词条 | Yoko Tawada |
释义 |
| name = Yōko Tawada | image = file:YokoTawadaP1040207.JPG | image_size = | image_upright = | alt = Yoko Tawada, seated, in front of a microphone | caption = Yōko Tawada in 2014 | native_name = 多和田葉子 | native_name_lang = Japanese | birth_date = {{Birth date and age|1960|03|23}} | birth_place = Tokyo, Japan | occupation = Writer | language = Japanese, German | residence = Berlin, Germany | education = {{plainlist|
| genre = Fiction, poetry | notableworks = {{plainlist|
| awards = {{plainlist|
| website = Yoko Tawada: The Official Homepage }} Yōko Tawada (多和田葉子 Tawada Yōko, born March 23, 1960) is a Japanese writer currently living in Berlin, Germany. She writes in both Japanese and German. Tawada has won numerous literary awards, including the Akutagawa Prize, the Tanizaki Prize, the Noma Literary Prize, the Izumi Kyōka Prize for Literature, the Gunzo Prize for New Writers, the Goethe Medal, the Kleist Prize, and a National Book Award. Early life and educationTawada was born in Kunitachi, Tokyo.[1] Her father was a translator and bookseller.[2] She attended Tokyo Metropolitan Tachikawa High School.[3] In 1979, at the age of 19, Tawada took the Trans-Siberian Railway to visit Germany.[4] She received her undergraduate education at Waseda University in 1982 with a major in Russian literature, and upon graduation moved to Hamburg, Germany, where she started working with one of her father's business partners in a book distribution business.[5] She left the business to study at Hamburg University, and in 1990 she received a master's degree in contemporary German literature.[1] In 2000 she received her doctorate in German literature from the University of Zurich, where Sigrid Weigel, her thesis advisor, had been appointed to the faculty.[7][6] In 2006 Tawada moved to Berlin, where she currently resides.[7] CareerTawada's writing career began in 1987 with the publication of Nur da wo du bist da ist nichts—Anata no iru tokoro dake nani mo nai (Nothing Only Where You Are), a collection of poems released in a German and Japanese bilingual edition. Her first novella, titled Kakato o nakushite (Missing Heels), received the Gunzo Prize for New Writers in 1991.[7] In 1993 Tawada won the Akutagawa Prize for her novella Inu muko iri, which was published later that year with Kakato o nakushite and another story in the single volume Inu muko iri.[11] Arufabetto no kizuguchi also appeared in book form in 1993, and Tawada received her first major recognition outside of Japan by winning the Lessing Prize Scholarship.[12] An English edition of the three-story collection Inu muko iri, translated by Margaret Mitsutani, was published in 1998 but was not commercially successful.[5] New Directions Publishing reissued the Mitsutani translation of the single Akutagawa Prize-winning novella in 2012 under the title The Bridegroom Was a Dog.[8] Several other books followed, including Seijo densetsu (Legend of a Saint) in 1996 and Futakuchi otoko (The Man With Two Mouths) in 1998. Portions of these books were translated into English by Margaret Mitsutani and collected in a 2009 book titled Facing the Bridge.[9] Tawada won the 1996 Adelbert von Chamisso Prize, a German literary award for non-native speakers of German.[16] In 1997 she was writer in residence at Villa Aurora, and in 1999 she spent four months as the Max Kade Foundation Distinguished Writer-in-Residence at the Massachusetts Institute of Technology.[10][11] She won the Izumi Kyōka Prize for Literature literature prize for her 2000 book Hinagiku no ocha no baai,[19] and both the Sei Ito Literature Prize[20] and the Tanizaki Prize in 2003 for Yogisha no yako ressha (Suspects on the Night Train).[21][22] Tawada took a bilingual approach to her 2004 novel Das nackte Auge, writing first in German, then in Japanese, and finally producing separate German and Japanese manuscripts.