词条 | Amarna letter EA 147 |
释义 |
Amarna letter EA 147, titled: "A Hymn to the Pharaoh"[1] is a moderate length clay tablet Amarna letter (mid 14th century BC) from Abimilku of Tyre-(called Ṣurru in the Abimilku letters, and an island, until the time of Alexander the Great, 330 BC). The letter is a twin letter to EA 149, which is identical in length, and complexity, and EA 147 appears to precede EA 149. Amarna letter EA 147 is a missive (a letter sent), but more accurately, a treatise or essay, on the Role of the Pharaoh as Sun-God, and "Protector", etc. Letter 147 is in the category of Amarna letters, which has the following specifics:
(5)), "emerges/returns" (aṣû, (5)), and "now" (enūma, (numerous)).
General overview of Letter 147The letter concerns the intrigues of neighboring city-states and their rulers; however the letter is a missive on the religious setting of Tyre, and the personal explanation of the view of the Pharaoh of Egypt, in a religious, and righteous 'way of life' of the people of Tyre towards Egypt, and the Pharaoh, as the Sun God. The clay tablet letter is written on the Obverse, Bottom, Reverse, Top(which is bottom of Reverse), and Left Side, leaving no spaces, not inscribed. The British Museum website for the EA 147 letter (with photo of Reverse), gives the approximated dimensions as: 3 1/4 X 2 1/4 in, ( {{convert|3.25|in|mm|0}} / {{convert|2.25|in|mm|0}}, or 8.3 cm X 5.7 cm ). See photo and write-up of EA 147 here . EA 147 is located at the British Museum, no 29812. Tablet letter EA 147 can be viewed here: [https://cdli.ucla.edu/search/search_results.php?SearchMode=Text&ObjectID=P270914]. (With cuneiform text, and a line drawing.) The Amarna letters, about 300, numbered up to EA 382, are mid 14th century BC, about 1360 BC and 35? years later, correspondence. The initial corpus of letters were found at Akhenaten's city Akhetaten, in the floor of the Bureau of Correspondence of Pharaoh; others were later found, adding to the body of letters. The letterEA 147: "A Hymn to the Pharaoh"EA 147, letter two of ten from Abimilku. (Not a linear, line-by-line translation.)[4] Obverse (Image: ) (Lines 1-8)—To the king, my lord, my god, my Sun: Message of Abi-Milku, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, 7 times and 7 times. I am the dirt under the sandals (& "shoes") of the king, my lord. My lord is the Sun who comes forth over all lands day by day,1 according to the way (of being) of the Sun, his gracious father. (9-15)—who gives life by his sweet breath and returns with his north wind;2 who establishes the entire land in peace, by the power of his arm :(gl–{{cuneiform|𒃵}}) ha-ap-ši; who gives forth his cry in the sky like Baal,3 and all the land is frightened4 at his cry. (16-21)—The servant herewith writes to his lord that he heard the gracious messenger of the king who came to his servant, and the sweet breath that came forth from the mouth of the king, my lord, to his servant—his breath came back! (22-28)—Before the arrival of the messenger of the king, my lord, breath had not come back; my nose was blocked.5 Now that the breath of the king has come forth to me, I am very happy and: (gl–{{cuneiform|𒃵}}) :ha-ru-u (he is satisfied), day by day.6 Akkadian textCuneiform & Akkadian: Obverse (See here: [https://cdli.ucla.edu/search/search_results.php?SearchMode=Text&ObjectID=P270914][5] ) Paragraph I-a(Line 1)—A-na lugal-lí-ia dingir-meš-ia d-utu-ia–(To.. Kinglí-mine, God(S)-mine,.. Sun-God-mine, ) (2)—um-ma A-Bi-lugal,.. ARAD2-ka–.