|K(on)ungen}} 'the King', etc.). These rules still apply, with marginal exceptions. The vast majority of Swedes, including younger people in most or all situations, stick to {{lang|sv|du}}. In order to "alleviate the intrusion" in writing, e.g. in letters or in advertisement, the {{lang|sv|Du}} can be capitalized. That usage was most widespread in the early days of universal du-address; it has become slightly more common again simultaneously with the partial {{lang|sv|Ni}} revival. Finland Swedish has undergone a similar development to mainland Swedish since the 1960s, but more slowly and slightly less radically. In Finland one may have to reckon with influence from the Finnish language, still slightly more conservative. In Finland Swedish, the second-person plural form {{lang|sv|Ni}} (noted as formal above) was indeed the traditional respectful address to a single person up to the 1970s or so. Swedish also has verbs for the addresses: {{lang|sv|dua}} 'to say {{lang|sv|du}}', and {{lang|sv|nia}} 'to say {{lang|sv|ni}}'. ScotsIn Modern Scots the second person singular nominative {{lang|sco|thoo}} ({{IPA|[ðuː]}}, Southern Scots {{IPA|[ðʌu]}}, Shetlandic {{IPA|[duː]}}) survived in colloquial speech until the mid 19th century in most of lowland Scotland.{{citation needed|date=September 2012}} It has since been replaced by {{lang|sco|ye}}/{{lang|sco|you}} in most areas except in Insular Scots where {{lang|sco|thee}} ({{IPA|[ðiː]}}, Shetlandic {{IPA|[diː]}}) is also used, in North Northern Scots and in some Southern Scots varieties. {{lang|sco|Thoo}} is used as the familiar form by parents speaking to children, elders to youngsters, or between friends or equals. The second person formal singular {{lang|sco|ye}} or {{lang|sco|you}} is used when speaking to a superior or when a youngster addresses an elder. The older second person singular possessive {{lang|sco|thy}} ({{IPA|[ðai]}}), and {{lang|sco|thee}} ({{IPA|[ði]}}, Shetlandic {{IPA|[diː]}} along with {{lang|sco|thine(s)}} {{IPA|[dəin(z)]}}) still survive to some extent where {{lang|sco|thoo}} remains in use. YiddishYiddish makes use of the second person plural form as the polite form for both singular and plural. In the second person plural form {{lang|yi|איר}} ({{lang|yi-Latn|ir}}), there is therefore no distinction between formal and informal forms. There is a dialectal pronoun {{lang|yi|עץ}} ({{lang|yi-Latn|ets}}) strictly for informal second-person plural form, but this pronoun is rarely used today and is only found in some dialects of Poland and neighboring regions. Given that medieval German dialects were the main influence on the development of the Yiddish language, this form may be recognized with older polite forms of the German language.{{Citation needed|date=November 2008}} Romance languagesFrenchIn most French-speaking regions (Canada is an exception; see "North American French" below), a rigid T–V distinction is upheld. With regard to the second person singular, {{lang|fr|tu}} is used informally, whereas {{lang|fr|vous}} is used to convey formality. (The second person plural is always {{lang|fr|vous}}.) The formal {{lang|fr|vous}} is expected when encountering any unknown adult under normal circumstances. In general, the switch from {{lang|fr|vous}} to {{lang|fr|tu}} is "negotiated" on a case-by-case basis; it can happen nearly unconsciously, or can be explicitly negotiated. For instance, some couples have been known to call each other {{lang|fr|vous}} for some time while dating, and gradually switch to calling each other {{lang|fr|tu}}. The verb {{wikt-lang|fr|tutoyer}} means "address someone with {{lang|fr|tu}}-forms, speak informally"; by contrast {{lang|fr|vouvoyer}} means "address someone with {{wikt-lang|fr|vous}} forms". Rigidly sticking to vous can become equally awkward in a long-standing relationship. In certain circumstances, however, {{lang|fr|tu}} is used more broadly. For example, new acquaintances who are conscious of having something socially significant in common (e.g., student status, or the same "rank" in some hierarchy) often use tu more or less immediately. In some cases, there may be an explicitly defined practice in a particular company, political party, as to the use of {{lang|fr|tu}} and {{lang|fr|vous}}. Also, using the {{lang|fr|vous}} in conjunction with someone's given name is rather current in France as a less formal way of addressing someone, e.g. at work, among members of an association etc. Children and adolescents generally use {{lang|fr|tu}} to speak with someone of their own age, whether known or not. {{lang|fr|Tu}} can also be used to show disrespect to a stranger, such as when surprising a thief or cursing other drivers on the road. {{lang|fr|Vous}} may be used to distance oneself from a person with whom one does not want to interact. Additionally, two people who use {{lang|fr|tu}} in their private interactions may consciously switch back to {{lang|fr|vous}} in public in order to act appropriately in a formal or professional environment, to play the part in an artificially constructed situation (such as between co-hosts of a television show), or simply to conceal the nature of their relationship from others.In families, {{lang|fr|vous}} was traditionally used to address older family members. Children were taught to use {{lang|fr|vous}} to address their parents, and {{lang|fr|vous}} was used until about 1950 between spouses of the higher classes. Former president Jacques Chirac and his wife Bernadette are a prominent example of the continuation of this usage.[44] When praying, {{lang|fr|tu}} is nowadays often used in addressing the deity, though {{lang|fr|vous}} was used in Catholic prayers until the Second Vatican Council, and is still used to address the Blessed Virgin Mary. In Louisiana, however, {{lang|fr|vous}} is always used to convey a sense of respect and reverence when praying. In Walloon, the use of which tends, in any case, to be restricted mostly to "familiar" contexts, {{lang|wa|vos}} (equivalent to {{lang|fr|vous}}) is the general usage and is considered informal and friendly. {{lang|wa|Ti}} (equivalent to {{lang|fr|tu}}), on the other hand, is considered vulgar, and its use can be taken as an expression of an aggressive attitude towards the person addressed. This influence from Walloon affects the usage of {{lang|fr|tu}} and {{lang|fr|vous}} in the French spoken in Belgium, though more so among people accustomed to using Walloon as their everyday language (a tiny minority, mostly in the countryside). The influence of Standard French, particularly as exercised through the mass media, is eroding this particularity among younger French-speakers. In the {{lang|fr|ancien régime}}, the use of honorific styles or their abbreviation {{lang|fr|Elle}} (literally she, irrespective of the gender of the addressee, as the honorifics were feminine nouns) together with the 3rd person singular was also common. See below for Italian which has kept this style. North American FrenchNorth American dialects of French, including Quebec French and Acadian French as well as Louisiana French, permit and expect a far broader usage of the familiar {{lang|fr|tu}} than in Standard French. There are still circumstances in which it is necessary to say {{lang|fr|vous}}: in a formal interview (notably for a job) or when addressing people of very high rank (such as judges or prime ministers), senior citizens, between professors and students in universities, towards customers or new acquaintances in a formal setting. As acquaintances become familiar with one another, they may find {{lang|fr|vous}} to be unnecessarily formal and may agree to return to the {{lang|fr|tu}} with which they are generally more comfortable. For a number of Francophones in Canada, {{lang|fr|vous}} sounds stilted or snobbish, and archaic. {{lang|fr|Tu}} is by no means restricted to intimates or social inferiors. There is however an important minority of people, often those who call for a use of standard French in Quebec, who prefer to be addressed as {{lang|fr|vous}}. At Radio-Canada (the public broadcaster, often considered as establishing the normative objectives of standard French in Canada), the use of {{lang|fr|vous}} is widespread even among colleagues.{{Citation needed|date=January 2009}} African FrenchIn {{lang|fr|Côte d'Ivoire|italic=no}}, local languages (such as Baoulé, Dioula, etc.) do not make a distinction between informal or formal pronouns, which reflects on the local usage of French. It is thus uncommon to call an individual {{lang|fr|vous}}. A waiter, shop-keeper or taxi driver can very well call a customer {{lang|fr|vous}}, just like an employee towards a superior. For example, an accountant could call her direct branch manager {{lang|fr|tu}}, but will still use {{lang|fr|vous}} to address the company's CEO. Relationships between men and women are typically less formal than between people of the same gender (a female supermarket worker will more easily say {{lang|fr|tu}} towards a male customer than her male colleague). Even in formal situations (business, politics), the superiors can often be called in a familiar way by subordinates who will use affectionate terms of address such as {{lang|fr|vieux père}}, {{lang|fr|papa}}, {{lang|fr|tonton}}, {{lang|fr|patron}}, {{lang|fr|boss}} for males, {{lang|fr|la vieille mère}}, {{lang|fr|maman}}, {{lang|fr|tata}}, {{lang|fr|patronne}} for females, instead of the standard {{lang|fr|monsieur}} and {{lang|fr|madame}}. Superiors reciprocate with terms of address such as {{lang|fr|mon fils}}, {{lang|fr|mon petit}}, {{lang|fr|ma chérie}}, {{lang|fr|ma fille}}. All those terms of address typically exclude the use of "vous". The use is also conditioned to the "level" of French being spoken: using a Standard French code and/or accent (what is call {{lang|fr-CI|chocoter}} in Ivorian French) will prompt addresses of {{lang|fr|vous}}, whereas code switching to Ivorian French will typically invite a concomitant switch to {{lang|fr|tu}}. Informed local people will still, most of the time, make a conscious effort to use {{lang|fr|vous}} and {{lang|fr|monsieur}}/{{lang|fr|madame}} when addressing Westerners in formal situations (unless, again, that Westerner talks Ivorian French rather than Standard French). Other groups of foreigners such as other Africans, Asians or Middle-Eastern people are less likely to enjoy that "privilege". The use of {{lang|fr|vous}}, just like the use of {{lang|fr|monsieur}} and {{lang|fr|madame}}, is thus restricted to very formal situations where Standard French is being used, mostly for the higher class between themselves: managers at a meeting with the CEO, representatives of different political parties, upper class people who don't know each other at a social gathering. A switching to {{lang|fr|tu}} can still happen as soon as the formal event is over (such as managers getting out of the meeting room) or just after having been introduced to each other—usually simultaneous to a switch from Standard French to Ivorian French. CatalanCatalan uses the singular pronouns {{lang|ca|tu}} (informal) and {{lang|ca|vostè}} (formal), while {{lang|ca|vosaltres}} (informal) and {{lang|ca|vostès}} (formal) are used for two or more addressees. The form {{lang|ca|vós}}, used instead of {{lang|ca|tu}} to address someone respectfully, follows the same concordance rules as the French {{lang|fr|vous}} (verbs in second person plural, adjectives in singular), and {{lang|ca|vostè}} follows the same concordance rules as the Spanish {{lang|es|usted}} (verbs in third person). {{lang|ca|Vostè}} originated from {{lang|ca|vostra mercè}} as a calque from Spanish, and replaced the original Catalan form {{lang|ca|vós}}. In some dialects, {{lang|ca|vós}} is no longer used. Other dialects have a three-way distinction {{lang|ca|tu}} / {{lang|ca|vós}} / {{lang|ca|vostè}}, where {{lang|ca|vós}} is used as a respectful form for elders and respected friends, and {{lang|ca|vostè}} for foreigners and people whom one does not know well. {{lang|ca|Vostè}} is more distant than {{lang|ca|vós}}. The Administration uses {{lang|ca|vós}} to address people. Spanish{{See also|Spanish