请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Polish alexandrine
释义

  1. See also

  2. Notes

Polish alexandrine (Polish: trzynastozgłoskowiec) is a common metrical line in Polish poetry. It is similar to the French alexandrine. Each line is composed of thirteen syllables with a caesura after the seventh syllable. The main stresses are placed on the sixth and twelfth syllables. Rhymes are feminine.

 1 2     3   4 5   6 7   1 2   3    4  5 6 o o     o   o o   S x | o o   o    o  S xMoja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie byłaS=stressed syllable; x=unstressed syllable; o=any syllable.

The Polish alexandrine was introduced in the 15th century. It was borrowed from Latin poetry.[1] It was widely used by Jan Kochanowski,[2] the first great Polish poet, as exemplified in the first two lines of his "Lament 13", with a formal paraphrase in English:

{{Verse translation|{{lang|pl|Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była

Albo nie umierała lub się nie rodziła!}}[3]


|

My Ursula, so charming, I brood in my sighing:

Better never born, dearest, than live, so soon dying.}}

The Polish national epic, Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, is written in this measure.[4] Polish alexandrines replaced hendecasyllables in sonnets: in the 16th century poets like Sebastian Grabowiecki and Mikołaj Sęp-Szarzyński wrote sonnets using 11-syllable metre, but in the 17th century Daniel Naborowski translated one of Petrarch's sonnets using 13-syllable lines:

{{Verse translation|{{lang|it|S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?

Ma s’egli è amor, perdio, che cosa et quale?

Se bona, onde l’effecto aspro mortale?

Se ria, onde sí dolce ogni tormento?}}


|{{lang|pl|Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję?

Jeśli miłość jest, co to przebóg takowego?

Jeśli dobra, skąd skutku nabywa tak złego?

Jeśli zła, czemu sobie mękę tak smakuję?}}|

attr1=Petrach (endecasillabos)


|attr2=Daniel Naborowski}}

Adam Mickiewicz composed his famous Crimean Sonnets[5] in 13-syllable lines:

{{Verse translation|{{lang|pl|Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,

Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi,

Śród fali łąk szumiących, śród kwiatów powodzi,

Omijam koralowe ostrowy burzanu.}}


|

Across sea-meadows measureless I go,

My wagon sinking under grass so tall

The flowery petals in foam on me fall,

And blossom-isles float by I do not know.|

attr2=Edna Worthley Underwood
(translated into iambic pentameter)}}

The Polish alexandrine was used by many translators (among others, Franciszek Ksawery Dmochowski) as an equivalent of ancient Greek and Roman dactylic hexameter:

{{lang|pl|Achilla śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,

Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody}}[6]

As Polish words are longer than English ones, the 13-syllable line is good for translating English iambic pentameter.

Nowadays Polish alexandrine lines are often mixed with hendecasyllable ones in one poem.[7]

See also

  • French alexandrine
  • Czech alexandrine

Notes

1. ^Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, p. 81 (In Polish).
2. ^Summary [in] Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 398.
3. ^Jan Kochanowski, "Tren 13" (Lament 13), lines 1-2.
4. ^{{cite web|url=http://www.encyclopedia.com/topic/Adam_Mickiewicz.aspx.|title=Adam Mickiewicz Facts, information, pictures | Encyclopedia.com articles about Adam Mickiewicz|publisher=encyclopedia.com|accessdate=2016-07-10}}
5. ^http://www.sonnets.org/mickiewicz.htm.
6. ^Homer, Iliad, lines 1-2, translated by Franciszek Ksawery Dmochowski.
7. ^Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 384 (in Polish).

2 : Poetic rhythm|Polish poetry

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/23 13:21:33