词条 | Ubi sunt |
释义 |
Sometimes interpreted to indicate nostalgia, the ubi sunt motif is actually a meditation on mortality and life's transience. Ubi sunt is a phrase which originally derived from a passage in the book of Baruch (3:16–19) in the Vulgate Latin Bible beginning Ubi sunt principes gentium? "Where are the princes of the nations?" It became a commonplace in Anglo-Saxon and Medieval literature. Biblical originVariations of the theme occur in a number of Old English homilies, including one which quotes in Latin the following words, which it attributes to St. Augustine: O homo, dic mihi, ubi sunt reges, ubi sunt principes, ubi imperatores, qui fuerunt ante nos... ("O man, tell me, where are the kings, where are the princes, where the emperors, who had been before us").[2] These derive from the words of Baruch 3:16–19 in the Vulgate Bible:
This passage forms part of the mass for Holy Saturday, according to the traditional Roman Missal and Breviary. Anglo-SaxonA general feeling of ubi sunt radiates from the text of Beowulf. The Anglo-Saxons, at the point in their cultural evolution in which Beowulf was written, expressed in their poetry an inescapable feeling of doom, symptomatic of ubi sunt yearning. By conquering the Romanized Britons, they were faced with massive stone works and elaborate Celtic designs that seemed to come from a lost era of glory (called the "work of giants" in The Ruin). Prominent ubi sunt Anglo-Saxon poems are The Wanderer, Deor, The Ruin, and The Seafarer (all part of a collection known as the Exeter Book, the largest surviving collection of Old English literature).[3] The Wanderer most clearly exemplifies Ubi sunt poetry in its use of the erotema (the rhetorical question): Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa? Medieval literatureMedieval Latin poetryThe theme was the common property of medieval Latin poets. The line of Boethius (5th century) was well known:[6] Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent? The words Ubi sunt begin several Latin medieval poems and occur, for example, in the second stanza of the 13th-century goliardic song "De Brevitate Vitae", known from its incipit as Gaudeamus Igitur: Ubi sunt qui ante nos / In mundo fuere? Medieval French and Spanish literatureThe 13th-century French poet Rutebeuf, wrote a poem called Poèmes de l'infortune ("Poems of the misfortune" – or bad luck) which contains those verses: Que sont mes amis devenus In the second half of the 20th century, the singer Léo Ferré made this poem famous by adding music. The song was called Pauvre Rutebeuf (Poor Rutebeuf). The medieval French poet François Villon (15th century) also famously echoes the sentiment in the Ballade des dames du temps jadis ("Ballad of the Ladies of Times Past") with his question: Mais où sont les neiges d'antan? This refrain was taken up in the bitter and ironic Bertolt Brecht/Kurt Weill "Nannas Lied",[7] expressing the short-term memory without regrets of a hard-bitten prostitute, in the following refrain: Wo sind die Tränen von gestern abend? In "Coplas por la muerte de su padre", the 15th-century Spanish poet Jorge Manrique wrote equally famous stanzas about contemporaries that death had taken away: ¿Qué se fizo el rey don Juan?
