请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Draft:Mui Poopoksakul
释义

  1. Mui on translating Thai to English

  2. Works

  3. References

  4. External links

{{AFC submission|d|ilc|u=Seligne|ns=118|demo=|reviewer=QueerEcofeminist|reviewts=20190407134523|decliner=QueerEcofeminist|declinets=20190407135755|ts=20190407100818}} {{AFC comment|1=* Please remove big quotes. as currently, there are many quotes in the draft.
  • Please add more reliable and secondary references, all the refs used in the draft are primary ones.
  • Try to add more references from research articles/books which are talking about the subject/Mui's work.

thanks and regards. QueerEcofeminist "cite! even if you fight"!!! [they/them/their] 13:57, 7 April 2019 (UTC)}}


Mui Poopoksakul is a Thai translator and writer. A Bangkok native, she left for schooling in the United States at the age of twelve. She lived New England in the US for two decades and practiced law in New York City before becoming a translator of Thai literary works to English.[1] She did so because, "There’s so little out there in English, and it would be a meaningful way for me to 'return' to my native country and mother tongue."[2]

Mui received her MA in translation from the American University of Paris. She had previously studied literature as an undergraduate at Harvard.[2] {{Asof|2019}}, she lives in Berlin.[3]

Mui on translating Thai to English

In articles, Mui frequently comments about the mechanics of translating Thai. Her translation of Prabda Yoon's short story collection The Sad Part Was, even includes an afterword by Mui that examines the challenges posed by Thai word play and the difficulties Thai poses to the translator.[4] In it, she explains that "any given language is a game with its own internal logic—a challenge for the translator, who attempts to recreate his moves in a language where the rules are different."[4] "Much more than English, Thai tolerates, even embraces, a certain degree of repetition or even repetitiousness. The more stylized variety is done for the sound—in Thai, we sometimes string two or more synonyms together, especially if they rhyme or are alliterative, and the effect isn't to create additional meaning."[5]

Mui also points out the subtleties of dealing with Thai honorifics:

{{quote
| text=The Thai language is absolutely immediate in its indication of the speaker and addressee's places in the society and their relationship to each other. Thai has honorifics as well as what I like to call 'dishonorifics': it has a multitude of pronouns that are extremely nuanced—for example, there are so many ways to say 'I', and most of them already indicate the speaker's gender and often their age and societal standing relative to the person they are speaking to. On top of all that, Thai also has particles you tag on to the end of sentences to inject a level of politeness, playfulness, rudeness, intimacy. Of course I didn't have these to work with in English, but you can still make the tone come through in other ways, for example, by controlling the register of the words and phrases you use, adding swear words (in jest among friends or otherwise), referring to someone as 'sir' or 'ma'am', or adding Mr./Ms/Mrs to characters' names.[6]
}}