[12] The novel follows a Vietnamese girl who was kidnapped at a young age while in Germany for a youth conference. An English version, translated from the German manuscript by Susan Bernofsky, was published by New Directions Publishing in 2009 under the title The Naked Eye.[13] In 2005, Tawada won the prestigious Goethe Medal from the Goethe-Institut for meritorious contributions to German culture by a non-German.[25] From January to February 2009, she was the Writer-in-Residence at the Stanford University Department of Literatures, Cultures, and Languages.[14] In 2011, inspired by the story of the orphaned polar bear Knut, Tawada wrote three interlocking short stories exploring the relationship between humans and animals from the perspective of three generations of captive polar bears. As with previous work, she wrote separate manuscripts in Japanese and German.[15] In 2011 the Japanese version, titled Yuki no renshūsei, was published in Japan. It won the 2011 Noma Literary Prize[28] and the 2012 Yomiuri Prize.[29] In 2014 the German version, titled Etüden im Schnee, was published in Germany.[2] An English edition of Etüden im Schnee, translated by Susan Bernofsky, was published by New Directions Publishing in 2016 under the title Memoirs of a Polar Bear.[16] It won the inaugural Warwick Prize for Women in Translation.[17] Tawada won the 2013 Erlanger Prize for her work translating poetry between Japanese and German.[33] In 2014 her novel Kentoshi, a near-future dystopian story of a great-grandfather who grows stronger while his great-grandson grows weaker, was published in Japan.[18] An English version, translated by Margaret Mitsutani, was published by New Directions Publishing in 2018 under the title The Emissary.[19] In 2016 she received the Kleist Prize,[36][20] and in 2018 she was awarded the Carl Zuckmayer Medal for services to the German language.[38] Writing styleTawada writes in Japanese and German. Scholars of her work have adopted her use of the term exophony to describe the condition of writing in a non-native language.[21][22] Early in her career Tawada enlisted the help of a translator to produce German editions of her Japanese manuscripts, but later she simultaneously generated separate manuscripts in each language through a process she calls "continuous translation."[23] Over time her work has diverged by genre as well as language, with Tawada tending to write longer works such as plays and novels in Japanese, and shorter works such as short stories and essays in German.[24] She also tends to create more neologisms when writing in German than when writing in Japanese.[25] Tawada's writing highlights the strangeness of one language, or particular words in one language, when seen from the perspective of someone who speaks another language.[26][27] Her writing uses unexpected words, alphabets, and ideograms to call attention to the need for translation in everyday life.[28] She has said that language is not natural but rather "artificial and magical,"[29] and has encouraged translators of her work to replace word play in her manuscripts with new word play in their own languages.[30] A common theme in Tawada's work is the relationship between words and reality, and in particular the possibility that differences in languages may make assimilation into a different culture impossible.[31] For example, Tawada has suggested that a native Japanese speaker understands different words for "pencil" in German and Japanese as referring to two different objects, with the Japanese word referring to a familiar pencil and the German word referring to a pencil that is foreign and "other."[32] However, her work also challenges the connection between national language and nationalism, particularly the kokugo/kokutai relationship in Japanese culture.[33] Tawada's stories often involve traveling across boundaries.[34] Her writing draws on Tawada's own experiences of traveling between countries and cultures,[35] but it also explores more abstract boundaries, such as the boundary between waking life and dreams,[36] between thoughts and emotions,[37] or between the times before and after a disaster.