词条 | Polish alexandrine |
释义 |
Polish alexandrine (Polish: trzynastozgłoskowiec) is a common metrical line in Polish poetry. It is similar to the French alexandrine. Each line is composed of thirteen syllables with a caesura after the seventh syllable. The main stresses are placed on the sixth and twelfth syllables. Rhymes are feminine. 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 o o o o o S x | o o o o S xMoja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie byłaS=stressed syllable; x=unstressed syllable; o=any syllable. The Polish alexandrine was introduced in the 15th century. It was borrowed from Latin poetry.[1] It was widely used by Jan Kochanowski,[2] the first great Polish poet, as exemplified in the first two lines of his "Lament 13", with a formal paraphrase in English: {{Verse translation|{{lang|pl|Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie byłaAlbo nie umierała lub się nie rodziła!}}[3] | My Ursula, so charming, I brood in my sighing: Better never born, dearest, than live, so soon dying.}} The Polish national epic, Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, is written in this measure.[4] Polish alexandrines replaced hendecasyllables in sonnets: in the 16th century poets like Sebastian Grabowiecki and Mikołaj Sęp-Szarzyński wrote sonnets using 11-syllable metre, but in the 17th century Daniel Naborowski translated one of Petrarch's sonnets using 13-syllable lines: {{Verse translation|{{lang|it|S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?Ma s’egli è amor, perdio, che cosa et quale? Se bona, onde l’effecto aspro mortale? Se ria, onde sí dolce ogni tormento?}} |{{lang|pl|Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję? Jeśli miłość jest, co to przebóg takowego? Jeśli dobra, skąd skutku nabywa tak złego? Jeśli zła, czemu sobie mękę tak smakuję?}}| attr1=Petrach (endecasillabos) |attr2=Daniel Naborowski}} Adam Mickiewicz composed his famous Crimean Sonnets[5] in 13-syllable lines: {{Verse translation|{{lang|pl|Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi, Śród fali łąk szumiących, śród kwiatów powodzi, Omijam koralowe ostrowy burzanu.}} | Across sea-meadows measureless I go, My wagon sinking under grass so tall The flowery petals in foam on me fall, And blossom-isles float by I do not know.| attr2=Edna Worthley Underwood The Polish alexandrine was used by many translators (among others, Franciszek Ksawery Dmochowski) as an equivalent of ancient Greek and Roman dactylic hexameter: Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody}}[6] As Polish words are longer than English ones, the 13-syllable line is good for translating English iambic pentameter. Nowadays Polish alexandrine lines are often mixed with hendecasyllable ones in one poem.[7] See also
Notes1. ^Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, p. 81 (In Polish). 2. ^Summary [in] Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 398. 3. ^Jan Kochanowski, "Tren 13" (Lament 13), lines 1-2. 4. ^{{cite web|url=http://www.encyclopedia.com/topic/Adam_Mickiewicz.aspx.|title=Adam Mickiewicz Facts, information, pictures | Encyclopedia.com articles about Adam Mickiewicz|publisher=encyclopedia.com|accessdate=2016-07-10}} 5. ^http://www.sonnets.org/mickiewicz.htm. 6. ^Homer, Iliad, lines 1-2, translated by Franciszek Ksawery Dmochowski. 7. ^Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 384 (in Polish). 2 : Poetic rhythm|Polish poetry |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。