dialects|voseo}}In Peninsular, Mexican, and Peruvian Spanish, as in Italian, an original {{lang|es|tú}} and {{lang|es|vos}} usage similar to French disappeared in the Early Modern period. Today, {{lang|es|tú}} is used for informal and familiar address while the respectful form is the third-person {{lang|es|usted}}, which can be used respectfully to anyone. Scholars agree that {{lang|es|usted}} evolved as a contraction of the Old Spanish {{lang|osp|Vuestra Merced}} ("your grace"), with {{lang|es|vusted}} as a transitional form. In some cases, the title {{lang|es|Don}} is also employed when speaking to a respected older man, while {{lang|es|Doña}} is used for older women. Among Spanish dialects, the situation is complicated by the fact that the Spanish Empire was created during the middle of this linguistic shift, and geographically remote regions did not participate fully in it. The region surrounding the Colombian capital of Bogotá (although not the city itself) preserves an alternate respectful form {{lang|es-CO|sumercé}} simplified from a different contraction of {{lang|es|vuestra merced}}. In Rioplatense (Argentinian) Spanish, {{lang|es|vos}} was preserved—but as a replacement for {{lang|es|tú}} and not as a respectful form of address; in Chile, in Western Venezuela, parts of Colombia and in Central America, {{lang|es|vos}} is used in spoken address and {{lang|es|tú}} is used in print and to express moderate formality, that is, it has essentially switched its function to the former role of {{lang|es|vos}}. In Costa Rica and part of Colombia, {{lang|es|usted}} is used as the common pronoun, using it both in formal and informal situations. In the second-person plural, modern Spanish speakers in most of Spain employ {{lang|es-ES|vosotros}} (masculine) and {{lang|es-ES|vosotras}} (feminine) informally and (as the third-person plural) {{lang|es-ES|ustedes}} to express respect. In western Andalucia, {{lang|es|ustedes}} is used in both contexts, but its verbs are conjugated in the second-person plural. Throughout the Americas and the Canaries, {{lang|es|ustedes}} is used in all contexts and in the third person. Portuguese{{See also|Portuguese personal pronouns}}European PortugueseIn European Portuguese (as well as in Africa, Timor-Leste and Macau), {{lang|pt|tu}} (singular "you") is commonly used as the familiar addressing pronoun, while {{lang|pt|você}} is a general form of address; {{lang|pt|vocês}} (plural both of {{lang|pt|tu}} and {{lang|pt|você}}) is used for both familiar and general. The forms {{lang|pt|o senhor}} and {{lang|pt|a senhora}} (plurals {{lang|pt|os senhores}} and {{lang|pt|as senhoras}}) are used for more formal situations (roughly equivalent to "Mr/Sir" and "Mrs/Madam".) Similarly to some Romance languages (e.g. Italian), {{lang|pt|tu}} can be omitted because the verb ending provides the necessary information. Not so much so with {{lang|pt|você}} or {{lang|pt|o senhor}} / {{lang|pt|a senhora}} because the verb ending is the same as for the third person (historically, {{lang|pt|você}} derives from {{lang|pt|vossa mercê}} ("your mercy" or "your grace") via the intermediate forms {{lang|pt|vossemecê}} and {{lang|pt|vosmecê}}). The second person plural pronoun {{lang|pt|vós}}, from Latin {{lang|la|vos}}, is archaic in most of the Portuguese-speaking world, but can be heard in liturgy and has a limited regional use. Brazilian PortugueseIn Brazilian Portuguese, {{lang|pt|você}} and {{lang|pt|vocês}} (singular and plural "you", respectively) are used informally, while {{lang|pt|o senhor}} and {{lang|pt|a senhora}} ("Mr"/"Sir" and "Mrs"/"Madam", plurals {{lang|pt|os senhores}} and {{lang|pt|as senhoras}}) are used in formal speech. Although now seen as archaic, {{lang|pt|a senhorita}} is used when speaking ironically, very formally or when one is demonstrating respect to a superior and it is sometimes replaced by {{lang|pt-BR|moça}} ("Lady"). Informal terms of respect to superiors, elders or strangers are {{lang|pt-BR|Seu}} (abbreviation of {{lang|pt|senhor}}) and {{lang|pt|Dona}} (feminine of {{lang|pt|Dom}} i.e. {{lang|pt|Don}}). {{lang|pt-BR|Moço}}/{{lang|pt-BR|rapaz}} and {{lang|pt-BR|moça}} ("Lad"/"Young man" and "Lady") are used by seniors when addressing non-intimate youths and also as an equalizing form among strange youths. {{lang|pt-BR|Jovem}} ("youngster") is used in the same manner by elders when addressing strange youths of both genders. On premises where the atmosphere requires extreme formality like the Senate or different courts, the protocolar forms to address dignitaries {{lang|pt|Vossa Excelência}} ("Your Excellence") and {{lang|pt|Vossa Senhoria}} ("Your Lordship/Ladyship") can still be heard. In a direct address to a judge or the president, {{lang|pt|Vossa Excelência}} must follow the vocatives {{lang|pt|Meritíssimo/a}} ("Your Honour", literally "full of merit") and {{lang|pt|Sr/Sra Presidente}} ("Mr/Mrs" President). When addressing an ecclesiastical dignitary the form {{lang|pt|Vossa Reverência}} ("Your Reverence") is used. Although {{lang|pt|Vossa Senhoria}} is regarded as protocolar, it is an equalizing form. In many parts of the geographic extension of the language e.g. most of Southern and Northeastern Brazil, some sociolects of coastal São Paulo, mainly in Greater Santos, colloquial {{lang|pt-BR|carioca}} sociolect, mainly among the less educated and some all-class youths of Greater Rio de Janeiro, and in Uruguay, tu (singular "you" or simply "thou") is used informally, but the plural form is always {{lang|pt|vocês}}. For the overwhelmingly majority of people, the pronoun {{lang|pt|tu}} is commonly used with the verb conjugated as {{lang|pt|você}} (third-person singular) rather than in the traditional conjugation (second-person singular). {{lang|pt|Tu}} is somewhat familiar, even intimate, and should never be addressed to superiors, or strange elders, while {{lang|pt|você}} is much more neutral, although equalizing. The dialect that includes {{lang|pt-BR|Florianópolis|italic=no}}, capital city of Santa Catarina, as well as its shore and inner regions in the proximity like Blumenau, is an exception, as the use of {{lang|pt|tu}} is widespread, even addressing formally to an authority or to a superior. It is one of the few dialects in Brazil in which second-person singular agreement is used (along with the relatively conservative dialect of the state of {{lang|pt-BR|Maranhão|italic=no}}). ItalianIn Standard Italian the informal second-person singular pronoun is {{lang|it|tu}} and the formal second-person singular pronoun is {{lang|it|Lei}} (inf. "she", lit. "her"), always used with the third-person singular conjugation of the verb. The pronouns may be freely omitted.[45] Despite the original meaning of {{lang|it|lei}}, modern Italian typically concords with the gender of the addressee when {{lang|it|lei}} is the sentence subject; using feminine adjectives for a male addressee is not especially insulting but sounds confusing, literary or even archaic. When {{lang|it|lei}} is an object, using feminine adjectives is normal ({{lang|it|l'ho vista}}, i.e. "I saw you (m.)"), whereas gender concord is considered non-standard ({{lang|it|l'ho visto}}, i.e. "I saw you (m.)). {{lang|it|Lei}} is normally used in formal settings or with strangers, although it implies a sense of distance (even coldness) similar to the French use of {{lang|fr|vous}}. Presently Italian adults prefer to employ {{lang|it|tu}} towards strangers until around 30 years old. It is used reciprocally between adults; the usage may not be reciprocal when young people address older strangers or otherwise respected people. Students are addressed with {{lang|it|tu}} by their teachers until the end of high school with few exceptions and usually with {{lang|it|Lei}} in universities. Students might use {{lang|it|tu}} with their teachers in elementary school, but switch to {{lang|it|Lei}} from middle school. {{lang|it|Tu}} is the common form of address on the Internet[10] and within some professions {{ndash}} such as journalism and law {{ndash}} as a recognition of comradeship. In law school, however the {{lang|it|tu}} is only used in informal settings; in the courtroom it is used only to small children, if ever any happens to appear there. The second-person plural pronoun is {{lang|it|voi}}. Its polite counterpart was formerly {{lang|it|Loro}} ("They"), but it is now little used outside of self-consciously formal situations such as expensive restaurants.{{wikt-lang|it|Voi}} is the traditional polite form of address in Tuscan dialects: Dante employs it in his 14th-century Divine Comedy when showing particular respect.[46] {{lang|it|Lei}} began to replace it during the Renaissance and then, under Spanish influence, it became common to contract obsequious honorifics such as "Your Lordship", "Eminence", and "Majesty", all of which are feminine third-person singular nouns in Italian ({{lang|it|Vostra Signoria}}, {{lang|it|Eminenza}}, {{lang|it|Maestà}}). Over the next four centuries, all three pronouns—{{lang|it|tu}}, {{lang|it|Voi}}, {{lang|it|Lei}}—were employed together to express degrees of formality and status, as displayed in Manzoni's 19th-century The Betrothed. In Lampedusa's The Leopard, when the Prince proposes on his nephew's behalf to the daughter of the rich but plebeian mayor, the latter suddenly switches from using the style of Your Excellency and the form Lei to the style of Prince and the form Voi: still respectful, but with much shorter social distance.[47] {{lang|it|Voi}} continues to be used by some speakers, particularly of Southern dialects, as an alternative to {{lang|it|Lei}} in polite address, but its use is increasingly uncommon.[48] The use of {{lang|it|Voi}} was imposed by the Fascists from 1938 to 1944. {{lang|it|Voi}} still appears in comics, and in instruction books and advertisements where {{lang|it|Lei}} would sound too distant, but in the latter case most of the time it is used directly as a plural and not as a polite singular. (An example of all three forms of address in action is the Italian Lord of the Rings translation: a character such as Aragorn is usually addressed as {{lang|it|lei}}, but neither {{lang|it|lei}} nor {{lang|it|tu}} seemed appropriate for how Samwise addresses his higher-class friend and employer Frodo; Sam calls Frodo {{lang|it|voi}}, in consequence.)Although seldom encountered, the third person {{lang|it|la Signoria Vostra}} or {{lang|it|la S.V.}} ("Your Lord-" or "Ladyship") is sometimes seen in formal correspondence and invitations, as a stronger form of its descendant {{lang|it|lei}}. RomanianThe Romanian word {{wikt-lang|ro|dumneavoastră}} when used for the second-person singular formal takes plural verbs but singular adjectives, similar to French {{lang|fr|vous}}. It is used roughly in the same manner as in Continental French and shows no signs of disappearing. It is also used as a more formal {{wikt-lang|ro|voi}}. It originates from {{lang|ro|domnia voastră}} – your lordship. In the past it was used extreme rarely to nobles especially, but its sense extended to other people in the 20th century but not so common and when the communists arrived it took the actual form.{{clarify|date=April 2017}}{{cn|date=April 2017}} As happens with all subject pronouns, {{lang|ro|dumneavoastră}} is often omitted from sentences, its use being implied by verbs in the second person plural form. The form {{wikt-lang|ro|dumneata}} (originating from {{lang|ro|domnia ta}} – thy lordship) is less distant than {{lang|ro|dumneavoastră}} and somewhat midway between {{lang|ro|tu}} and {{lang|ro|dumneavoastră}}. The verb is conjugated, as for {{lang|ro|tu}}, in the second person singular form. Older people towards younger people and peers favor {{lang|ro|dumneata}}. Its use is gradually declining. A more colloquial form of {{lang|ro|dumneata}} is {{wikt-lang|ro|mata}}, {{wikt-lang|ro|matale}} or {{wikt-lang|ro|tălică}}. It is more familiar than {{lang|ro|tu}} and is used only in some regions of Romania. It is used only with immediate family members, and is spelled and pronounced the same in all cases, similar to {{lang|ro|dumneavoastră}}. It is used with verbs in the second person singular, as is {{lang|ro|tu}}. The plural form is a recent borrowing. Proto-Romanian and Aromanian, like Classical Latin, do not have the plural form. SicilianMost dialects of Sicilian Language have utilised {{lang|scn|vussìa}}, {{lang|scn|vossìa}}, or {{lang|scn|vassa}} to express formality. However, due to encroachment by Italian language {{lang|it|Lei}} has become increasingly common particularly among younger speakers.