词条 | Lobt Gott, ihr Christen alle gleich |
释义 |
| name = "{{Lang|de|Lobt Gott, ihr Christen alle gleich|italic=unset}}" | type = German Christmas carol | composer = {{nowrap|Nikolaus Herman}} | image = Die sonntags evangelia von Nicolaus Herman 002.jpg | alt = | caption = The author of lyrics and melody, on the title of a 1560 publication | Title_English = "Praise God the Lord, ye sons of men" | other_name = "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich" | text = by Herman | language = German | based_on = Puer natus est nobis | published = {{Start date|1560}} }} "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" (Praise God, all Christians equally) is a German Christmas carol with lyrics and melody by Nikolaus Herman. It is part of Protestant and Catholic hymnals, has inspired musical settings, and has been translated. The title is also known as "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich". HistoryThe song is traditionally dated 1560, because it appeared then in eight stanzas with the melody in Wittenberg. The melody was connected before in 1554 with the text "Kommt her, ihr lieben Schwesterlein".[1] An early version of text and melody appeared already around 1550 on a leaf ("Liedblatt") Drey geistliche Weyhnacht/ lieder, vom Newgebornen kindlin Jesu / für die kinder im Joachimstal (Three sacred Christmas songs, of the newborn little child Jesus / for the children in the Joachimstal).[2] The first line was often rendered as "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich" from the beginning of the 17th century, which became the title of musical settings of the period.[1] The song in originally eight stanzas is included with six stanzas (1.2.3.6.7.8) in the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 27, and with four stanzas (1.2.3.8) in the current Catholic hymnal Gotteslob as GL 247.[2] Melody and settingsHerman based the melody on the Gregorian introit antiphon for Christmas "Puer natus est nobis" (A boy is born for us"). It was often used in Baroque compositions. Johann Sebastian Bach composed a chorale prelude, BWV 609, in his Orgelbüchlein. TranslationIt was translated by August Cruller as "Praise God the Lord, ye sons of men".[3] References1. ^Gerhard Heilfurth: Das Bergmannslied. Kassel 1954, S. 62 f. Zitiert nach: Ingeborg Weber-Kellermann: Das Buch der Weihnachtslieder. Schott, Mainz 1982, ISBN 3-7957-2061-3, S. 107. [4][5]2. ^Ingeborg Weber-Kellermann: Das Buch der Weihnachtslieder. Schott, Mainz 1982, ISBN 3-7957-2061-3, S. 106 f. 3. ^{{cite web |url=http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/praise_god_the_lord_ye_sons.htm|title=Praise God the Lord, ye sons of men|work=Hymns and Carols of Christmas|accessdate=30 January 2018}} 4. ^1 2 {{cite book| editor-last = Mang| editor-first = Theo| editor-last2 = Mang| editor-first2 = Sunhilt| url = | title = Der Liederquell| publisher = Noetzel| location = Wilhelmshaven| year = 2007| isbn =978-3-7959-0850-8| pages = 1014–1015| language = German}} 5. ^1 2 {{cite book| last = Stalmann| first = Joachim| editor-last = Hahn| editor-first = Gerhard| title = Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch| url = https://books.google.de/books?id=GmJvM_lg0fAC&pg=PA16| chapter = 27 Lobt Gott, ihr Christen alle gleich| work = Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch| issue = | publisher = Vandenhoeck & Ruprecht| year = 2007| pages = 16–22| isbn = 978-3-525-50337-9}} }} External links
3 : Christmas carols|German Christian hymns|1560 works |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。