–.–.–.–.–("message (thus)",.. Abimilku,.. Servant-Yours,.. ) (3)—( 7 (times) and 7 (times) at Feet(S),.. King, Lordlí, Mine,.. I bow ! .. (I address you?) -//- ) (3)—("Over, and Over (again)"("again and again"), -//- at Feet(S),.. King, Lordlí, Mine,.. I address you !! -//- ) (4)—A-na-ku ip-ru iš-tu šu-pa-li–.–.–( -//- I,-(Abimilku),.. (the Dirt/(Earth)) "From"(beneath),.. (the)-Sandals// ) (5)—ši-ní EN-lí-ia be-li–.–.–.–.–.–(//Shoe,.. Lordlí-Mine -///- ..Lord,...)Paragraph I-b (5.8)—.....be-li–.–.–.–.–.–(.. Lord ..) (6)—{d}utu ša it-ta-ṣí i-na ugu-hi–.–.–.–(.. (God)-"Sun-God", Who Emerges ("returns") "Upon",.. ) (7)—kur-ma-ta-ti i-na u4-mi-u-u4-mi–.–(.. (the) Land (+Matching?), For Day-by-Day-(daily),.. ) (8)—ki-ma ši-ma-at {d}utu a-bu-šu saga–.–(.. "As-Like" "Way of Being"(Fate, Destiny), (the) Sun-God, Father-His, "Gracious" ! ... )Paragraph I-c (9)—ša i-ba-li-it i-na še-hi-šu du10-ga–.–(..Who Arrives(brings), By Breath-His-Sweet,..) (10)—ù i-sà-hír i-na ṣa-pa-ni-šu–.–(..And "Returns" by "North-wind"-His,.. -//- ) (11)—ša it-ta ṣa-ab gáb-bi kur-ti–.–(..Who With Troops:...."All Land(s)",.. ) (12)—i-na pa-ša-hi i-na du-ni-zà : (gl–{{cuneiform|𒃵}}) :ha-ap-ši–.–(..Into "Submission"("relenting"),.. By "Strength"(power) : (gl–{{cuneiform|𒃵}}) :(of his) "arm" !! ) Paragraph I-d(Note: In Egyptian hieroglyphs, 2 horizontal upturned arms & palm: (13)—ša id-din ri-ig-ma-šu i-na ša10-me–.–.–( Who "makes known",.. Voice-his, in "the Sky",.. ) (14)—ki-ma d iškur ù tar-gu5-ub gáb-bi–.–( Like god-Baal,.. -//- AND (eṭēru)"Finds and saves",.. All,.. ) (15)—kur-ti iš-tu,.. ri-ig-mi-šu–.–( "Land/(Lands)", From,.. (rigmu) "uprisings-His" (clamorings) ! (End of Para I) )Paragraph 2 (16)—An-nu-ú ù iš-pu-ur ARAD2-du a-na be-li-šu–.–( -///- ..This/ "(Now)-This" Sent,.. Servant("Messenger"), To Lord-his (i.e. "message"-sent to Pharaoh) ! -//- ) (17)—e-nu-ma iš-me dumu-kin-ri saga–.–( (Now)("(And)-Now-(at this time)"),.. Heard, (the)Messenger-Gracious (18)—ša lugal ša i-kà-ša-ad a-na ARAD2-šu–.–( ..Which King(Pharaoh) Who "Emplaced"(kašādu),.. Servant-Yours ! -//- ) (19)—ù še-hu du10-ga ša it-ta-ṣí–.–( AND (And-NOW) Breath-Sweet,.. Which Returns,.. ) (20)—iš-tu uzu pí-meš lugal be-li-ia–.–( From (the) Voice(s) (of) King Lordli-Mine. ) (21)—A-na ARAD2-šu ù i-sà-hír še-hu-šu–.–( To Servant-His,.. -//- And "Returned", Breath-His !!.. )Paragraph 2-b (22)—la-am kà-ša-ad lú-((dumu))-kin-ri lugal be-li-ia–.–(.. Before (the)Arrival,.. Messenger, King-Lord-Mine.. ) (23)—la-a i-sà-hur še-hu ! -//- i-za-kar4–.–.–.–(..Not, Returned, Breath ! -///- ..Speaking.. ) (24-24.5)—KA-meš ((KA= pû(utterance/Voice) )) ap-pí-ia[6]–.–(.. Utterances, .."was Dimmed". -//- Look at This ! ....)-(i.e. My nose was Blocked !; -/- Look at This ! ) Paragraph 2-c-(Exclamation, Interjection) Paragraph 2-c(24.6)—A-mur i- na an-na–.–.–.–.–(.. Look (now) At("upon") This !... ) (((24.6)—A-mur i- na an-na–.–.–.–.–(.. Look (now) At("upon") This !... ) )) (25)—E-nu-ma it-ta-ṣí–.–.–.–(.. "Now (at this time)",.. Returned ! .. )Bottom: (26)—še-hu lugal a-na ugu-hi-a–.–(.. Breath, King, .... "Upon (us (all)?)" (a-na Ugu-HI.A(plural?) ) (27)—ù ha-ad-ia-ti ma-gal–.–.