请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Chinese characters for transcribing Slavonic
释义

  1. Examples

  2. Notes

  3. References

{{Short desc|Transcription into Chinese}}{{Table Hanzi}}Chinese characters for transcribing Slavonic were Chinese characters created for the purpose of transcribing Slavonic sounds into Chinese. The Russian Orthodox Church's mission in China had an interest in translating liturgical texts into Chinese and Japanese, and sought to devise new characters for this purpose.[1]

Many of these new characters were proposed by Archimandrite Gurias, the 14th head of the Russian mission from 1858–1864. They would have transcribed certain syllables normally not valid in standard Chinese phonology, such as vin, gi, or reia. These characters were later used for transcription into Japanese as well, with the character pronunciations changed to account for Japanese phonology. However, in both China and Japan, leaders of the Russian missions eventually decided to translate liturgical texts using standard vernacular Chinese and katakana, respectively.[1]

The majority of the new characters were composed through combining two existing characters side-by-side as radicals, which would also indicate their pronunciation. Unlike the typical rule of pronouncing the character based on the side radical, used in pronouncing phono-semantic compounds, the radicals are presented in initial-rime pairs. In a method similar to Fanqie, the right-hand character would indicate the syllable initial, while the left-hand character would be used as an indicator of the final. This approach to character formation was intended for vertical reading, where the flow of the text is from top-to-bottom, and ordered from right-to-left. Two exceptions were vertically-arranged characters used as abbreviations of "Christ" and "Jesus".[1]

Twenty Slavonic transcription characters were included in Unicode Standard version 10.0.[2]

Examples

Character Image Construction Unicode Small characters used in transcription indicate initial or final Slavonic consonants, while a small circle next to the character indicates a stress on the syllable.[3]
鿦}} ⿰英微 9FE6}}
{{unichar|9FE6|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE6}}
Equivalent to vin (вин) as in Навин (Nun, 那⿰英)
鿤}} ⿰耶格 9FE4}}
{{unichar|9FE4|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE4}}
Equivalent to ge (ге) as in Нигерр (Niger, 尼⿰耶)
鿚}} ⿰伊格 9FDA}}
{{unichar|9FDA|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDA}}
Equivalent to gi (ги) as in Сергия (Sergius, 些爾⿰伊)
鿣}} ⿰耶克 9FE3}}
{{unichar|9FE3|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE3}}
Equivalent to ke (ке) as in Кесария (Caesarea, ⿰耶薩⿰利)
鿙}} ⿰伊克 9FD9}}
{{unichar|9FD9|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD9}}
Equivalent to ki (ки) as in Езекия (Hezekiah, 耶捷⿰伊)
鿜}} ⿰拉爾 9FDC}}
{{unichar|9FDC|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDC}}
Equivalent to ra (ра) as in Израиль (Israel, ⿰拉伊利)
鿥}} ⿰郎爾 9FE5}}
{{unichar|9FE5|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE5}}
Equivalent to ran (ран) as in Аран (Haran, 哈爾⿰郎)
鿞}} ⿰列爾 9FDE}}
{{unichar|9FDE|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDE}}
Equivalent to re (ре) as in Назарет (Nazareth, 那匝⿰列)
鿝}} ⿰楞爾 9FDD}}
{{unichar|9FDD|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDD}}
Equivalent to ren (рен) as in Терентий (Terence, 鐵⿰楞)
鿨}} ⿰雷爾 9FE8}}
{{unichar|9FE8|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE8}}
Equivalent to reia (рея) as in назареянин (Nazarene, 那作⿰雷)
鿠}} ⿰利爾 9FE0}}
{{unichar|9FE0|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE0}}
Equivalent to ri (ри) as in Христос (Christ, ⿰利); can also represent a final l in Japanese transcriptions.
鿟}} ⿰利尔 9FDF}}
{{unichar|9FDF|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDF}}
Simplified variant of ⿰利. Same usage as the traditional ri.
鿛}} ⿰凌爾 9FDB}}
{{unichar|9FDB|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDB}}
Equivalent to rin (рин) as in Коринф (Corinth, 适⿰凌)
鿡}} ⿰羅爾 9FE1}}
{{unichar|9FE1|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE1}}
Equivalent to ro (ро) as in романский (Roman, ⿰羅)
鿧}} ⿰隆爾 9FE7}}
{{unichar|9FE7|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE7}}
Equivalent to ron (рон) as in Аарон (Aaron, 阿阿⿰隆)
鿩}} ⿰魯爾 9FE9}}
{{unichar|9FE9|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE9}}
Equivalent to ru (ру) as in Иерусалим (Jerusalem, 耶⿰魯薩利)
鿢}} ⿰耶合 9FE2}}
{{unichar|9FE2|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE2}}
Equivalent to khe (хе) as in Сихем (Shechem, 西⿰耶)
鿘}} ⿰伊合 9FD8}}
{{unichar|9FD8|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD8}}
Equivalent to khi (хи) as in Мелхий (Melchi, 羋利⿰伊)
鿖}} ⿱合一 9FD6}}
{{unichar|9FD6|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD6}}
Abbreviation for the word Christ (Христос, Khristos). The full form in Classical Chinese would be ⿰利.
鿗}} ⿳人伊一 9FD7}}
{{unichar|9FD7|CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD7}}
Abbreviation for the word Jesus (Иисус, Iisus). The full form in Classical Chinese would be 伊伊

Notes

{{notelist}}

References

{{Commons|Category:Chinese characters used for Slavonic transliteration|Chinese characters used for Slavonic transliteration}}
1. ^{{cite web|last1=Shardt |first1=Yuri |last2=Chin |first2=Mitrophan|last3=Adreev |first3=Aleksandr |last4=Andersen |first4=Deborah |year=2014 |title=Proposal to Encode Chinese Characters Used for Transcribing Slavonic|url=https://www.unicode.org/L2/L2014/14089-slavonic-chinese.pdf|website=unicode.org|accessdate=22 March 2017|archiveurl=https://web.archive.org/web/20170615150151/https://www.unicode.org/L2/L2014/14089-slavonic-chinese.pdf|archivedate=15 June 2017|deadurl=no}}
2. ^{{cite web|author=(The Unicode Consortium)|title=The Unicode Standard, Version 10.0 - Core Specification|url=https://www.unicode.org/versions/Unicode10.0.0/UnicodeStandard-10.0.pdf|accessdate=22 March 2017|page=684}}
3. ^{{cite web |url=http://www.orthodox.cn/catechesis/yiyisusi_en.htm|title=Who is Yīyīsūsī Hélìsītuōsī?|language=en|publisher=Orthodox Fellowship of All Saints in China|accessdate=25 March 2018}}

1 : Chinese characters

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/20 9:36:36