[49] HellenicAncient and Hellenistic or Koine GreekIn Ancient Greek, {{lang|grc-Latn|sý}} ({{lang|grc|σύ}}) was the singular, and {{lang|grc-Latn|hymeis}} ({{lang|grc|ὑμεῖς}}) the plural, with no distinction for honorific or familiar. Paul addresses King Agrippa II as {{lang|grc-Latn|sý}} (Acts 26:2). Later, {{lang|grc-Latn|hymeís}} and {{lang|grc-Latn|hēmeís}} ({{lang|grc|ἡμεῖς}},"we") became too close in pronunciation, and a new plural {{lang|grc-Latn|seís}} or {{lang|grc-Latn|eseís}} ({{lang|grc|σεις}}/{{lang|grc|εσείς}}) was invented, the initial {{lang|grc-Latn|e}} ({{lang|grc|ε}}) being a euphonic prefix that was also extended to the singular ({{lang|grc-Latn|sý}}/{{lang|grc-Latn|esý}}). Modern GreekIn Modern Greek, {{lang|el|εσείς}} ({{lang|el-Latn|eseís}}, second person plural) with second person plural verb conjugation is used as the formal counterpart of {{lang|el|εσύ}} ({{lang|el-Latn|esý}}, second person singular) when talking to strangers and elders, although in everyday life it is common to speak to strangers of your age or younger using the singular pronoun. In addition, the informal second person singular is used even with older people you are acquainted with, depending on the level of mutual familiarity. Since the formal {{lang|el|εσείς}} ({{lang|el-Latn|eseís}}) has become less common outside schools and workplaces, many people often do not know which form to use (because using a formal version might sound too snobbish even to an elder and using the informal version might sound inappropriate to some strangers) and thus prefer to replace verbs with nouns (avoiding the dilemma) until enough information on the counterpart's intentions is gathered in order to choose between formal or informal second person pronoun and verb conjugation. A good rule of thumb is that singular accompanies first names and plural accompanies surnames with title (Mr, Mrs, etc.). Exceptions are rare, for example younger schoolchildren may address their teacher in the plural, title and first name, or an officer may address a soldier in the singular and surname. The sequence singular–title–surname is a faux pas that can often indicate lack of education, of good manners, or of both. The modern social custom when using Greek in Greece is to ask the other person "may we speak in the singular?" in which the other person is expected to answer "yes" and afterwards the discussion continues using the informal {{lang|el|εσύ}} ({{lang|el-Latn|esý}}); it is unthinkable for the other person to answer "no" or show preference for plural forms, and for this reason one should not even ask this question to a person of high status, such as a professional. Therefore, asking this question can itself be considered a form of disrespect in some social situations. Likewise, not asking this question and simply using the singular without prior explicit or implicit agreement would also be considered disrespectful in various social contingencies. In other cases, even using the formal plural (without a question) could also be considered offensive. A person being inappropriately addressed in the singular will often indicate their displeasure by insisting on responding in the plural, in a display of irony that may or may not be evident to the other party. A similar social custom exists with the words {{lang|el|κύριε}} (Mr/Sir) and {{lang|el|κυρία}} (Mrs/Madam), which can show both respect and a form of "mock respect" essentially communicating disapproval, often depending on the voice intonation and the social situation. Overall, the distinction between formal and informal forms of address and when to use each can be quite subtle and not easily discernible by a non-native speaker. Cypriot Greek traditionally had no T–V distinction, with even persons of very high social status addressed in the singular, usually together with an honorific or title such as {{lang|el-CY|δάσκαλε}} ("teacher", mainly for priests) or {{lang|el-CY|μάστρε}} (literally "master", loosely "sir"). Even today, the singular form is used much more frequently in Cyprus compared to Greece, although this is changing under the influence of Standard Modern Greek. The plural form is now expected in a formal setting. CelticScottish GaelicIn Scottish Gaelic, the informal form of the second-person singular is {{lang|gd|thu}}/{{lang|gd|tu}} (emphatic: {{lang|gd|thusa}}/{{lang|gd|tusa}}), used when addressing a person the speaker knows well, or when addressing a person younger or relatively the same age as the speaker. When addressing a superior, an elder, or a stranger, or in conducting business, the form {{lang|gd|sibh}} (emphatic: {{lang|gd|sibhse}}) is used. ({{lang|gd|Sibh}} is also the second person plural). This distinction carries over into prepositional pronouns: for instance, {{lang|gd|agad}} and {{lang|gd|agaibh}} (at you), {{lang|gd|riut}} and {{lang|gd|ribh}} (against you), {{lang|gd|romhad}} and {{lang|gd|romhaibh}} (before you), etc., and into possessive pronouns {{lang|gd|do}} and {{lang|gd|ur}} (your). IrishIn Irish, the use of {{lang|ga|sibh}} as an address to one person has died out, and {{lang|gd|tú}} is preferred. Formerly, Roman Catholic priests were addressed with the plural form {{lang|gd|sibh}}, especially in Ulster, due to the possibility that the priest may be carrying the Eucharist on his person—belief in the real presence of Christ in the Eucharist would require the use of the plural.[50] Welsh, Cornish and BretonModern Welsh, Cornish and Breton all retain a T–V distinction to varying degrees. In spoken Welsh, the plural pronoun {{lang|cy|chi}} is used when speaking to strangers, elders or superiors, while {{lang|cy|ti}} (or {{lang|cy|chdi}} in some parts of the North) is used with friends, close family, animals and children. {{lang|cy|Ti}} is also the form used when addressing God. Nonetheless, the use of {{lang|cy|chi}} and {{lang|cy|ti}} varies between families and regions, but those guidelines are generally observed.[51] {{lang|cy|Chwi}} is an alternative to {{lang|cy|chi}} found in very formal literary language. Alongside the usages explained above, those born before 1945 would, in their youth, use {{lang|cy|chi}} with a girl of about the same age.[51] Similarly to Italian, the third person singular is used by some speakers in the former Dyfed region of west Wales; it appears, however, that the pronoun used—between either {{lang|cy|e}} or {{lang|cy|fe}} (masculine, South), {{lang|cy|o}} or {{lang|cy|fo}} (masculine, North) and {{lang|cy|hi}} (feminine)—depends on the gender of the listener.[51]A similar distinction exists between Cornish singular {{lang|kw|ty}} / {{lang|kw|chy}} and plural {{lang|kw|hwi}} / {{lang|kw|whi}}. The singular form is used when talking to friends, family, animals and children, and the plural form is used to talk to a group of people, or when being especially polite to one person. In Breton the second person plural {{lang|kw|c'hwi}} is used as a polite form when addressing a single person and the singular {{lang|kw|te}} is reserved for informal situations. However, in a large area of central Brittany the singular form has been entirely replaced by {{lang|kw|c'hwi}}, as in English. Balto-SlavicRussian and Ukrainian (mainly Eastern)Modern Russian distinguishes between the familiar {{lang|ru-Latn|ty}} ({{lang|ru|ты}}) and the respectful {{lang|ru-Latn|vy}} ({{lang|ru|вы}}), the latter also being the plural of both forms. (Respectful {{lang|ru-Latn|Vy}} ({{lang|ru|Вы}}) may be capitalised in written correspondence, while plural {{lang|ru-Latn|vy}} is not.) The distinction appeared relatively recently and began to gain currency among the educated classes in the 18th century through French influence.[52] Generally, {{lang|ru-Latn|ty}} is used among friends and relatives, but the usage depends not only on the closeness of the relationship but also on age and the formality of the situation (e.g., work meeting vs. a party). Children always use {{lang|ru-Latn|ty}} to address each other and are addressed in this way by adults but are taught to address adults with {{lang|ru-Latn|vy}}. Younger adults typically also address older adults outside the family as {{lang|ru-Latn|vy}} regardless of intimacy, and may be addressed as {{lang|ru-Latn|ty}} in return. When talking to each other young people often start with the formal {{lang|ru-Latn|vy}} but may transition to {{lang|ru-Latn|ty}} very quickly in an informal situation. Among older people, {{lang|ru-Latn|ty}} is often reserved for closer acquaintances. Unless there is a substantial difference in age, the choice of the form is symmetric: if A uses {{lang|ru-Latn|ty}} to address B, then B also uses {{lang|ru-Latn|ty}} to address A. While people may transition quickly from {{lang|ru-Latn|vy}} to {{lang|ru-Latn|ty}}, such transition presumes mutual agreement. Use of {{lang|ru-Latn|ty}} without consent of the other person is likely to be viewed as poor conduct or even as an insult (or, in the case of opposite-sexed people, overly flirtatious), particularly if the other party maintains using {{lang|ru-Latn|vy}}. Historically, the rules used to be more class-specific: as late as at the end of the 19th century, it was accepted in some circles (in aristocracy and especially gentry) that {{lang|ru-Latn|vy}} was to be used also between friends, between husband and wife, and when addressing one's parents (but not one's children), all of which situations today would strongly call for using {{lang|ru-Latn|ty}}. Meanwhile, up to this day, common people, especially those living in rural areas, hardly ever use the polite {{lang|ru-Latn|vy}}.[52] Russian speakers online uphold the distinction and mainly use {{lang|ru-Latn|vy}} for strangers, although in the earlier days of internet it was more common and expected to use {{lang|ru-Latn|ty}} to address everyone. The choice between {{lang|ru-Latn|ty}} and {{lang|ru-Latn|vy}} is closely related to, yet sometimes different from, the choice of the addressing format—that is, the selection from the first name, patronymics, last name, and the title to be used when addressing the person. Normally, {{lang|ru-Latn|ty}} is associated with the informal addressing by first name only (or, even more informally, by the patronymic only), whereas {{lang|ru-Latn|vy}} is associated with the more formal addressing format of using the first name together with patronymics (roughly analogous to "title followed by last name" in English) or the last name together with a title (the last name is almost never used together with either of the other two names to address someone, although such combinations are routinely used to introduce or mention someone). However, nowadays, {{lang|ru-Latn|vy}} can also be employed while addressing by first name only. In Ukrainian, the present practice is essentially the same as in Russian, historically this was primarily in the Eastern, Russian-ruled part of Ukraine. Until about 1945, due to Polish influence, the practices in the former Galicia and Volyn regions, tended to more closely resemble the Polish practices, as described below. But since those areas became annexed to the Soviet Union, the East Ukrainian and Russian practices have become prevalent all over Ukraine, with the {{lang|uk|панство}} {{lang|uk-Latn|panstvo}}, {{lang|uk|прошу пана}} {{lang|uk-Latn|proshu pana}}, {{lang|uk|прошу пани}} {{lang|uk-Latn|proshu pani}}, etc. forms only being preserved in the émigré diaspora. Serbo-CroatianIn all standard forms of Serbo-Croatian, i.e. Serbian, Croatian, Montenegrin and Bosnian, the use of {{lang|sh|ti}} is limited to friends and family, and used among children. In any formal use, {{lang|sh|vi}}, the second-person plural, is used only;[53] {{lang|sh|ti}} can be used among peers in a workplace but is rare in official documents. It is a common misconception, even among native speakers, that {{lang|sh|vi}} is always capitalized when used in formal tone; {{lang|sh|Vi}} is capitalized only in direct personal correspondence between two persons. With the polite {{lang|sh|vi}}, masculine plural (in participles and adjectives) is used regardless of the sex of the person addressed. BulgarianBulgarian distinguishes between familiar {{lang|bg-Latn|ti}} ({{lang|bg|ти}}) and respectful {{lang|bg-Latn|Vie}} ({{lang|bg|Вие}}). {{lang|bg-Latn|Ti}} is always singular and implies familiarity. {{lang|bg-Latn|Vie}}, the plural of {{lang|bg-Latn|ti}}, also functions as the formal singular. In addressing more than one person, the plural {{lang|bg-Latn|vie}} is always used. For example, {{lang|bg|Вие двамата напуснете, моля!