–( .. -//- And(then) "to be Happy",-Great !.. ) (28)—ù : (gl–{{cuneiform|𒃵}}) :a-ru-ú i-na u4-mi-u-u4-mi–.–(.. And,.. : (gl–{{cuneiform|𒃵}}) :"He is Satisfied" !!, ..For Day-by-Day !(i.e. "daily') ) (29)—aš-šum ha-dì-ia-ti la-a ti-ši-ir–.–(.. "Therefor"("because-of"),.. (we are?) "to be Happy"(glad),.. -///- Not, ("to ponder")-"To-Be-SAD !!" (End of OBVERSE & Bottom) ) Reverse (see here: [https://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details/collection_image_gallery.aspx?assetId=309817001&objectId=274311&partId=1]) Paragraph 3-a(30-30.33)—er-ṣé-tum–( Help ! (rēsūtu) -//- ..... ) (30.33)—...(Help !)...E-nu-ma iš-me–.–( (Help !) … (Now)-When I Heard,.. ) (31)—dumu-kin-ri saga ša iš-tu be-li-ia–.–( Messenger-gracious, Who From Lord-Mine,.. ) (32)—ù gáb-bi kur-ti pal-ha-at–.–.–.–(..(And)-Then All Land((s)) .. Fearful !,.. ) Paragraph 3-b(33)—iš-tu pa-ni be-li-ia !.. E-nu-ma–.–( .."Before"(in the face of) Lord-Mine ! -//- ..(Now)-When,.. ) (33.66)—E-nu-ma–.–.–.–.–( ..(Now)-When,.. ) (34)—iš-me še-hu du10-ga ù dumu-kin-ri saga–.–(.. I heard,.. Breath- Sweet,.. -//- And Messenger-Gracious, ) (35)—ša i-kà-ša-ta-ni E-nu-ma–.–.–.–(..Who Arrived (came) !.. "(then)-Now",.. ) (36)—iq-bi lugal be-li-ia : (gl–{{cuneiform|𒃵}}) :ku-na !–.–.–(.. (he) Spoke !.. King-Lord-Mine, : (gl–{{cuneiform|𒃵}}) : "Prepare !!" ) (37)—a-na pa-ni erin2-meš gal, .. ù iq-bi–.–(..Before", Army(s) Large, .. And, Said.. ) (38)—ARAD2-du a-na be-li-šu,.. : (gl–{{cuneiform|𒃵}}) :ia-a-ia-ia–.–(..(the)-Servant, To, Lord-His,..: (gl–{{cuneiform|𒃵}}) :Yay, Ay, Yaaay !! ) (39)—Paragraph IV Akkadian language(Line 1)—Ana lugallí-ia dingirmeš-ia d-utu-ia (2)—umma A-Bi-lugal(A-Bi-KING),.. ARAD2-ka (3)—(7) u (7) ana giri3meš lugal ENlí-ia maqātu (4)—anāku eperu ištu šu-pa-li (5)—ši-ní ENlí-ia beli See also{{Commons category|Amarna letters}}
External linksBritish Museum
References1. ^Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 147, "A Hymn to the Pharaoh", pp. 233-35. 2. ^Moran, p. 233. 3. ^Parpola, 197l. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, amatu, p. 120. 4. ^Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 147, "A Hymn to the Pharaoh", pp. 233-35. 5. ^CDLI, EA 1-382, Letter 147 6. ^Moran, EA 147, note 5(p.234): ap-pí-ia; CDLI uses ab-bi-ia-(father not being referenced) 7. ^Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 147, A Hymn to the Pharaoh, pp. 233-235. 8. ^Parpola, 197l. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Sign List, pp. 155-165, no. 068, p. 156. 9. ^Rainey, 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Glossary:Vocabulary, pp. 55-87, p. 24. 10. ^Rainey, 1970. El Amarna Tablets, 359-379, EA 365, Biridiya of Megiddo to the King, pp. 24-27. 11. ^Parpola, 197l. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, aššum, p. 122. 12. ^Rainey, 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Glossary:Vocabulary, saparu, pp. 55-87, p. 81. 13. ^Buccellati, Giorgio, (Ugarit-Forschungen 11, 1979). Comparative Graphemic Analysis of Old Babylonian and Western Akkadian, pp. 95-100, Graph, p. 96. 14. ^Held, Schmalstieg, Gertz, 1987. Beginning Hittite, Sign List, page 194, page 200.
4 : Amarna letters|Vassal city-state & miscellaneous Amarna letters|Abimilku letters (island Tyre/Ṣurru)|Middle Eastern objects in the British Museum |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。