[28] For example, the main character in her short story "Bioskoop der Nacht" dreams in a language she does not speak, and must travel to another country to learn the language and understand her own dreams.[36] Tawada's work also employs elements of magical realism, such as the animal and plant anthropomorphism in Memoirs of a Polar Bear, in order to challenge otherwise familiar boundaries, such as the distinction between human and animal.[38][25] Tawada has cited Paul Celan and Franz Kafka as important literary influences.[39][40] BibliographyOriginally in Japanese
Originally in German
Selected works in English
Recognition
Further reading
References1. ^1 {{cite news|title=Double Wordplay|work=Asahi Shimbun|last=Itakura|first=Kimie|date=October 28, 2001}} 2. ^1 {{cite magazine|url=https://www.nytimes.com/interactive/2016/10/30/magazine/yoko-tawada.html|title=Imagine That: The Profound Empathy of Yoko Tawada|magazine=The New York Times Magazine|last=Galchen|first=Rivka|date=October 27, 2016|access-date=June 20, 2018}} 3. ^{{cite web|url=http://www.waseda.jp/student/weekly/contents/2009b/1204/204a.html|language=japanese|title=第二回 早稲田大学坪内逍遙大賞 多和田 葉子氏に決定!|work=Waseda University|date=December 3, 2009|access-date=June 25, 2018}} 4. ^{{cite journal|title="Flâneuses", Bodies, and the City: Magic in Yoko Tawada's "Opium für Ovid. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen"|last=Pirozhenko|first=Ekaterina|journal=Colloquia Germanica|volume=41|number=4|pages=329–356|jstor=23981687|year=2008}} 5. ^1 {{cite news|url=http://smithsonianapa.org/bookdragon/the-bridegroom-was-a-dog-by-yoko-tawada-translated-by-margaret-mitsutani-author-interview/|title=The Bridegroom Was a Dog by Yoko Tawada, translated by Margaret Mitsutani + Author Interview [in AsianWeek] {{!}} BookDragon|date=2003-09-12|work=Smithsonian Asian Pacific American Center: BookDragon|access-date=June 21, 2018|language=en-US}} 6. ^{{cite thesis|type=PhD|last=Tawada|first=Yōko|date=1998|title=Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur : eine ethnologische Poetologie|publisher=University of Zurich|language=german}} 7. ^{{cite web|url=https://www.ndbooks.com/author/yoko-tawada/|title=Yoko Tawada|work=New Directions Publishing|access-date=June 25, 2018}} 8. ^{{cite magazine|url=https://www.newyorker.com/books/page-turner/yoko-tawadas-magnificent-strangeness|title=Yoko Tawada's Magnificent Strangeness|magazine=The New Yorker|last=Galchen|first=Rivka|date=October 19, 2012|access-date=June 21, 2018}} 9. ^{{cite news|url=https://www.japantimes.co.jp/culture/2007/09/02/books/book-reviews/transcending-boundaries-with-writer-yoko-tawada/|title=Transcending boundaries with writer Yoko Tawada|work=The Japan Times|last=Cozy|first=David|date=September 2, 2007|access-date=June 21, 2018}} 10. ^{{cite web|url=https://www.vatmh.org/en/grant-recipient-details/grant/256-yoko-tawada.html|title=Villa Aurora Grant Recipients 1997|publisher=Villa Aurora & Thomas Mann House e.V.|access-date=July 10, 2018}} 11. ^{{cite web|url=http://web.mit.edu/course/21/21.german/www/kade.html|work=Massachusetts Institute of Technology|title=Yoko Tawada: Max Kade Foundation Distinguished Writer-in-Residence|access-date=June 21, 2018}} 12. ^{{cite magazine|url=https://massreview.org/node/537|title=Conversations with Susan Bernofsky, Part One|last=Mihaly|first=Ryan|magazine=The Massachusetts Review|date=May 30, 2016|access-date=June 20, 2018}} 13. ^{{Cite web|url=http://transit.berkeley.edu/2009/manthripragada-2/|title=The Naked Eye, by Yōko Tawada|last=Manthripragada|first=Ashwin|work=TRANSIT: A Journal of Travel, Migration, and Multiculturalism in the German-speaking World|language=en-US|access-date=June 20, 2018}} 14. ^{{cite web|url=https://dlcl.stanford.edu/content/writers-residence|title=Writers in Residence|work=Stanford University Department of Literatures, Cultures, and Languages|access-date=June 21, 2018}} 15. ^{{cite