}}" means "You two leave, please!"). Here, although {{lang|bg-Latn|ti}} and {{lang|bg-Latn|vie}} both means you, {{lang|bg-Latn|ti}} can not be used. When addressing a single person, if the people talking are acquainted then singular {{lang|bg-Latn|ti}} is used, otherwise plural {{lang|bg-Latn|Vie}} should be used. Sometimes people start a new acquaintance straightforwardly with singular {{lang|bg-Latn|ti}}, but generally this is considered offensive, rude, or simply impolite. Children are taught to always use {{lang|bg-Latn|ti}} between themselves, but {{lang|bg-Latn|Vie}} for addressing more than one child or an unknown adult. The grammatically correct spelling of the singular word {{lang|bg-Latn|Vie}} is always with a capital letter, whether being the first word in a sentence or not. For example, the sentence "But you are wrong!", if spelled (in Bulgarian) {{lang|bg|Но Вие грешите!}} (the word {{lang|bg|Вие}} with capital {{lang|bg|В}}), it would convey that the speaker is addressing an individual person with a plural, because he/she wants to express a polite, official manner; if spelt {{lang|bg|Но вие грешите!}} (the second possible Bulgarian translation of "But you are wrong!"), it would then mean that someone is talking to several persons. Generally, {{lang|bg-Latn|ti}} is used among friends and relatives. When talking to each other, young people often start with the formal {{lang|bg-Latn|vie}} but quickly transition to {{lang|bg-Latn|ti}} in an informal situation. Unless there is a substantial difference in social situation (e.g. a teacher and a student), the choice of the form is symmetric: if A. uses {{lang|bg-Latn|ti}} to address B., then B. also uses {{lang|bg-Latn|ti}} to address A. While people may transition quickly from {{lang|bg-Latn|vie}} to {{lang|bg-Latn|ti}}, such transition presumes mutual agreement. There is a recent trend not to use the formal {{lang|bg-Latn|Vie}} at all, but this can lead to awkward situations. MacedonianMacedonian distinguishes between familiar {{lang|mk-Latn|ti}} ({{lang|mk|ти}}) and respectful {{lang|mk-Latn|vie}} ({{lang|mk|вие}})—which is also the plural of both forms, used to address a pair or group. (Respectful {{lang|mk-Latn|Vie}} may be capitalized, while plural {{lang|mk-Latn|vie}} is not.) Generally, {{lang|mk-Latn|ti}} is used among friends and relatives, but the usage depends not only on the closeness of the relationship but also on age and the formality of the situation (e.g., work meeting vs. a party). Children always use {{lang|mk-Latn|ti}} to address each other and are addressed in this way by adults, but are taught to address adults with {{lang|mk-Latn|vie}}. Younger adults typically also address older adults outside the family as {{lang|mk-Latn|vie}} regardless of intimacy, and may be addressed as {{lang|mk-Latn|ti}} in return. When talking to each other young people often start with the formal {{lang|mk-Latn|vie}}, but may transit to {{lang|mk-Latn|ti}} very quickly in an informal situation. Among older people, {{lang|mk-Latn|ti}} is often reserved for closer acquaintances. Unless there is a substantial difference in age, the choice of the form is symmetric: if A uses {{lang|mk-Latn|ti}} to address B, then B also uses {{lang|mk-Latn|ti}} to address A. While people may transit quickly from {{lang|mk-Latn|vie}} to {{lang|mk-Latn|ti}}, such transition presumes mutual agreement. Use of {{lang|mk-Latn|ti}} without consent of the other person is likely to be viewed as poor conduct or even as an insult, particularly if the other party maintains using {{lang|mk-Latn|vie}}. Polish{{Main|Polish name#Formal and informal use|Honorifics (linguistics)#Polish|l2=Polish honorifics}}Polish uses as formal forms the words {{lang|pl|pan}} (meaning "mister" or "gentleman") and {{lang|pl|pani}} ("lady"), and in the plural {{lang|pl|panowie}} ("gentlemen") and {{lang|pl|panie}} ("ladies") respectively, {{lang|pl|państwo}} being used for mixed groups (originally a neutral noun, meaning roughly "lordship", but also, and until today, "state"). {{lang|pl|Państwo}} is used with the plural, like {{lang|pl|panowie}} and {{lang|pl|panie}}. Because of their character as nouns (and not pronouns) these words are used with the third person: For example, the familiar {{lang|pl|Chcesz pić}} ("You want to drink") becomes {{lang|pl|Pan chce pić}} (literally "The gentleman wants to drink"). Further, {{lang|pl|pan}} and {{lang|pl|pani}} can be combined with the first name, the last name and with titles like "President", "Professor", "Doctor", "Editor" and others ({{lang|pl|Pan Prezydent}}, {{lang|pl|pani profesor}} etc.; using these titles is considered necessary); using both ({{lang|pl|Pan Prezydent Kowalski}}, {{lang|pl|pani profesor Nowak}}) is considered more polite or, in some context, even submissive. Addressing a present person with the last name is only usual in court or in other affairs, where government authority is involved, and generally considered impolite or condescending.[54] When addressing someone, all these forms always require the vocative case, which is otherwise optional (for example {{lang|pl|panie Kowalski}} ("Mr Kowalski!"), {{lang|pl|pani Joanno}} ("Mrs Joanna!"), {{lang|pl|panie profesorze}} ("Professor!")). For {{lang|pl|pan}}, {{lang|pl|pani}} etc. alone, {{lang|pl|proszę}} + genitive is used instead of vocative: {{lang|pl|proszę pana}}, {{lang|pl|proszę pani}}, {{lang|pl|proszę panów}}, {{lang|pl|proszę pań}} and {{lang|pl|proszę państwa}}. A unique practice among both Poles and Western Ukrainians is addressing a lawyer as {{lang|pl|pan Mecenas}}, meaning "Mr. Philanthropist", derived from the name of an ancient Roman patron of the arts[55]{{Better source|reason=per WP:CIRCULAR|date=March 2019}}. The V-forms are capitalized only in actual letters (or e-mails), where the T-forms {{lang|pl|ty}} and {{lang|pl|wy}} are also capitalized.{{citation needed|date=October 2013}} Plural {{lang|pl|wy}} is also used as V-form in dialects, for example {{lang|pl|Matko, co wy jecie?}} ("Mother, what are you eating?").[56] Following its Russian usage, the plural V-form was also promoted in the Polish language from 1945, becoming associated with Communist ideology and addressing of a person by a government or Party official. Besides, other forms can be sometimes used like {{lang|pl|pan}} in third person when talking to older family members ({{lang|pl|Niech mama powie}}, "May mother say"),[57] to clergy ({{lang|pl|Tak, dobrze ksiądz trafił}},[58] "Yes, priest got it right") or to other people in less formal or semi-formal situations, e.g. polite quarrel or dispute ({{lang|pl|Zatem – proszę kolegi – niech kolega się trochę douczy, a potem poucza innych}},[59] "Also, may my dear friend please learn more and only then instruct others"). SloveneIn Slovenian, although informal address using the second person singular {{lang|sl|ti}} form (known as {{lang|sl|tikanje}}) is officially limited to friends and family, talk among children, and addressing animals, it is increasingly used instead of its polite or formal counterpart using the second person plural {{lang|sl|vi}} form (known as {{lang|sl|vikanje}}). There is an additional nonstandard but widespread use of a singular participle combined with a plural auxiliary verb (known as {{lang|sl|polvikanje}}) that also reveals the gender of the person and is used in somewhat less formal situations:
The use of the third person plural {{lang|sl|oni}} form (known as {{lang|sl|onikanje}} in both direct address and indirect reference) as an ultra-polite form is now archaic or dialectal; it is associated with servant-master relationships in older literature, the child-parent relationship in certain conservative rural communities, and in general with relationships with people of highest respect (parents, clergy, royalty). Czech{{refimprove section|date=July 2011}}{{See also|Czech verb}}In Czech, there are three levels of formality. The most formal is using the second person plural verb forms (V form) with the surname or title of the addressed person, usual between strangers or people in a professional relationship. The second common form is made by using the second person singular verb forms (T form) together with the given name of the other person, used between friends and in certain social groups (students etc.). The third form, which is rather less common, is using the V form in combination with the given name. It may be used by a teacher when addressing a student (especially at the secondary school level), by a boss addressing their secretary, or in other relationships where a certain degree of familiarity has developed, but has not superseded some level of mutually acknowledged respect or distance. This form of address is usually asymmetrical (the perceived social superior uses V form in combination with the first name, the perceived social inferior using V form and the surname or honorific), less often symmetrical. Using the singular verb forms together with the surname or title is considered very rude. Where a stranger introduces themself with title (like {{lang|cs|inženýr Novák}}, {{lang|cs|doktor Svoboda}}), it is considered more polite to address them using the V form in combination with their title (always preceded by the honorific {{lang|cs|paní}}/{{lang|cs|pane}}, i.e. Mr/Ms), rather than their surname. However, it is considered poor manners to address somebody with their title in combination with the T form. Traditionally, use of the informal form was limited for relatives, very close friends, and for children. During the second half of the 20th century, use of the informal form grew significantly among coworkers, youth and members of organisations and groups. The formal form is always used in official documents and when dealing with a stranger (especially an older one) as a sign of respect. 2nd-person pronouns ({{lang|cs|Ty}}, {{lang|cs|Tvůj}}, {{lang|cs|Vy}}, {{lang|cs|Váš}}) are often capitalized in letters, advertisement, etc. The capitalization is optional and is slowly becoming obsolete. The V verbs always end with te. A variant of the formal form modeled after German {{lang|de|Sie}} ({{lang|cs|Oni}}/{{lang|cs|oni}}, {{lang|cs|Jejich}}/{{lang|cs|jejich}}, verb {{lang|cs|onikat}}) was frequently used during the 19th century but has since disappeared. This form is also associated with Czech Jewish community before Second World War, and still appears very often in Jewish humour as sign of local colour. Sometimes it is used as irony. In the Internet age, where people communicate under nicknames or pseudonymes and almost solely in informal way, capitalizing ({{lang|cs|ty}}/{{lang|cs|Ty}}) is used to emphasise respect, or simply presence of respect. ({{lang|cs|Ty}} = friends, honored acquaintance, strangers {{lang|cs|ty}} = basic form, {{lang|cs|vy}}/{{lang|cs|Vy}} = most formal, used to create distance or express contempt, very rude if not sufficiently advocated, often used as insult itself). {{citation needed|date=July 2011}} In grammar, plural forms are used in personal and possessive pronouns ({{lang|cs|vy}} – you, {{lang|cs|váš}} – your) and in verbs, but not in participles and adjectives, they are used in singular forms (when addressing a single person). This differs from some other Slavic languages (Slovak, Russian, etc.)