Works

  • {{cite book |last1=Yoon|first1=Prabda|title=The Sad Part Was |date=2017 |publisher=Tilted Axis Press |location=London |isbn=978-1-911284-06-2 |edition=Print|url=https://www.tiltedaxispress.com/books#/the-sad-part-was/ |translator=Mui Poopoksakul|accessdate=2019-04-05 |language=English}}
  • {{cite book |last1=Yoon |first1=Prabda |title=Moving Parts |date=2018 |publisher=Tilted Axis Press |location=London |isbn=978-1-911284-18-5 |edition=Print |url=https://www.tiltedaxispress.com/books#/moving-parts/ |translator=Mui Poopoksakul|accessdate=2019-04-05|language=English}}
  • {{cite book |last1=Pimwana |first1=Duanwad |authorlink=Duanwad Pimwana|translator=Mui Poopoksakul |title=Arid Dreams |date=April 2019 |publisher=Feminist Press |isbn=978-1-936932-56-6 |edition=Paper |url=https://www.mcnallyjackson.com/event/translating-duanwad-pimwana-mui-poopoksakul-and-yz-chin-prince-street |accessdate=6 April 2019 |language=English}}
  • {{cite book |last1=Pimwana |first1=Duanwad |translator=Mui Poopoksakul|title=Bright |date=April 2019 |publisher=Two Lines Press |isbn=978-1-931883-80-1 |edition=Paper |url=https://www.mcnallyjackson.com/event/translating-duanwad-pimwana-mui-poopoksakul-and-yz-chin-prince-street|accessdate=6 April 2019}}
  • {{cite journal |last1=Pimwana |first1=Duanwad |title=The Attendant |translator=Mui Poopoksakul|journal=Two Lines |date=Spring 2019 |issue=30 |url=https://www.catranslation.org/shop/journal/two-lines-30-the-future-of-translation/ |accessdate=6 April 2019 |publisher=Center for the Art of Translation |format=Short story|issn=1525-5204}}
  • {{cite journal |last1=Yoon |first1=Prabda |title=Found |translator=Mui Poopoksakul|journal=Two Lines |date=Fall 2015 |issue=23 |url=https://www.catranslation.org/shop/journal/two-lines-23/ |accessdate=6 April 2019 |publisher=Center for the Art of Translation |format=Short story|issn=1525-5204}}
  • {{cite journal |last1=Poopoksakul |first1=Mui |title=The Prabda Yoon Interview |journal=The Quarterly Conversation |date=15 December 2014 |volume=Winter 2015 |issue=38 |url=http://quarterlyconversation.com/the-prabda-yoon-interview |accessdate=5 April 2019}}

References

1. ^{{cite web |title=Mui Poopoksakul |url=https://www.tiltedaxispress.com/mui-poopoksakul |website=Tilted Axis Press |accessdate=6 April 2019}}
2. ^{{cite web |title=Mui Poopoksakul |url=https://www.asialiteraryreview.com/users/mui-poopoksakul |website=Asian Literary Review |accessdate=6 April 2019}}
3. ^{{cite web |last1=Esa |first1=Jessica |title=Meet the Translator: Mui Poopoksakul (Thai to English) |url=https://booksandbao.com/2019/02/28/translator-mui-poopoksakul-interview/ |website=Books and Bao |accessdate=6 April 2019}}
4. ^{{cite news |last1=Scholes |first1=Lucy |title=Book review: The Sad Part Was – Mui Poopoksakul’s witty translation opens a new world of short stories from Thailand |url=https://www.thenational.ae/arts-culture/book-review-the-sad-part-was-mui-poopoksakul-s-witty-translation-opens-a-new-world-of-short-stories-from-thailand-1.29027 |accessdate=7 April 2019 |work=The National |date=2017-03-09}}
5. ^{{cite journal|last1=Scrima |first1=Andrea |title=Duanwad Pimwana and Mui Poopoksakul with Andrea Scrima |url=https://brooklynrail.org/2019/04/books/Duanwad-Pimwana-and-Mui-Poopoksakul-with-Andrea-Scrima |journal=The Brooklyn Rail |accessdate=7 April 2019 |ref=https://brooklynrail.org/2019/04/books/Duanwad-Pimwana-and-Mui-Poopoksakul-with-Andrea-Scrima Duanwad Pimwana and Mui Poopoksakul with Andrea Scrima] |date=April 2019}}
6. ^{{cite web |last1=Semel |first1=Lindsay |title=In Conversation: Mui Poopoksakul |url=https://www.asymptotejournal.com/blog/2018/10/15/in-conversation-mui-poopoksakul/ |website=Asymptote |accessdate=7 April 2019 |date=2018-10-15}}

External links

  • {{cite web |last1=Leser |first1=Simon |title=20 Translators Under 40: Mui Poopoksakul |url=https://theculturetrip.com/asia/thailand/articles/20-literary-translators-under-40-mui-poopoksakul/ |website=Culture Trip}}
  • [https://www.youtube.com/watch?v=uWVk7L5OMvU Panel discussion of translators including Mui (video)]
Category:Living peopleCategory:Thai translatorsCategory: Thai writersCategory: People from BangkokCategory:21st-century translators
随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/22 10:25:12