词条 | Es woll uns Gott genädig sein | ||||
释义 |
| name = "{{Lang|de|Es woll uns Gott genädig sein|italic=unset}}" | type = Hymn by Martin Luther | image = Enchiridion geistlicher Gesänge 28.jpg | image_upright = 1.2 | alt = | caption = "Es wolt uns got genedig sein" in the Erfurt Enchiridion, 1524 | Title_English = {{nowrap|May God be gracious to us}} | text = by Martin Luther | melody = by Matthias Greitter | language = German | based_on = Psalm 67 | published = {{Start date|df=yes|1524}} | misc = }} "{{lang|de|Es woll uns Gott genädig sein|italic=unset}}" (May God be gracious to us,{{sfn|Browne|2011}} or more literally: May God want to be merciful to us) is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Psalm 67. The hymn in three stanzas of nine lines each was first published in Wittenberg in 1524. The hymn, with a tune by Matthias Greitter, was set to music by composers including Heinrich Schütz and Johann Sebastian Bach. It was translated to English and has appeared in 25 hymnals. HistoryLuther wrote in a letter to Georg Spalatin, around the end of 1523, about the importance of writing "Deutsche Psalmen" (German psalms). Trying to win Spalatin for collaboration, he specifies: {{quote|"Neue und modische Wörter sähe ich gern vermieden; denn um die Gemeinde zu gewinnen, muss man ganz schlichte und volkstümliche, doch zugleich saubere und geeignete Wörter wählen, und der Sinn soll klar und möglichst psalmnah wiedergegeben sein. Deshalb muss man frei verfahren und den angenommenen Sinn ohne Rücksicht auf den Wortlaut durch geeignete Worte übertragen." (translation, from some time after 1996) {{sfn|Herbst|Hahn|2009|p=25–26}}}}{{quote|(I would like to see new and fashionable words avoided; for in order to win the congregation, one has to choose quite simple and popular words, but at the same time clean and suitable ones, and the meaning should be rendered clearly and as closely to the psalm as possible. Therefore one has to proceed freely and transfer the assumed meaning without regard to exact text by suitable words.)}}Luther wrote "{{lang|de|Es wolt uns got genedig sein|italic=unset}}" as a paraphrase of {{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=Psalms|chapter=67}} in three stanzas of nine lines each.{{sfn|Browne|2011}} It was first printed in Wittenberg in 1524, first in a leaflet together with "Aus tiefer Not schrei ich zu dir”, a paraphrase of Psalm 130.{{sfn|Herbst|Hahn|2009|p=27}} It appeared then in Luther’s Ein weyse Christliche Messe zu halten und zum Tisch Gottis zu gehen (A way to hold a Christian mass and to go to the table of God). It was published the same year in the Erfurt Enchiridion.{{sfn|BLC|2017}} Lyrics
Melody and settingsThe hymn tune is by Matthias Greitter and appeared in 1524.{{sfn|Browne|2011}} Johann Walter set it for four parts.{{sfn|Browne|2011}} Heinrich Schütz set it as part of his Becker Psalter of all psalms in German. Johann Sebastian Bach used it as the basis for chorale preludes, and in cantatas such as his second cantata as Thomaskantor in Leipzig, Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, BWV 76, when he closed part I with the first stanza and part II with the last.{{sfn|Braatz|Oron|2009}} TranslationThe hymn was translated to English and has appeared in 20 hymnals.{{sfn|Hymnary|2017}} A. T. Russell translated it as "May God unto us gracious be" and included it in his Psalms & Hymns, printed in 1851.{{sfn|Hymnary|2017}} Richard Massie translated it in 1851 to "May God bestow on us His grace".{{sfn|Hymntime|2017}} See also
References1. ^Enchiridion Oder eyn Handbuchlein, eynem yetzlichen Christen fast nutzlich bey sich zuhaben, zur stetter ubung unnd trachtung geystlicher gesenge, und Psalmen, Rechtschaffen unnd kunstlich vertheutscht. 1524, Der .lxvi. Psalm. Deus misereatur. Bibliography
| last1 = Braatz | first1 = Thomas | last2 = Oron | first2 = Aryeh | url = http://www.bach-cantatas.com/CM/Es-woll-uns.htm | title = Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Es woll (or wolle/wollt) uns Gott genädig sein | publisher = Bach-Cantatas | year = 2009 | accessdate = 18 February 2017 | ref = harv
| last = Browne | first = Francis | url = http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale108-Eng3.htm | title = Es woll uns Gott genädig sein / Text and Translation of Chorale | publisher = Bach-Cantatas | year = 2011 | accessdate = 18 February 2017 | ref = harv
| editor-last = Herbst | editor-first = Wolfgang | editor2-last = Hahn | editor2-first = Gerhard | url = https://books.google.de/books?id=5l5E5Hk9QZ4C&pg=PA27 | title = 299 Aus tiefer Not schrei ich zu dir | work = Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch | publisher = Vandenhoeck & Ruprecht | year = 2009 | language = German | pages = 25–27 | isbn = 9783525503393 | ref = {{sfnref|Herbst|Hahn|2009}}
| last = Dellal | first = Pamela | authorlink = Pamela Dellal | url = http://www.emmanuelmusic.org/notes_trans/transl_cantata/bwv076.htm | title = BWV 76 – "Die Himmel erzählen die Ehre Gottes" | publisher = Emmanuel Music | year = 2012 | accessdate = 31 May 2014 | ref = harv
|last = Dreisbach |first = Günther |url = http://www.gdreisbach.de/martin-luther/lieder/ |title = Lieder Martin Luthers |publisher = Günther Dreisbach |year = 2017 |language = German |accessdate = 4 February 2017 |archive-url = https://web.archive.org/web/20170113140229/http://www.gdreisbach.de/martin-luther/lieder/ |archive-date = 2017-01-13 |dead-url = yes |df = }} |