Greetings are also connected with T–V distinction. Formal {{lang|cs|dobrý den}} (good day) and {{lang|cs|na shledanou}} (good-bye) are used with formal {{lang|cs|vy}}, while {{lang|cs|ahoj}}, {{lang|cs|nazdar}}, {{lang|cs|čau}} (meaning both hello, hi, and bye) are informal and used with {{lang|cs|ty}}. LithuanianIn Lithuanian, historically, aside from familiar {{lang|lt|tu}} and respectful {{lang|lt|jūs}} or {{lang|lt|Jūs}}, also used to express plural, there was a special form {{lang|lt|tamsta}}, mostly referred to in third person singular (although referring in second person singular is also not uncommon). This form was used to communicate with a stranger who has not earned particular respect (a beggar, for example). Modern Lithuanian Dictionary describes {{lang|lt|tamsta}} as a polite form of second singular person {{lang|lt|tu}},[60] making its meaning somewhere in the middle between informal {{lang|lt|tu}} and formal {{lang|lt|jūs}}. Through the Soviet occupation period, however, this form was mostly replaced by standard neutral form {{lang|lt|drauge}} (the vocative case for {{lang|lt|draugas}}, "comrade", the latter being the standard formal form of addressing in all languages of the Soviet Union used in all situations, from "comrade Stalin" to "comrade student"), and by now {{lang|lt|tamsta}} is used sparsely. A common way of addressing people whom one doesn't know well is also {{lang|lt|Ponas}} (m) and {{lang|lt|Ponia}} (f), from Polish forms of address {{wikt-lang|pl|pan}} and {{wikt-lang|pl|pani}}, respectively. IndicHindi and UrduIn the standard forms of both Hindi and Urdu there are three levels of honorifics:
Punjabiਤੁਸੀਂ- Just like the hindi आप it is used in formal contexts for a person higher in social hierarchy ਤੂੰ- Punjabi lacks a तुम/तू distinction. The speaker must decide whether to use ਤੁਸੀਂ or ਤੂੰ with a person. While तुम is not considered offensive in most informal social interactions, in Punjabi तुम doesn't exist so usually ਤੂੰ is considered inappropriate for a person higher in social hierarchy and ਤੁਸੀਂ is used. ਤੁਸੀਂ is also used with strangers. BengaliBengali has three levels of formality in its pronouns; the most neutral forms of address among closer members of a family are {{lang|bn|তুমি}} {{lang|bn-Latn|tumi}} and {{lang|bn|তোমরা}} {{lang|bn-Latn|tomra}} (plural). These two pronouns are also typically used when speaking to children, or to younger members of the extended family. {{lang|bn|তুমি}} {{lang|bn-Latn|tumi}} is also used when addressing God. When speaking with adults outside the family, or with senior members of the extended family, the pronouns {{lang|bn|আপনি}} {{lang|bn-Latn|apni}} and {{lang|bn|আপনারা}} {{lang|bn-Latn|apnara}} (plural) are used. This is also true in advertisements and public announcements. A third set of pronouns, {{lang|bn|তুই}} {{lang|bn-Latn|tui}} and {{lang|bn|তোরা}} {{lang|bn-Latn|tora}} (plural), is reserved for use between very close friends, and by extension, between relatives who share a bond not unlike a close friendship. It is also used when addressing people presumed to be of "inferior" social status; this latter use is occasionally used when speaking to housemaids, rickshaw-pullers, and other service workers, although this use is considered offensive. The situations in which these different pronouns can be used vary considerably depending on many social factors. In some families, children may address their parents with {{lang|bn|আপনি}} {{lang|bn-Latn|apni}} and {{lang|bn|আপনারা}} {{lang|bn-Latn|apnara}}, although this is becoming increasingly rare. Some adults alternate between all three pronoun levels when speaking to children, normally choosing {{lang|bn|তুমি}} {{lang|bn-Latn|tumi}} and {{lang|bn|তোমরা}} {{lang|bn-Latn|tomra}}, but also often choosing {{lang|bn|তুই}} {{lang|bn-Latn|tui}} and {{lang|bn|তোরা}} {{lang|bn-Latn|tora}} to indicate closeness. Additionally, Bengalis vary in which pronoun they use when addressing servants in the home; some may use {{lang|bn|আপনি}} {{lang|bn-Latn|apni}} and {{lang|bn|আপনারা}} {{lang|bn-Latn|apnara}} to indicate respect for an adult outside the family, while others may use {{lang|bn|তুমি}} {{lang|bn-Latn|tumi}} and {{lang|bn|তোমরা}} {{lang|bn-Latn|tomra}} to indicate either inclusion into the family or to indicate somewhat less honorable status. Others may even use {{lang|bn|তুই}} {{lang|bn-Latn|tui}} and {{lang|bn|তোরা}} {{lang|bn-Latn|tora}} to indicate inferior status. Finno-UgricFinnishIn Finnish, today the use of the informal singular form of address ({{lang|fi|sinä}}) is widespread in all social circles, even among strangers and in business situations. The use of formal address has not disappeared however, and persists in situations involving customer service (especially if the customer is clearly older than the person serving them) and in general in addressing the elderly or in situations where strict adherence to form is expected, such as in the military. An increase in the use of formal address has been reported in recent years, whereby some people are choosing to use the formal form more often.{{Citation needed|date=May 2009}}. As the use of the form conveys formal recognition of the addressee's status and, more correctly, of polite social distance, the formal form might also occasionally be used jeeringly or to protest the addressee's snobbery. A native speaker may also switch to formal form when speaking in anger, as an attempt to remain civil. Advertisements, instructions and other formal messages are mostly in informal singular form ({{lang|fi|sinä}} and its conjugations), but the use of formal forms has increased in recent years. For example, as the tax authorities tend to become more informal, in contrast the social security system is reverting to using the formal form. The same forms, such as the pronoun {{lang|fi|te}}, are used for formal singular and for both formal and informal plural. In Finnish the number is expressed in pronouns ({{lang|fi|sinä}} for second person singular, or {{lang|fi|te}} for second person plural), verb inflections, and possessive suffixes. Almost all of these elements follow the grammar of the second person plural also in the formal singular form. For example, polite {{lang|fi|Voisitteko (te) siirtää autonne}} vs. informal {{lang|fi|Voisitko (sinä) siirtää autosi}}, "Could you move your car, (please)?". Each of the person markers are modified: {{lang|fi|-t-}} to {{lang|fi|-tte-}} (verb person), {{lang|fi|sinä}} to {{lang|fi|te}} (pronoun), {{lang|fi|-si}} to {{lang|fi|-nne}} (possessive suffix). As a few examples of this could be mentioned the way imperatives are expressed: {{lang|fi|Menkää!}} "Go!" (plural), vs. {{lang|fi|Mene!}} "Go!" (singular), and the usage of the plural suffix {{lang|fi|-nne}} "your" instead of the singular {{lang|fi|-si}} "your". There is number agreement in Finnish, thus you say {{lang|fi|sinä olet}} "you are" (singular), but {{lang|fi|te olette}} "you are" (plural). However, this does not extend to words describing the addressee, which are in the singular, e.g. {{lang|fi|oletteko te lääkäri?}} "are you doctor?" (plural, plural, singular) A common error, nowadays often made even by native speakers unused to the formal forms, is to use the plural form of the main verb in the perfect and pluperfect constructions. The main verb should be in the singular when addressing one person in the formal plural: {{lang|fi|Oletteko kuullut?}} instead of {{lang|fi|*Oletteko kuulleet?}} "Have you heard?" Sometimes the third person is used as a polite form of address, after the Swedish model: {{lang|fi|Mitä rouvalle saisi olla?}} "What would madam like to have?" This is far less common in the Eastern parts of Finland, influenced less by the Swedish language and all in all a declining habit. The passive voice may be used to circumvent the choice of the correct form of address. In another meaning, the passive voice is also the equivalent of the English patronizing we as in {{lang|fi|Kuinkas tänään voidaan?}} "How are we feeling today?" Finnish language includes the verbs for calling one with informal singular or formal plural: {{lang|fi|sinutella}}, {{lang|fi|teititellä}}, respectively. In the Bible and in the Kalevala, only the "informal" singular is used in all cases. EstonianEstonian is a language with T–V distinction, second person plural ({{lang|et|teie}}) is used instead of second person singular ({{lang|et|sina}}) as a means of expressing politeness or formal speech. {{lang|et|Sina}} is the familiar form of address used with family, friends, and minors. The distinction is still much more widely used and more rigid than in closely related Finnish language. Similar to the French language {{lang|fr|vouvoyer}}, the verb {{lang|et|teietama}} is used, and {{lang|et|teie}} is used when addressing a (new) customer or a patient, or when talking to a person in his/her function. In hierarchical organizations, like large businesses or armies, {{lang|et|sina}} is used between members of a same rank/level while {{lang|et|teie}} is used between members of different ranks. {{lang|et|Sina}} (the verb {{lang|et|sinatama}} is also used) is used with relatives, friends, when addressing children and with close colleagues. Borderline situations, such as distant relatives, young adults, customers in rental shops or new colleagues, sometimes still present difficulties. HungarianHungarian provides numerous, often subtle means of T–V distinction: The use of the second-person conjugation with the pronoun {{lang|hu|te}} (plural {{lang|hu|ti}}) is the most informal mode. As in many other European languages, it is used within families, among children, lovers, close friends, (nowadays often) among coworkers, and in some communities, suggesting an idea of brotherhood. Adults unilaterally address children this way, and it is the form used in addressing God and other Christian figures (such as Jesus Christ or the Blessed Virgin), animals, and objects or ideas. Sociologically, the use of this form is widening. Whereas traditionally the switch to {{lang|hu|te}} is often a symbolic milestone between people, sometimes sealed by drinking a glass of wine together ({{lang|hu|pertu}}), today people under the age of about thirty will often mutually adopt {{lang|hu|te}} automatically in informal situations. A notable example is the Internet: strangers meeting online use the informal forms of address virtually exclusively, regardless of age or status differences. Nevertheless, formal forms of address are alive and well in Hungarian:
It is important to keep in mind that formal conjugation doesn't automatically imply politeness or vice versa; these factors are independent of each other. For example, {{lang|hu|Mit parancsolsz?}} "What would you like to have?" (literally, "What do you command?") is in the informal conjugation, while it can be extremely polite, making it possible to express one's honour towards people one has previously established a friendly relationship with. On the other hand, {{lang|hu|Mit akar?}} "What do you want?" is expressed with the formal conjugation, nevertheless it may sound rude and aggressive; the formal conjugation does not soften this tone in any way.