In Persian poetryIn medieval Persian poetry, Ubi sunt? is a pervasive theme in The Rubaiyat of Omar Khayyam:
Frequently in Khayyam there is a play on the sound of the word kū "where are they?", as in the following quatrain:[8][9] dar kaargah-e kuzegar-i raftam dush And similarly in the following, where the mournful "coo-cooo-coo"[10] of the Eurasian collared dove is said to represent the sound of "Where are they? Where are they?"[11][12] aan qasr ke bar charkh hamizad pahlu Later English literatureMiddle EnglishThe 13th-century poem "Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt" (Where are those who were before us?) is a Middle English example following the medieval tradition:[13] Uuere beþ þey biforen vs weren, Which roughly translates to:
William DunbarThe Lament for the Makaris ("Lament for the poets", c. 1505) of the Scottish makar or poet William Dunbar consists of a general introductory section (quoted from below) followed by a list of dead Scots poets with the Latin refrain Timor mortis conturbat me ("the fear of death disturbs me") at the end of each of the 25 four-line stanzas:[15]
ShakespeareUbi sunt poetry also figures in some of Shakespeare's plays. When Hamlet finds skulls in the Graveyard (V. 1), these rhetorical questions appear:
Where is Bohun?In an often-quoted speech in a law case of 1625 over the Earldom of Oxford, the Lord Chief Justice Ranulph Crewe listed great noble dynasties of the English Middle Ages, extinct from the Wars of the Roses and other turmoils, and told the court: "I have laboured to make a covenant with myself, that affection may not press upon judgment; for I suppose there is no man that hath any apprehension of gentry or nobleness, but his affection stands to the continuance of a house so illustrious, and would take hold of a twig or twine-thread to support it. And yet time hath his revolutions; there must be a period and an end to all temporal things—finis rerum—an end of names and dignities, and whatsoever is terrene; and why not of de Vere? Where is Bohun, where's Mowbray, where's Mortimer? Nay, which is more and most of all, where is Plantagenet? They are entombed in the urns and sepulchres of mortality. And yet let the name and dignity of De Vere stand so long as it pleaseth God."[17] When the passage was quoted in the House of Lords in 1968, Charles Stourton, 26th Baron Mowbray (the barony having been revived in the meantime) loudly responded "Here's Mowbray", to great applause.[18] 18th centuryInterest in the ubi sunt motif enjoyed a renaissance during the late 18th century following the publication of James Macpherson's "translation" of Ossian. The eighth of Macpherson's Fragments of Ancient Poetry (1760) features Ossian lamenting,
This and Macpherson's subsequent Ossianic texts, Fingal (1761) and Temora (1763), fueled the romantics' interest in melancholy and primitivism. 19th centuryIn Robert Louis Stevenson's Treasure Island, Long John Silver recalls his previous pirate crew, and the imprudence which undid them:
Régis de Troibriand, colonel of the 55th New York Volunteer Infantry, wrote during the Fall of 1862: "What a contrast between the departure and the return! We had started out in the spring gay, smart, and well-provided with everything. The drums beat, the bugles sounded, the flag with its immaculate folds of silk glistened in the sunshine. And we were returning before the autumn, sad, weary, covered with mud, with uniforms in rags. Now the drummers carried their cracked drums on their backs, the buglers were bent over and silent; the flag, riddled by the balls, torn by shrapnel, discolored by the rain, hung sadly on the staff without cover. "Where were the red pantaloons? Where were the zouave jackets? And, above all, those who had worn them, and whom we looked along the ranks in vain to find, what had become of them? Killed at Williamsburg, killed at Fair Oaks, killed at Glendale, killed at Malvern Hill; wounded or sick in the hospitals; prisoners at Richmond; deserters, we knew not where." [20] 20th centuryThe final verse of the Paul Simon song "Mrs. Robinson" uses the motif, asking, "Where have you gone, Joe DiMaggio?" Simon's later explication of the song's meaning is consistent with the "ubi sunt" motif.