web|url=https://readingintranslation.com/2017/02/21/narration-between-species-yoko-tawadas-memoirs-of-a-polar-bear-translated-by-susan-bernofsky/|title=Narration Between Species: Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear, Translated by Susan Bernofsky|work=Reading in Translation|last=Smith|first=Jordan|date=February 21, 2017|access-date=June 21, 2018}} 16. ^{{Cite news|url=https://www.nytimes.com/2016/11/25/books/review/memoirs-of-a-polar-bear-yoko-tawada.html|title=Humans and Polar Bears Share Dreams in This Novel|last=Ausubel|first=Ramona|date=2016-11-25|work=The New York Times|access-date=2017-12-17|language=en-US|issn=0362-4331}} 17. ^1 {{cite news|url=https://www.theguardian.com/books/booksblog/2017/nov/17/a-week-in-literary-prizes-goldsmiths-national-book-stephen-spender-award|title=Going for a gong: the week in literary prizes – roundup|last=Dugdale|first=John|work=The Guardian|date=November 17, 2017|access-date=June 20, 2018}} 18. ^{{cite web|url=https://www.wordswithoutborders.org/book-review/yoko-tawada-dystopian-novel-the-emissary-is-a-bitingly-smart-satire-japan|title=Yoko Tawada's Dystopian Novel "The Emissary" Delivers a Bitingly Smart Satire of Present-Day Japan|last=Hungate|first=Andrew|work=Words Without Borders|date=February 1, 2018|access-date=June 22, 2018}} 19. ^{{cite news|url=https://www.nytimes.com/2018/04/17/books/review-emissary-yoko-tawada.html|title=After Disaster, Japan Seals Itself Off From the World in ‘The Emissary’|work=The New York Times|last=Sehgal|first=Parul|date=April 17, 2018|access-date=June 22, 2018}} 20. ^{{cite web|url=https://www.kleist.org/index.php/die-kleist-preise|language=german|title=2016 Yōko Tawada - Kleist-Archiv Sembdner|work=Heinrich von Kleist (Kleist-Archiv)|date=June 6, 2016|access-date=June 21, 2018}} 21. ^{{cite book|title=エクソフォニー : 母語の外へ出る旅|language=Japanese|last=Tawada|first=Yoko|date=2003|location=Tokyo|publisher=Iwanami Shoten|isbn=9784000222662}} 22. ^{{cite book|last1=Tawada|first1=Yoko|last2=Wright|first2=Chantal|title=Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright|date=26 September 2013|publisher=University of Ottawa Press|location=Ottawa|isbn=978-0776608037|page=1|url=https://books.google.co.jp/books?id=Bd_9AAAAQBAJ|accessdate=23 February 2017}} 23. ^{{cite book|title=Transfiction: Research into the realities of translation fiction|publisher=John Benjamins Publishing Company|date=January 28, 2014|editor1-last=Kaindl|editor1-first=Klaus|editor2-last=Spitzl|editor2-first=Karlheinz|chapter=Of Dragons and Translators: Foreignness as a principle of life|last=Kaindl|first=Klaus|pages=87–101|isbn=9789027270733}} 24. ^{{cite book|title=Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition|publisher=Fordham University Press|date=2012|last=Yildiz|first=Yasemin|chapter=Chapter Three: Detaching from the Mother Tongue: Bilingualism and Liberation in Yoko Tawada|pages=109–142|isbn=9780823255764}} 25. ^1 {{cite magazine|url=https://www.aesop.com/ch/en/r/the-fabulist/yoko-tawada|title=The Fabulist: Yoko Tawada|magazine=Aēsop|last=Steinberg|first=Claudia|date=October 1, 2017|access-date=June 23, 2018}} 26. ^{{cite journal|title=Ethnic Irony: The Poetic Parabasis of the Promiscuous Personal Pronoun in Yoko Tawada's "Eine leere Flasche" (A Vacuous Flask)|last=Kim|first=John Namjun|date=2010|journal=The German Quarterly|volume=83|issue=3|pages=333–352|doi=10.1111/j.1756-1183.2010.00087.x}} 27. ^{{cite book|title=German Literature of the Twentieth Century: From Aestheticism to Postmodernism|publisher=Boydell & Brewer|date=2011|last=Stoehr|first=Ingo Roland|pages=456|isbn=9781571131577}} 28. ^1 {{cite journal|title=Translating Catastrophes: Yoko Tawada's Poetic Responses to the 2011 Tōhoku Earthquake, the Tsunami, and Fukushima|last=Maurer|first=Kathrin|date=2016|journal=New German Critique|volume=43|pages=171–194|doi=10.1215/0094033X-3329247}} 29. ^{{cite journal|title=Writing in Two Languages: A Conversation with Yoko Tawada|journal=Harvard