TurkicTurkishIn modern Turkish, the T–V distinction is strong. Family members and friends speak to one another using the second-person singular {{lang|tr|sen}}, and adults use {{lang|tr|sen}} to address minors. In formal situations (business, customer–clerk, and colleague relationships, or meeting people for the first time) the plural second-person {{lang|tr|siz}} is used almost exclusively. In very formal situations, the double plural second-person {{lang|tr|sizler}} may be used to address a much-respected person. Rarely, the third-person plural form of the verb (but not the pronoun) may be used to emphasize utmost respect. Additionally, if there are two or more person {{lang|tr|siz}} or {{lang|tr|sizler}} could be used. For example, {{lang|tr|Siz seçildiniz}} or {{lang|tr|Sizler seçildiniz}} have same meaning that "You have been chosen". However, {{lang|tr|Siz seçildiniz}} are not certain whether plural or singular. It changes; formal speaking {{lang|tr|siz}} specifies one person or more but informal speaking it specifies only two or more person. In the imperative, there are four forms: second person singular for informal, second person plural for formal, and second person double plural for very formal situations: {{lang|tr|gel}} (second person singular, informal), {{lang|tr|gelin}} (second person plural, formal), and {{lang|tr|geliniz}} (double second person plural, very formal). The very formal forms are not frequently used in spoken Turkish, but is pretty common in written directives, such as manuals and warning signs. UyghurUyghur is notable for using four different forms, to distinguish both singular and plural in both formal and informal registers. The informal plural {{lang|ug-Latn|silär}} originated as a contraction of {{lang|ug-Latn|sizlär}}, which uses a regular plural ending. In Old Turkic, as still in modern Turkish, {{lang|otk|𐰾𐰃𐰕}} ({{lang|otk-Latn|siz}}) was the original second-person plural. However, in modern Uyghur {{lang|ug|سئز}} ({{lang|ug-Latn|siz}}) has become restricted to the formal singular, requiring the plural suffix {{lang|ug-Latn|-lär}} for the plurals. {{lang|ug-Latn|Siz}} as the formal singular pronoun is characteristic of the Ürümqi dialect, which is the Uyghur literary standard. In Turpan they say {{lang|ug|سئلئ}} ({{lang|ug-Latn|sili}}) and in Kashgar dialect, {{lang|ug-Latn|özlär}}. {{lang|ug-Latn|Sili}} is also used in other areas sometimes, while in literary Uyghur {{lang|ug-Latn|özlär}} as a singular pronoun is considered a "hyperdeferential" level of respect; the deferential plural form is {{lang|ug-Latn|härqaysiliri}}.Northwest CaucasianUbykhIn the extinct Ubykh language, the T–V distinction was most notable between a man and his mother-in-law, where the plural form {{lang|uby|sʸæghʷa}} supplanted the singular {{lang|uby|wæghʷa}} very frequently, possibly under the influence of Turkish. The distinction was upheld less frequently in other relationships, but did still occur. SemiticArabicModern Standard Arabic uses the majestic plural form of the second person ({{lang|ar|أنتم}} {{lang|ar-Latn|antum}}) in respectful address.{{cn|date=February 2017}} It is restricted to highly formal contexts, generally relating to politics and government. However, several varieties of Arabic have a clearer T–V distinction. The most developed is in Egyptian Arabic, which uses {{lang|arz|حضرتك}} {{lang|arz-Latn|ḥaḍritak}} (literally, "Your Grace"), {{lang|arz|سعادتك}} {{lang|arz-Latn|sa‘adtak}} and {{lang|arz|سيادتك}} {{lang|arz-Latn|siyadtak}} (literally, "Your Lordship") as the "V" terms, depending on context, while {{lang|arz|أنت}} {{lang|arz-Latn|inta}} is the "T" term. {{lang|arz-Latn|Ḥaḍritak}} is the most usual "V" term, with {{lang|arz-Latn|sa‘adtak}} and {{lang|arz-Latn|siyadtak}} being reserved for situations where the addressee is of very high social standing (e.g. a high-ranking government official or a powerful businessman). Finally, the "V" term is used only with social superiors (including elders); unfamiliar people perceived to be of similar or lower social standing to the speaker are addressed with the T term {{lang|arz-Latn|inta}}. HebrewIn modern Hebrew, there is a T–V distinction used in a set of very formal occasions, for example, a lawyer addressing a judge, or when speaking to rabbis. The second person singular {{lang|he|אַתָּה}} ({{lang|he-Latn|ʔaˈta}}, masculine) or {{lang|he|אַתְּ}} ({{lang|he-Latn|ʔat}}, feminine) are the usual form of address in all other situations, e.g. when addressing ministers or members of the Knesset. The formal form of address when speaking to a person of higher authority is the third person singular using the person's title without the use of the pronoun. Thus, a rabbi could be asked: {{lang|he|?כְּבוֹד הָרַב יִרְצֶה לֶאֱכֹל}} ({{lang|he-Latn|kəˈvod haˈʁav yiʁˈtse leʔeˈχol'}}, "would the honorable rabbi like to eat?") or a judge told: {{lang|he|כְּבוֹדוֹ דָּן בְּבַקָּשָׁתִי}} ({{lang|he-Latn|kəvoˈdo dan bəvakaʃaˈti}}, "his honour is considering my request"). Other persons of authority are normally addressed by their title only, rather than by name, using the second person singular. For example, officers and commanders in the army are addressed as {{lang|he|הַמְּפַקֵּד}} ({{lang|he-Latn|haməfaˈked}}, "the commander") by troops. In non-Hebrew-speaking Jewish culture, the second-person form of address is similarly avoided in cases of higher authority (e.g., a student in a yeshiva would be far more likely to say in a classroom discussion "yesterday the Rav told us..." than "yesterday you told us..."). However, this usage is limited to more conservative (i.e. Orthodox) circles.[62] DravidianTamilIn Tamil, the second-person singular pronoun நீ {{IPA|[niː]}} and its derived forms are used to address children, (younger or very close) members of the family and to people who are younger than the speaker. The second person plural pronoun நீங்கள் {{IPA|[niːŋgʌɭ]}} is used to address elders (also within the extended family), teachers, people who are older than the speaker and anyone whom the speaker does not personally know, especially in formal situations. Sino-TibetanChinese{{anchor|Mandarin Chinese|Mandarin|Shanghainese|Cantonese|Minnan}}{{See also|Chinese honorifics|Chinese naming taboo}}Chinese culture has taken naming and forms of address very seriously, strictly regulating which people were permitted to use which terms in conversation or in writing. The extreme example is the 1777 execution of Wang Xihou and his entire family and the confiscation of their entire estate as his penalty for writing the Qianlong Emperor's personal name as part of a criticism of the Kangxi Dictionary. Many honorifics and niceties of address fell by the wayside during the Cultural Revolution of the late 1960s amid Mao Zedong's campaign against the "Four Olds". This included an attempt to eradicate expressions of deference to teachers and to others seen as preserving "counter-revolutionary" modes of thought. The defeat of the Maoist Gang of Four in the late 1970s and continuing reforms since the 1980s has, however, permitted a return of such traditional and regional expressions. Historically, the T–V distinction was observed among the Chinese by avoiding any use of common pronouns in addressing a respected audience. Instead, third-person honorifics and respectful titles were employed. One aspect of such respectful address was avoiding the use of the first-person pronoun as well, instead choosing a (typically humble) epithet in its place. The extreme of this practice occurred when Shi Huangdi abrogated the then-current first-person pronoun {{lang|zh|朕}} (zhèn); the present first-person pronoun {{lang|zh|我}} (wǒ) subsequently developed out of the habit of referring to "this [worthless] body", the character's original meaning.[63] An important difference between the T–V distinction in Chinese compared with modern European languages is that Chinese culture considers the relative age of the speakers an important aspect of their social distance. This is especially strong within families: while the speakers of European languages may generally prefer forms of address such as "father" or "grandpa", Chinese speakers consider using the personal names of elders such a taboo that they may not even know the given names of grandparents who live in the same apartment. While strictures against writing the personal name of any ancestor of the last seven generations are no longer observed, it remains very uncommon to name children for any living relative: younger people using the name freely would disrespect the original bearer. In the present day, the informal second-person pronoun is {{lang|zh|{{linktext|你}}}} (Mandarin: nǐ; Minnan: lí) and the honorific pronoun is {{lang|zh|{{linktext|您}}}} (Mandarin: nín; Minnan: lín). Much like European languages, the honorific form developed out of an earlier second-person plural: during the Jin and Yuan dynasties, the Mandarin dialects mutated {{lang|zh|{{linktext|你每}}}} (nǐměi) into {{lang|zh|{{linktext|你們}}}} (nǐmen) and then into {{lang|zh|您}}.[64] (A similar form {{ndash}} {{lang|zh|{{linktext|怹}}}}, tān {{ndash}} developed for the third-person singular but is now generally unused.) It is worth noting that the T–V distinction in Mandarin does not connote a distance or lack of intimacy between the speakers (as implied, e.g., in the French vous). On the contrary, it is often noted that the respectful form contains the radical for "heart" ({{lang|zh|心}}, xīn); although this is actually for phonetic reasons, the implication is that the addressee is loved and cherished by the speaker. Most southern dialects, however, do not make this distinction in speech at all. Cantonese and Shanghainese speakers learn to write both forms in school but pronounce them identically: the Cantonese as nei5 and the Shanghainese as nóng. Formality is still respected, but their languages {{ndash}} like Japanese and Vietnamese {{ndash}} retain the earlier Chinese tradition of employing epithets or honorifics instead of using any pronouns at all when showing formal respect. JaponicJapanese{{Main|Japanese pronouns}}{{See also|Japanese honorifics|Honorific speech in Japanese}}Under heavy Chinese influence, traditional Japanese culture eschewed the use of common pronouns in formal speech; similarly, the Chinese first-person singular {{lang|ja|朕}} ({{lang|ja|ちん}}, chin) was arrogated to the personal use of the emperor. The formality of Japanese culture was such that its original pronouns have largely ceased to be used at all. Some linguists therefore argue that Japanese lacks any pronouns whatsoever, but {{ndash}} although it is a larger and more complex group of words than most languages employ {{ndash}} Japanese pronouns do exist, having developed out of the most common epithets used to express different relationships and relative degrees of social status. As in Korean, polite language encompasses not only these specific pronouns but also suffixes and vocabulary as well. Most commonly, {{lang|ja|{{linktext|君}}}} ({{lang|ja|きみ}}, kimi, orig. "prince", "lord") is used informally as the second-person singular and {{lang|ja|{{linktext|貴方}}}} ({{lang|ja|あなた}}, anata, lit. "dear one") is the most common polite equivalent, but is also commonly used by women towards an intimate as a term of endearment.{{citation needed|date=September 2013}} The pronoun {{lang|ja|{{linktext|貴様}}}} ({{lang|ja|きさま}}, kisama) is illustrative of the complexity that can be involved, though, in that its literal meaning is quite flattering {{ndash}} lit. "dear and honorable sir" {{ndash}} but its ironic use has made it a strong insult in modern Japanese. Similarly, {{lang|ja|{{linktext|御前}}}} ({{lang|ja|おまえ}}, omae) {{ndash}} lit. "(one who is) before (me)" {{ndash}} was traditionally a respectful pronoun used toward aristocrats and religious figureheads, but today is considered very informal and impolite, yet also commonly used by husbands towards their wives in an endearing manner. Austro-AsiaticVietnamese{{Main|Vietnamese pronouns}}Under heavy Chinese influence, Vietnamese culture has eschewed the use of common pronouns in formal speech; similarly, the Chinese first-person singular {{lang|zh|朕}} (Vietnamese: trẫm) was arrogated to the personal use of the emperor. In modern Vietnamese, only the first-person singular tôi is in common use as a respectful pronoun; any other pronoun should be replaced with the subject's name or with an appropriate epithet, title, or relationship in polite formal speech. Similar to modern Chinese (but to a much greater extent), modern Vietnamese also frequently replaces informal pronouns with kinship terms in many situations. The somewhat insulting second-person singular mày is also frequently used in informal situations among young Vietnamese. Tai–Kadai languagesThaiIn Thai, first, second, and third person pronouns vary in formality according to the social standing of the speaker and the referent and the relationship between them. For a non-exhaustive list of Thai second person pronouns, see http://www.into-asia.com/thai_language/grammar/you.php. AustronesianIndonesianIn Indonesian, the T–V distinction is extremely important; addressing a stranger with the pronoun kau or kamu (you) is considered rude and impolite (unless the stranger is, for example, a child). When addressing a stranger or someone older, typically Bu ('ma'am') or Pak ('sir') is used. People also use mas (Javanese for 'older brother') or mbak (Javanese for 'older sister') when addressing someone that is not old enough to be called Bu or Pak. There are variations in different areas. If the situation is more formal, such as in meetings or news broadcasting, Anda is always used, even if those addressed would otherwise be addressed by kau or kamu in informal situations. A more informal pronoun, written lu, lo, or sometimes as loe (originated from Hokkien language) is considered very impolite. This is normally used by teenagers (particularly in urban centers) to their peers. Adults can sometimes be heard using this pronoun with their close friends or when they are angry.
