请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Omni Productions
释义

  1. Dubs

      Characteristics    Ownership  

  2. Cast

  3. Home video releases

      United Kingdom and Ireland    Australia    United States  

  4. References

  5. External links

{{Tone|date=September 2018}}{{Infobox company
| industry = English-dubbing
Translation
| founder = Rik Thomas
| hq_location_country = Hong Kong
}}Omni Productions is a Hong Kong-based company responsible for its “hilariously bad” English-language dubs of the Japanese Transformers Generation 1 animated series: The Headmasters, Super-God Masterforce, and Victory. Founded by Rik Thomas, the studio's other work includes the Heisei and several Millennium era Godzilla movies, '70s through mid-'80s Shaw Brothers films, Jackie Chan's Police Story, Riki-Oh: Story of Ricky, many '80s “Ninjasploitation”[1] films, and The Magic Begins.[2]

Dubs

{{Quote|text=Fortress Maximus has come himself! Okay! Then I shall get Fortress Maximus to fight me! Heh heh huh!|sign=|source=Life Can Be Sacrificed for Peace on Earth|character=Scorponok's infamous line}}

Known variously as the "RTM 1 dub" (from the Malaysian TV channel on which the dubs were first discovered) the "Star TV dub" and the "Singapore dub" (from the Singaporean TV channel STAR TV, on which they grew to prominence), Omni Productions' dubs of these three series have gone down in infamy for a combination of reasons. Clearly produced by a small number of people with little knowledge of the source material, the English translation is “rudimentary at best”. Although it is often touted as being wholly inaccurate, it actually manages to render the intent of the dialog correctly more times than not. It is, however, the way in which it proceeds to mangle the translation so much with clumsy English, run-on sentences, non sequitur lines and just generally inappropriate language that creates its “distinctively surreal and hilarious” qualities. Of particular note is the replacement of Japanese swear words and curses with “incredibly tame” English accusations such as the recurring "Darn" and "You are an evil man!".

Characteristics

{{Quote|text='Billy, you okay?'
'Not really... find the Power Pack!'|sign=|source=The Tale of Master Star|character=Hot Rod and Blaster's final conversation}}

Generally, the dub employs American names and terminology, but in some instances, the scriptwriters were apparently unable to find the correct equivalent, leading to the dub's single most famous attribute: its collection of new names for various characters and concepts. Some of these names are based on a misinterpretation of the Japanese pronunciation of the names, and some are completely unrelated. Some of examples include:

  • Blaster as "Billy"
  • Metroplex as "Phillip"
  • Jazz as "Marshall"
  • Blurr as "Wally"
  • Spike Witwicky as "Sparkle"
  • The Matrix as "The Power Pack"
  • Energon cubes as "Power Packs"
  • Chaar as "Jollo"
  • Fortress's battleship, Maximus, as "Spaceship Bruce"
  • Hot Rod as Rodimus Prime (pronounced "Roadimus Prime")
  • Perceptor as "Dr. Baster"

The process proved especially difficult for the writers when the characters had no American equivalents. This only affected a few members of the Headmasters cast, who all wound up with new names. The Super-God Masterforce cast, on the other hand, were all renamed as their American toy-equivalent characters (Ginrai as Optimus Prime, Minerva as Nightbeat, etc.), while the Japanese-exclusive characters either managed to retain their original names (Overlord, Metalhawk) or followed tradition by winding up with new ones. The Victory characters, meanwhile, mostly managed to keep their Japanese names, but a few still slipped through the cracks. Wacky examples include:

  • Soundblaster as "New Soundwave"
  • Twincast as "Blaster"
  • Shouki (the Trainbot leader) as "Grimlock"
  • Jack as "Sappo"
  • Both Sixknight and Greatshot as "Sixshot"
  • Browning as "B.M."
  • Jan Minakaze as "Meekon"
  • Dashtacker as "Batchtaster"
  • Holi as "Fixit" (They actually mixed up the names of the Micromaster Rescue Patrol)
  • Deszaras as "Deszanras"
  • Grand Galvatron as "Unicorn" (Obviously a mistake as it's supposed to be "Unicron"
  • Athenia as "Sydneya"

Other errors:

  • Sixshot's title "Ninja Commander" inexplicably became "Ninja Consultant".
  • Characters who have a mouthplate are given "muffled" voices, evidently produced by the actors covering their mouths with their hands.
  • "Wally" speaks unusually slowly (though this is forgivable, as few people can talk as fast as John Moschitta).
  • Both Soundwave and "New Soundwave" speak with a single, normal voice, as opposed to the Soundwave effect we're used to, even in the original Japanese show.
  • The word "idea" is consistently pronounced like "idear" by several characters.
  • Decepticon is sometimes pronounced by the narrator as "Decepticun".
  • Likewise, the planet Cybertron is often pronounced as "Cyberton."
  • Characters seem unable to show even the most basic emotion convincingly
  • Wheelie has a Scottish accent and doesn't speak in rhyme.
  • The Dinobots speak normally.

Ownership

Sunbow Productions legally acquired ownership of the Omni Productions dubs at some point, branding every episode with the Victory opening sequence (with the English word "Transformers" masked in over the title card) and English-language closing credits. These credits were rendered in the traditional font of the original The Transformers cartoon series, and even featured the original closing theme tune. All 115 dubbed episodes are included in this Sunbow-modified form as part of the Hasbro-owned Transformers rights package for licensees.

Cast

The actors used by Omni Productions were not named in the closing credits. A few have been identified:

  • Simon Broad
  • John Culkin
  • Rik Thomas

Home video releases

After circulating in the fandom for years via bootleg VHS tapes, the Omni Productions-dubbed episodes saw several official DVD releases in the 21st century.

United Kingdom and Ireland

{{Main|Maverick Entertainment Group}}
  • Transformers: Takara (2002)
  • The Takara Collection Vol 1 — Transformers: Headmasters (2005)
  • Transformers — The Complete Takara Collection (2007)

Australia

{{Main|Madman Entertainment}}
  • The Transformers: Headmasters (2007)
  • The Transformers: Super God Masterforce (2008)
  • The Transformers: Victory (2008)
  • The Transformers: Japan Generation 1 — Complete Collection (2009)

United States

  • Despite demand from U.S. based fans, the Shout! Factory releases of Headmasters, etc. do not include the Omni Productions audio tracks, due to concerns from Hasbro about their appropriateness and accuracy.

References

  • Content in this article was copied from [https://tfwiki.net/wiki/RTM_1_dub Omni Productions] at the Transformers wiki, which is licensed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 (Unported) (CC-BY-SA 3.0) license].
1. ^{{Citation|last=Bjorn Dronen|title=Top 10 Godfrey Ho worst dubbing/dialog/acting moments|date=2008-10-04|url=https://www.youtube.com/watch?v=Jg-ZkMQttKk|accessdate=2018-05-05}}
2. ^{{Cite web|url=https://www.imdb.com/company/co0462228/|title=Omni Productions - IMDbPro|language=en|access-date=2018-05-05}}

External links

  • [https://tfwiki.net/wiki/Omni_Productions Omni Productions] at [https://tfwiki.net/wiki/Main_Page Transformers wiki], which this page was copied from.
  • {{IMDb company|0462228}}
  • {{Ann|type=company|id=8421|title=Omni Productions}}

2 : Hong Kong dubbing studios|Companies of Hong Kong

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/14 13:37:39