Review|volume=17|issue=17|date=1999|last=Totten|first=Monika|pages=93–100|jstor=27561312}} 30. ^{{cite web|url=https://lareviewofbooks.org/article/susan-bernofsky-walks-the-tightrope-an-interview-about-translating-yoko-tawadas-memoirs-of-a-polar-bear/|title=Susan Bernofsky Walks the Tightrope: An Interview About Translating Yoko Tawada's "Memoirs of a Polar Bear"|last=Sobelle|first=Stephanie|work=Los Angeles Review of Books|date=November 9, 2016|access-date=June 25, 2018}} 31. ^{{cite book|title=Reading Chinese Transnationalisms: Society, Literature, Film|publisher=Hong Kong University Press|date=July 1, 2006|editor1-last=Ng|editor1-first=Maria|editor2-last=Holden|editor2-first=Philip|chapter=Chapter 6: Cultural and Culinary Ambivalence in Sara Chin, Evelina Galang, and Yoko Tawada|last=Fachinger|first=Petra|pages=89–201|isbn=9789622097964}} 32. ^{{cite book|title=Cultural Perspectives on Film, Literature, and Language: Selected Proceedings of the 19th Southeast Conference on Foreign Languages, Literatures, and Film|publisher=Universal-Publishers|date=2010|editor1-last=Lehman|editor1-first=Wil|editor2-last=Grieb|editor2-first=Margrit|chapter=Experiencing the "Other" through language in Yoko Tawada's Talisman|last=Natiw|first=Paul|pages=99–105|isbn=9781599425481}} 33. ^{{cite book|title=Yōko Tawada: Voices from Everywhere|date=September 30, 2007|publisher=Lexington Books|editor-last=Slaymaker|editor-first=Douglas|last=Tachibana|first=Reiko|chapter=Chapter 12: Tawada Yōko's Quest for Exophony: Japan and Germany|pages=153–168|isbn=9780739122723}} 34. ^{{cite book|title=Yōko Tawada: Voices from Everywhere|date=September 30, 2007|publisher=Lexington Books|editor-last=Slaymaker|editor-first=Douglas|isbn=9780739122723}} 35. ^{{cite journal|title=The Limits of Travel: Yoko Tawada's Fictional Travelogues|last=Kraenzle|first=Christina|date=2008|journal=German Life and Letters|volume=61|issue=2|pages=244–260|doi=10.1111/j.1468-0483.2008.00422.x}} 36. ^1 {{cite journal|title=Representations of Public Spaces and the Construction of Race in Yoko Tawada's "Bioskoop der Nacht"|journal=The German Quarterly|last=Redlich|first=Jeremy|date=2017|volume=90|issue=2|pages=196–211|doi=10.1111/gequ.12032}} 37. ^{{cite journal|title=Tawada Yōko: Translating from the 'Poetic Ravine'|journal=Japanese Studies|last=Tobias|first=Shani|date=2015|volume=35|issue=2|pages=169–183|doi=10.1080/10371397.2015.1058146}} 38. ^{{cite magazine|url=https://www.3ammagazine.com/3am/writing-species-yoko-tawadas-memoirs-polar-bear/|title=Writing Between Species: Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear|magazine=3am|last=O'Key|first=Dominic|date=May 16, 2017|access-date=June 23, 2018}} 39. ^{{Cite news|url=http://www.zeit.de/online/2008/38/yoko-tawada/seite-3|title=Yoko Tawada: Die Wortreisende|last=Klook|first=Carsten|date=16 September 2008|work=|access-date=12 December 2016|via=}} 40. ^1 {{cite web|url=http://www.thewhitereview.org/feature/celan-reads-japanese/|title=Celan Reads Japanese|last=Tawada|first=Yoko|translator-last=Bernofsky|translator-first=Susan|work=The White Review|date=March 1, 2013|access-date=June 25, 2018}} 41. ^{{cite web|url=https://www.wordswithoutborders.org/article/hair-tax|title=Hair Tax|last=Tawada|first=Yoko|translator-last=Bernofsky|translator-first=Susan|work=Words Without Borders|date=April 1, 2005|access-date=June 25, 2018}} 42. ^{{cite web|url=https://www.wordswithoutborders.org/article/the-far-shore|title=The Far Shore|last=Tawada|first=Yoko|translator-last=Angles|translator-first=Jeffrey|work=Words Without Borders|date=March 1, 2015|access-date=June 25, 2018}} 43. ^{{cite web|url=https://granta.com/to-zagreb/|title=To Zagreb|last=Tawada|first=Yoko|translator-last=Mitsutani|translator-first=Margaret|work=Granta|date=June 10, 2015|access-date=June 25, 2018}} 44. ^{{cite web|url=https://granta.com/memoirs-polar-bear/|title=Memoirs of a Polar Bear|last=Tawada|first=Yoko|translator-last=Bernofsky|translator-first=Susan|work=Granta|date=September 