Similarly, kalian dan Anda/Anda sekalian are used. TagalogIn Tagalog, the familiar second person is ikáw/ka (in the nominative case). This is replaced by kayó (which is actually the second person plural) when the situation calls for a more polite tone. The pronoun kayó is accompanied by the particle pô. This form is generally used to show respect to close, older relatives. This is also the form expected when talking with the peers of parents or grandparents. Traditionally, when a higher degree of formality is required, the third person plural (silá) is used instead. It is used when addressing people of higher social rank, such as government officials and senior clergymen. It may also be used when speaking to complete strangers as a matter of courtesy, such as when answering the door or an unknown caller.
Younger Filipinos tend to mix these forms of address, resulting in questions such as Sino ka pô ba? in an attempt to sound polite towards a total stranger. This and other nonstandard variants are very widespread, especially in the Manila dialect of Tagalog and its surrounding suburbs. Other languagesBasque{{See also|Basque grammar#Personal pronouns|l1=Basque grammar: Personal pronouns}}Basque has two levels of formality in every dialect, which are hi and zu; Nevertheless, in some areas of Gipuzkoa and Biscay, the respectful form berori is still used by some speakers, just as the familiar xu in some areas of the Eastern Low Navarrese dialect, when addressing children and close friends. Most speakers only use the zu form (zuka level) and that is the usual one used in methods, slogans... although the hi form (hika) is very common in villages. The neutral or formal one is zu, which originally used to be the plural form of the second person. The informal one is hi, whose use is limited to some specific situations: among close friends, to children (children never use it when addressing their parents, neither the spouses among them), when talking to a younger person, to animals (cattle, pets...), in monologues, and when speaking angrily to somebody. Their common plural form is zuek, whenever the speaker is talking to a group of listeners who would all be individually addressed with the form zu, or the form hi, or both (a conversation where some listeners are addressed as zu—i.e., somebody's parents, for instance—and others as hi—the speaker's siblings). Unlike zu, hi sometimes makes a distinction whether the addressed one is a male or a female. For example: duk (thou, male, hast) and dun (thou, female, hast). The use of the hika level requires the allocutive agreement (hitano or zeharkako hika, i.e., indirect hika) in non-subordinate sentences to mark this distinction for the first and third person verbs. Those allocutive forms are found in the Indicative and Conditional moods, but never in the Subjunctive and Imperative moods, with the one exception of goazemak (let's go, said to a male) and goazeman (said to a female) in Western dialects, opposed to goazen, the neutral form. For example:
Nevertheless, if any of the allocutive sentences becomes subordinate, the formal one is used: aitak ikasi duelako (because Dad has learned it), aitak erosi diolako (because Dad bought it for him / her), and hona etorri nintzenean (when I came here). On the other hand, in past tense verbal forms, no distinction is made when the addressee is the subject or the direct object in the sentence. For example:
But if the familiar second-person appears in the verb, or if the verb is an allocutive form in a non-dependent clause, the masculine and feminine forms differ. For example:
The friendly xu form or xuketa resembles the zuka forms of the verbs, and includes another kind of allocutive, as hika: cf. egia erran dut (formal: I told the truth), egia erran diat (informal, said to a male), egia erran dinat (informal, said to a female), egia erran dautzut (in formal Eastern Low Navarrese, I told you the truth) and egia erran dixut (xuketa). It is mainly used among relatives and close friends. The berori form or berorika is very formal, and hardly used nowadays, mainly in some areas of Biscay and Gipuzkoa, to address priests, the elderly, judges and the nobility. Verbs are inflected in their singular third form, like in Italian ((Lei) è molto gentile, opposed to (tu) sei molto gentile, you are very nice / thou art very nice) or the Spanish (usted) es muy amable, opposed to (tú) eres muy amable:
Unlike the hika level, berorika has no allocutive forms. The extinct dialect of Erronkari or Roncal, spoken in the easternmost area of Navarre, presented a four-levelled system:
Constructed languagesEsperantoEsperanto is a T–V-distinguishing language, but usually vi is used for both singular and plural, just like you in modern English. An informal second person singular pronoun, ci, indeed exists, but it is seldom used in practice. It is intended mainly to make the familiar/respectful distinction when translating (literature, for example) from languages with the T–V distinction. Some have imagined ci as an archaic term that was used before and then fell out of common usage; however, this is not true. It has appeared only sometimes in experimental language. In standard Esperanto, vi has always been used since the beginning. For example, ci appears in neither the Fundamenta Gramatiko nor the Unua Libro.[65] But, especially in some circles, people have begun to use ci in practical language, mainly as the familiar and intimate singular, reserving vi for the plural and formal singular. Others use ci as singular and vi as plural regardless of formality.{{cn|date=December 2017}} IdoIn Ido, in theory tu is limited to friends and family, whereas vu is used anywhere else. However, many users actually adapt the practice in their own mother tongue and use tu and vu accordingly. In the plural, though, the only form in use is vi, which does not distinguish between formal and informal address. In all cases, an -n is added to the original pronoun to indicate a direct object that precedes its own verb: Me amoras tu (I love you) becomes Tun me amoras if the direct object takes the first place, for example for emphatic purposes. Tolkien's High ElvishIn High Elvish, self-named Quenya, there is a distinction between singular informal tyë and singular formal lyë. The plural of both forms is lë. The formal form is expected between all but family members and close friends. The appendices to Lord of the Rings state that Westron followed a similar pattern, although the dialect of Shire had largely lost the formal form. Related verbs, nouns and pronounsSome languages have a verb to describe the fact of using either a T or a V form. Some also have a related noun or pronoun. The English words are used to refer only to English usage in the past, not to usage in other languages. The analogous distinction may be expressed as "to use first names" or "to be on familiar terms (with someone)".