[21] Other examples from the American Folk Era are Pete Seeger's Where Have All the Flowers Gone, and Dick Holler's Abraham, Martin and John. The entire Don McLean song "American Pie" is an "ubi sunt" for the 1950s rock and roll era. J. R. R. Tolkien begins Aragorn's poem about Eorl (The Two Towers) with the phrase taken from the Anglo-Saxon Wanderer and continues with a series of Ubi sunt motifs.[22]In Joseph Heller's 1961 novel Catch-22, the protagonist Yossarian laments the death of his friend Snowden, saying, "Where are the Snowdens of yesteryear?" Also, Martin Amis' The War Against Cliché mentions it in a contemplation of movie violence and Medved's polemic against Hollywood. He asks, "It is Ubi sunt? all over again. Where are they now, the great simplicities of yesterday?" See also
References1. ^See the examples in James W. Bright, "The 'ubi sunt' Formula" Modern Language Notes' 8.3 (March 1893:94). {{Death and mortality in art}}2. ^Ida L. Gordon (ed.), The Seafarer, p. 25. 3. ^{{Cite book | isbn = 978-0-85991-307-2 | page = 191 | last = Garde | first = Judith N. | title = Old English Poetry in Medieval Christian Perspective | year = 1991 }} 4. ^The Wanderer, lines 92–6; {{Cite web | title = Anglo-Saxons.net : The Wanderer | accessdate = 2008-11-06 | url = http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Wdr#line92.1 |quote = Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa? Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?}} 5. ^{{cite web|author=Robert E. Diamond|title=The Wanderer|url=http://research.uvu.edu/mcdonald/wanderweb/trans1.htm|website=Research.uvu.edu}} 6. ^{{Cite book | isbn = 0-631-22397-5 | page = 57 | last = Fulk | first = Robert Dennis |author2=Christopher M. Cain |author3=Rachel S. Anderson | title = A History of Old English Literature | year = 2003 | quote = Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent? – Where now do the bones of loyal Fabricus lie?}} 7. ^{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=cY-QMUp8x1s|title=Nanna's Lied/Kurt Weill/Bertolt Brecht|first=Lenia|last=Kallis|date=16 March 2007|others=Sung by Tiziana Sojat.|via=YouTube}} 8. ^Khayyam, [https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh117/ Robai 117 (Ganjoor website)] (with recording). 9. ^Barney Rickenbacker [https://www.exploringkhayyam.com/journal/2008/4/7/quatrain-53.html Exploring Khayyaam website, Quatrain 53.] 10. ^[https://www.xeno-canto.org/species/Streptopelia-decaocto Xeno-canto recordings of Streptopelia decaocto]. 11. ^[https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh149/ Robai 149 (Ganjoor website)] (with recording). 12. ^Barney Rickenbacker [https://www.exploringkhayyam.com/journal/2008/4/1/quatrain-51.html Exploring Khayyaam website, Quatrain 51.] 13. ^Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy ed., The Norton Anthology of Poetry, Fourth Edition, W. W. Norton & Company, New York – London, 1996, p. 13, {{ISBN|0-393-96820-0}} 14. ^Carleton Brown, ed., English Lyrics of the XIIIth Century (Oxford: Clarendon, 1932), pp. 85–87 15. ^Full text of Lament for the Makaris 16. ^{{Cite book | edition = 2nd | publisher = Heinle | isbn = 0-395-75490-9 | pages = 2057 | last = Shakespeare | first = William | title = The Riverside Shakespeare, 2nd Edition | date = 1996-12-31 }} 17. ^{{cite web|url=http://www.bartleby.com/344/126.html|title=Chief Justice Crewe. S.A. Bent, comp. 1887. Familiar Short Sayings of Great Men|publisher=}} 18. ^{{cite book|author=Huon Mallalieu|title=1066 and Rather More|url=https://books.google.com/books?id=CpjbGvx0vTkC&pg=PA2|date=1 September 2009|publisher=Frances Lincoln Publishers Limited|isbn=978-0-7112-3048-4|page=3}} 19. ^{{cite book | author=Gaskill, Howard, ed.| title=The Poems of Ossian and Related Works|publisher=Edinburgh University Press| year=1996 | isbn=0-7486-0707-2}} 20. ^Catton, Bruce. Mr. Lincoln's Army. Doubleday: Garden City, NY, 1951. 21. ^{{cite news| url=https://www.nytimes.com/library/sports/baseball/dimaggio-simon-oped.html | work=The New York Times | title=The Silent Superstar}} 22. ^{{cite web|url=http://tolkien.cro.net/talesong/rohirrim.html|title=Song About Riders of Rohan|publisher=The Grey Havens|accessdate=2013-06-14}} 2 : Latin words and phrases|Words and phrases with no direct English translation |
随便看 |
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。