请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Verbum supernum prodiens
释义

  1. Latin text and English translation

  2. See also

  3. References

  4. External links

{{italic title}}{{Refimprove|date=December 2009}}

Verbum supernum prodiens is a Catholic hymn in long metre by St Thomas Aquinas. It was written for the Hour of Lauds in the Divine Office of Corpus Christi. It is about the institution of the Eucharist by Christ at the Last Supper, and His Passion and death.

The last two verses form a hymn on their own as well, O salutaris hostia, which is sung at the Adoration of the Blessed Sacrament.

There is also an unrelated Latin Nativity hymn of the same name.[1]

Latin text and English translation

1. Verbum supernum prodiens,

Nec Patris linquens dexteram,

Ad opus suum exiens,

Venit ad vitæ vesperam.

2. In mortem a discipulo

Suis tradendus æmulis,

Prius in vitæ ferculo

Se tradidit discipulis.

3. Quibus sub bina specie

Carnem dedit et sanguinem;

Ut duplicis substantiæ

Totum cibaret hominem.

4. Se nascens dedit socium,

Convescens in edulium,

Se moriens in pretium,

Se regnans dat in præmium.

5. O salutaris hostia,

Quæ cæli pandis ostium,

Bella premunt hostilia;

Da robur, fer auxilium.

6. Uni trinoque Domino

Sit sempiterna gloria:

Qui vitam sine termino

Nobis donet in patria.

The Word descending from above,

without leaving the right hand of his Father,

and going forth to do his work,

reached the evening of his life.

When about to be given over

to his enemies by one of his disciples,

to suffer death, he first gave himself

to his disciples as the bread of life.

Under a twofold appearance

he gave them his flesh and his blood;

that he might thus wholly feed us

made up of a twofold substance.

By his birth he gave himself as our companion;

at the Last Supper he gave himself as our food;

dying on the cross he gave himself as our ransom;

reigning in heaven he gives himself as our reward

O salutary Victim,

Who expandest the door of Heaven,

Hostile wars press.

Give strength; bear aid.

To the Lord One in Three,

May there be sempiternal glory;

May He grant us life without end

In the native land.

The heavenly Word proceeding forth,

Yet leaving not his Father's side,

And going to His work on Earth,

Has reached at length life's eventide.

By false disciple to be given

To foemen for His blood athirst,

Himself, the living bread from heaven,

He gave to his disciples first.

In twofold form of sacrament,

He gave His flesh, He gave His blood,

That man, of soul and body blent,

Might wholly feed on mystic food.

In birth man's fellow-man was He,

His meat while sitting at the board;

He died, our ransomer to be,

He reigns to be our great reward.

O saving Victim, opening wide

The gates of heaven to man below;

Our foes press hard on every side,

Thine aid supply, Thy strength bestow.

All praise and thanks to thee ascend

For evermore, blessed One in Three;

O grant us life that shall not end,

In our true native land with Thee.

Latin text An English translation Verse Rendering

See also

  • Adoro te devote
  • Veni creator spiritus
  • Lauda Sion
  • Pange lingua
  • Sacris solemniis
  • Saint Mass

References

1. ^Thesaurus Precum Latinarum, "Verbum supernum prodiens"

External links

{{wikisource}}
  • {{ws|"Verbum Supernum Prodiens"|ps=no}} in the Catholic Encyclopedia discusses the two hymns of the same name.
{{Thomas Aquinas}}

6 : Eucharist (Catholic Church)|13th-century poems|Latin-language Christian hymns|13th-century Latin literature|Medieval literature|Works by Thomas Aquinas

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/22 9:55:49