See also{{col div}}
Notes1. ^The Pronouns of Power and Solidarity published in T.A Seboek (ed) (1960). Republished in Giglioli (1972). The pages numbers cited below are from Giglioli. 2. ^Giglioli p. 217 3. ^Brown & Gilman pp. 254–255 4. ^Brown & Gilman pp. 257–258 5. ^Brown & Gilman pp. 278–280 6. ^Crystal, David & Ben (2002) pp. 450–451. Reproduced at David Crystal's Explore Shakespeare's Works site 7. ^Brown & Gilman p. 258 8. ^Brown & Gilman pp. 269–261 9. ^Brown & Gilman pp. 266–268 10. ^1 2 {{cite news |last=Lawn |first=Rebecca |title=Tu and Twitter: Is it the end for 'vous' in French? |url=https://www.bbc.co.uk/news/magazine-19499771 |accessdate=7 September 2012 |work=BBC News Magazine |date=7 September 2012 }} 11. ^Põhjala, Priit (12 April 2013). Kas teietada või sinatada?, Eesti Päevaleht. 12. ^{{cite encyclopedia |url=http://www.oed.com/view/Entry/231466#eid13732377 |title=ye, pron. and n. |work=Oxford English Dictionary |accessdate=10 November 2018 |url-access=subscription |quote=a1225 (▸c1200) Vices & Virtues (1888) 31 (MED): {{lang|enm|Hwo is þat us muȝen sceawin ða gode ðe ȝe us behoteð?}} }} 13. ^"Interlude 12 : Choosing thou or you" David Crystal (2004) pp. 307–310 14. ^Crystal (2004) p. 308 15. ^{{cite book |last=Schneider |first=Edgar W. |chapter-url=https://books.google.com/books?id=OqUBUgW_Ax8C&pg=PA284 |chapter=The English dialect heritage of the southern United States |title=Legacies of Colonial English |editor-first=Raymond |editor-last=Hickey |year=2005 |page=284 }} 16. ^"Interlude 17, Tracking a change: the case of y'all" Crystal (2004) pp. 449–452 17. ^Summarised in Fagyal et al (2006) pp. 267–268 18. ^Fagyal et al p. 268 19. ^1 2 As with many instances in English, the pronoun is capitalized when talking to God, as in prayer. 20. ^In some spoken varieties of Arabic such as Egyptian, terms such as {{wikt-lang|arz|حضرتك}} ({{lang|arz-Latn|ḥaḍretak}}) ("your grace") or {{wikt-lang|arz|سيادتك}} ({{lang|arz-Latn|siyadtak}}) ("your lordship") are used 21. ^In some spoken varieties of Arabic such as Egyptian, terms such as {{lang|arz-Latn|ḥaḍretkum}} ("your graces") or {{lang|arz-Latn|siyadetkum}} ("your lordships") are used 22. ^Technically a "double plural", sometimes employed for a small group of people. 23. ^Only commonly employed in northern dialects like Pekingese. 24. ^Including {{wikt-lang|zh|大家}} ({{lang|cmn-Latn|dàjiā}}) and {{wikt-lang|zh|各位}} ({{lang|cmn-Latn|gèwèi}}). In the past, {{wikt-lang|zh|您们}} ({{lang|cmn-Latn|nínmen}}) is considered incorrect, but is now used more frequently, especially in Taiwan. 25. ^From obsolete {{lang|nl|jelui}} = {{wikt-lang|nl|jij}} + {{wikt-lang|nl|lui}} = "you people" 26. ^1 2 3 As grammatical case largely disappeared during the transition from Middle to Early Modern English, ye was often replaced with you from the 15th century on. 27. ^Only common in official documents. 28. ^Necessitates compound verb forms with participle in singular. 29. ^1 Even as a 2nd-person pronoun, {{lang|de|Sie}} employs 3rd-person (plural) verb conjugations. 30. ^employs 3rd-person singular verb conjugations. Derisive. 31. ^1 Capitalized in correspondence. 32. ^{{wikt-lang|ang|þū|Þū}} was the nominative case of the word; the accusative form was originally {{wikt-lang|ang|þeċ}} but over time the dative {{wikt-lang|ang|þē}} replaced it. 33. ^The accusative of {{wikt-lang|ang|þou}} was at first spelled {{wikt-lang|ang|þe}} or {{wikt-lang|ang|the}} but later became {{linktext|thee}}. 34. ^There is a minor amount of T–V distinction among dialects of English that (a) employ informal first-person singulars (such as South Yorkshire's continuing use of tha) or (b) have adopted a new second-person plural (such as the American South's y'all). The non-prestige nature of these dialects means that they maintain a separate language register (including you) to be used among people outside their community whose judgment they are afraid of offending. For other variants, see the articles collected at Category:Second-person plural pronouns in English. 35. ^{{cite web |authorlink=Dallin H. Oaks |last=Oaks |first=Dallin H. |url=http://www.lds.org/ensign/1993/05/the-language-of-prayer |title=The Language of Prayer |work=Ensign |date=May 1983 }} 36. ^{{cite book |author=Pieter Duijff |title=Taal in stad en land – Fries en Stadsfries |publisher=Sdu Uitgevers |location=The Hague |year=2002 |pages=51–2 }} 37. ^1 2 3 About.com Sie & Du. 38. ^As in Ludvig Holberg's dramas. 39. ^DR 2. Prince Joachim interview. 40. ^Daily Motion.com. Arrogant Prince Joachim. 41. ^1 Etik.dk. Hver fjerde dansker vil afskaffe 'De' ["One in four Danes want to abolish '{{lang|da|De}}' "]. 6 July 2012. {{da-icon}} 42. ^During debates at the Folketing, members are required to address one another in the third person by title or with the prefix of {{lang|da|hr.}} (Mr.) or {{lang|da|fru}} (Mrs.), {{lang|da|frøken}} (Miss) having recently been given up. In debates away from the rostrum, however, they invariably default to {{lang|da|du}}. 43. ^Hansen, Erik. Skulle vi ikke være Des. Mål og Mæle, #1. 1998. {{Da icon}} 44. ^{{cite news |url=https://www.nytimes.com/2000/02/19/style/19iht-blume.t.html |title=Mastering the Unmasterable: A French Puzzle |author=Mary Blume |work=International Herald Tribune |date=19 February 2000 }} 45. ^As especially polite alternatives, one may capitalize the pronoun to {{lang|it|Lei}} or use {{lang|it|Ella}} (lit. "She"); both sound quite archaic. If the pronoun is capitalized, the majuscule is applied to all its forms including the enclitics: {{lang|it|...vorrei incontrarLa per parlarGliene}} ("I would like to talk to you about it"). 46. ^As when meeting his former teacher: {{lang|it|Siete Voi qui, ser Brunetto?}} ("Are you here, sir Brunetto?"). 47. ^Tomasi di Lampedusa, Giuseppe. Il Gattopardo (1957). Milan: Feltrinelli, 42nd edition 1984 (in Italian): page 86 versus page 84. 48. ^{{cite web |last= Serianni |first=Luca |title= La Crusca per voi |url= http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/allocutivi-cortesia |issue=no. 20 |date= April 2000 |language=it }} 49. ^{{Cite book |title=Introduction to Sicilian Grammar |last=Cipolla |first=Gaetano |publisher=Legas |year= |isbn=1881901254 |pages=42}} 50. ^{{cite web |title=Subject: Re: sibh & thu |publisher=GAELIC-L Archives |date=29 October 1991 |url=https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A2=ind9110&L=gaelic-l&P=16479 |accessdate=7 November 2014}} 51. ^1 2 {{cite book |author=Ceri Jones |title=Dweud Eich Dweud: A Guide to Colloquial and Idiomatic Welsh |year=2013 |location=Llandysul, Ceredigion |publisher=Gwasg Gomer |origyear=2001 |page=204 }}, which also cites {{cite book |author=Dic Jones |title=Os Hoffech Wybod |edition=1st |location=Caernarfon, Gwynedd |publisher=Gwasg Gwynedd |year=1989 }} 52. ^1 [https://www.jstor.org/discover/10.2307/307220?uid=3738200&uid=2&uid=4&sid=21103199636893 On the origin of Russian Vy] 53. ^{{cite book |last=Kordić |first=Snježana |authorlink=Snježana Kordić |language=German |title=Wörter im Grenzbereich von Lexikon und Grammatik im Serbokroatischen |trans-title=Serbo-Croatian Words on the Border Between Lexicon and Grammar |url= |series=Studies in Slavic Linguistics ; 18 |location=Munich |publisher=Lincom Europa |year=2001 |pages=37–48 |isbn=3-89586-954-6 |lccn=2005530313 |oclc=47905097 |ol=2863539W}} [https://www.webcitation.org/6A80Mj8Bf?url=http://www.snjezana-kordic.de/Summary_Worter.pdf Summary]. 54. ^{{cite web |url=http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=12364 |title=Szanowny Panie Kowalski! |website=Poradnia językowa PWN |accessdate=1 May 2014 }} 55. ^Gaius Maecenas#Maecenate (patronage) 56. ^{{cite book|title = Dialekty i gwary polskie|author1=S. Dubisz |author2=H. Karaś |author3=N. Kolis |isbn=83-214-0989-X|chapter=Pluralis maiestaticus|year=1995|location=Warszawa|publisher=Wiedza Powszechna|page=96}} 57. ^{{cite web|url=http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=4114|title=Jak to w rodzinie…|website=Poradnia językowa PWN|accessdate=1 May 2014}} 58. ^{{cite web|url=http://www.piszmy.pl/agata-podniosla-sie-ze-swojego-fotela/Chapter.html|title=Agata podniosła się ze swojego fotela…|accessdate=1 May 2014}} 59. ^{{cite web |url=http://ask.fm/justlikethat3/answer/110875416461 |title=ask.fm/Kuebonafide ---- * ! |accessdate=1 May 2014 |deadurl=yes |archiveurl=https://archive.is/20140429191953/http://ask.fm/justlikethat3/answer/110875416461 |archivedate=29 April 2014 }} 60. ^{{cite web |url=http://dz.lki.lt/get/87718/ |title=Dabartinės lietuvių kalbos žodynas |work=lki.lt }} 61. ^[https://web.archive.org/web/20110721110805/http://kapcsolat.hu/blog/februar_2-a_van._klaranak_a_felesegemnek_ma_van_a_szuletesnapja. Február 2-a van. Klárának, a feleségemnek ma van a születésnapja. (2006.02.02. 18:40)]. "Hadd kezdjem talán azzal, hogy számomra eléggé természetes, hogy tegeződünk, szerintem ennek semmi köze a miniszterelnök tekintélyéhez. Ne feszélyezzen benneteket, mert ha bárki is úgy érzi, akkor előbb-utóbb engem is feszélyezni fog, hogy én tegeződöm." ("Let me begin with mentioning that it's quite natural for me to use the informal way of addressing; I don't think it has anything to do with the Prime Minister's prestige. Don't let yourselves be embarrassed, because if anyone feels like that then sooner or later I'll also be embarrassed to do so.") 62. ^{{lang|he|אורי אורבך, סבא שלי היה רב, 2002}} 63. ^Zdic.net. {{lang|zh|《漢典》}} [Chinese Dictionary]. " ". Accessed 21 August 2013. {{zh icon}} 64. ^Although modern Chinese now distinguishes between {{lang|zh|你们}} ("you" [plural]) and {{lang|zh|您}} ("you" [cherished, respectful]), the legacy of {{lang|zh|您}}'s origin is still retained in the rarity of observing the form {{lang|zh|{{linktext|您们}}}} in Mandarin Chinese. Native speakers employ indirect phrasing like "everybody" ({{lang|zh|{{linktext|大家}}}}, dàjiā, lit. "big family") or "ladies and gentlemen" ({{lang|zh|{{linktext|各位}}}}, gèwèi, lit. "every seat") and {{lang|zh|您们}} only infrequently appears in Taiwanese Mandarin and among foreign students of the language.{{citation needed|date=August 2013}} 65. ^{{cite web |title=Dua persono |publisher= Bertilo |url=http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/pronomoj/dua.html |accessdate=7 November 2014}} 66. ^see Spanish Wikipedia, ustedeo Works cited{{refbegin|30em|indent=yes}}{{cite web| url= http://www.largeur.com/?p=1868 | title=Dites-moi tu | first= Sophie |last=Balbo | work= L'Hebdo | date=23 June 2005 |language=French}} {{cite news | url=https://www.nytimes.com/2000/02/19/style/19iht-blume.t.html | title= Mastering the Unmasterable: A French Puzzle | first= Mary |last=Blume | newspaper= International Herald Tribune | date= 19 February 2000}} {{cite book |last1=Brown |first1=Roger |last2=Gilman |first2=Albert |year=1960 |chapter=The pronouns of power and solidarity |editor=T. A. Sebeok |title=Style in Language |location=Cambridge, MA |publisher=MIT Press |pages=253–276}} {{cite book |last=Crystal |first=David |year=2004 |title=The Stories of English |publisher=Overlook Press}} {{cite book |last1=Crystal |first1=David |last2=Crystal |first2=Ben |year=2002 |title=Shakespeare's Words: A Glossary and Language Companion |publisher=Penguin Books}} {{cite book|last1=Fagyal|first1=Zsuzsanna|last2=Kibbee|first2=Douglas|last3=Jenkins|first3=Frederic|title=French: A Linguistic Introduction|date=28 September 2006|publisher=Cambridge University Press|isbn=978-1-139-45956-3}} {{cite book|last=Giglioli |first=Per Paolo |year=1972 |title=Language and Social Context: Selected Readings |publisher=Penguin Books}} {{cite book |last=Helmbrecht |first=Johannes |year=2005 |chapter=Politeness distinctions in pronouns |editor=Martin Haspelmath|title=The World Atlas of Language Structures |location=Oxford |publisher=Oxford University Press |pages=186–190|display-editors=etal}} {{cite book|last1=Taavitsainen |first1=Irma |last2=Jucker |first2=Andreas H. |title=Diachronic Perspectives on Address Term Systems|year=2003 |publisher=John Benjamins |isbn=1-58811-310-8}} {{cite web |last=Kleinman |first=Scott |year=2009 |url=http://www.csun.edu/~sk36711/WWW/Common%20Files/megrammar.pdf |title=About Middle English Grammar |format=PDF |accessdate=16 June 2014}} {{cite book |title=The Compact Edition of the Oxford English Dictionary |location=New York |publisher=Oxford University Press |year=1971}}{{refend}} External links
7 : Etiquette|Personal pronouns|Sociolinguistics|Pragmatics|Grammatical number|Grammatical conjugation|Second-person pronouns |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。