20, 2016|access-date=June 25, 2018}} 45. ^1 2 {{cite book|title=Women in German Yearbook: Feminist Studies in German Literature and Culture|date=2006|publisher=University of Nebraska Press|location=Lincoln, Nebraska|editor1-last=Gelus|editor1-first=Marjorie|editor2-last=Kraft|editor2-first=Helga|chapter=Ein Wort, ein Ort, or How Words Create Places: Interview with Yoko Tawada|pages=1–15|last=Brandt|first=Bettina|isbn=9780803298590}} 46. ^1 {{cite news|url=https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/99/01/31/bib/990131.rv020919.html|title=Never Marry A Dog|work=The New York Times|last=Porter|first=Michael|date=January 31, 1999|access-date=June 20, 2018}} 47. ^1 {{cite web|url=https://www.inpoet.uni-hamburg.de/yoko-tawada/zur-person.html|language=german|title=Yoko Tawada: zur Person|work=University of Hamburg|access-date=June 20, 2018}} 48. ^1 {{cite web|url=https://www.bosch-stiftung.de/en/project/adelbert-von-chamisso-prize-robert-bosch-stiftung/prize-winners|title=Adelbert von Chamisso Prize of the Robert Bosch Stiftung|work=Robert Bosch Stiftung|access-date=June 20, 2018}} 49. ^1 {{cite web|url=http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11020/bungaku/kyouka/index.html|language=japanese|title=泉鏡花文学賞|work=City of Kanagawa|access-date=June 20, 2018}} 50. ^1 {{cite web|url=https://www.uq.edu.au/events/event_view.php?event_id=7749|title=Writing across Languages and Cultures: An Afternoon with writer Yoko Tawada|work=University of Queensland|access-date=June 21, 2018}} 51. ^1 {{cite web|url=http://www.akara.net/itousei/|language=japanese|title=伊藤整文学賞|work=伊藤整文学賞の会|access-date=June 21, 2018}} 52. ^1 {{cite web|url=http://www.chuko.co.jp/aword/tanizaki/|language=japanese|title=谷崎潤一郎賞受賞作品一覧 (List of Tanizaki Prize Award Winners)|work=Chuo Koron Shinsha|access-date=June 20, 2018}} 53. ^1 {{cite web|url=https://www.goethe.de/resources/files/pdf131/1_bersicht-preistrger-der-goethe-medaille-1955-2017_final.pdf|language=german|title=GOETHE-MEDAILLE: DIE PREISTRÄGER 1955 – 2018|work=Goethe Institut|access-date=June 20, 2018}} 54. ^1 {{cite web|url=http://www.kodansha.co.jp/award/noma_b/51091.html|language=japanese|title=過去の受賞作品|work=Kodansha|access-date=June 21, 2018}} 55. ^1 {{cite web|url=https://info.yomiuri.co.jp/contest/clspgl/detail/718.html|language=japanese|title=読売文学賞 第61回(2009年度)~ 第65回(2013年度)|work=Yomiuri Shimbun|access-date=June 21, 2018}} 56. ^1 {{cite web|url=https://www.buchreport.de/2013/07/19/uebersetzerpreis-der-kulturstiftung-erlangen-fuer-yoko-tawada/|language=german|title=Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen für Yoko Tawada|work=Buchreport|date=July 19, 2013|access-date=June 20, 2018}} 57. ^1 {{cite web|url=http://www.deutschlandfunkkultur.de/kleist-preis-fuer-schriftstellerin-yoko-tawada-schreiben.1013.de.html?dram%3Aarticle_id=371912|language=german|title=Schreiben über das elfte Gebot|last=Būrger|first=Britta|work=Deutschlandfunk Kultur|date=November 20, 2016|access-date=June 20, 2018}} 58. ^1 {{cite news|url=https://www.swr.de/swr2/kultur-info/literatur-yoko-tawada-carl-zuckmayer-medaille-2018-mainz/-/id=9597116/did=21006764/nid=9597116/q8gv5j/index.html|language=german|title=Lob für die ausgefallene Sprache|work=SWR2|last=Gries|first=Marika|date=January 19, 2018|access-date=June 20, 2018}} 59. ^{{cite web|url=https://www.nationalbook.org/books/the-emissary/|title=The Emissary: Winner, National Book Awards 2018 for Translated Literature|access-date=November 15, 2018|website=National Book Foundation}} External links{{commons category}}
14 : 1960 births|Living people|Exophonic writers|Winners of the Akutagawa Prize|Winners of the Yomiuri Prize|Waseda University alumni|University of Hamburg alumni|University of Zurich alumni|20th-century Japanese novelists|20th-century Japanese women writers|21st-century Japanese novelists|21st-century Japanese women writers|Japanese women novelists|Writers from Tokyo |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。