词条 | Qasmuna |
释义 |
SourcesThree poems by Qasmūna survive, due to being recorded by two later anthologists: Al-Suyuti, in his fifteenth-century Nuzhat al-julasāʼ fī ashʻār al-nisā, an anthology of women's verse, and Ahmed Mohammed al-Maqqari, in his seventeenth-century Nafḥ al-ṭīb.[3][4] Al-Suyuti, and conceivably also al-Maqqari, seems to have derived the material from an earlier anthology of Andalusian verse, the Kitāb al-Maghrib by Ibn Sa'id al-Maghribi;[5] but it seems that the verses do not appear in surviving manuscripts of that work. BiographyLittle is known about Qasmūna's life. Both surviving sources say that her father was Jewish and that he taught her the art of verse. Whereas al-Maqqari simply calls him Ismāʿil al-Yahudi, however, al-Suyuti calls him Ismāʿil ibn Bagdāla al-Yahudi, and says Qasmūna lived in the twelfth century CE.[6] It has been speculated that Qasmūna's father was Samuel ibn Naghrillah (d. c. 1056), or that Samuel was otherwise an ancestor, which would make Qasmuna an eleventh-century rather than a twelfth-century poet, but the foundations for these claims are shaky.[7] WorksThree poems by Qasmūna are known.[8] 1One is part of a verse-capping challenge set by Qasmūna's father. As edited and translated by Nichols, he begins: {{Verse translation|{{lang|ang|Lī ṣāḥibun dhū [lacuna] qad qābalatnafʿan bi-ḍurrin wa-staḥallat ḥarāma-ha.}} | I have a friend whose [lacuna] has repaid good with evil, considering lawful that which is forbidden to her.}} To which Qasmūna replies: {{Verse translation|{{lang|ang|Ka-shshamsi min-ha-l-badru yaqbisu nūra-huabadan wa-yaksifu baʿda dhālika jirma-ha.}} | Just like the sun, from which the moon derives its light always, yet afterward eclipses the sun's body.}} The missing word in this verse is assumed to be a word denoting a woman of some kind.[9] 2The most famous of Qasmūna's poems, widely anthologised, is introduced by the comment that she looked in the mirror one day and saw that she was beautiful and had reached the time of marriage.[10] She then utters this verse: أرى روضةََ قد حان منها قطافُعا وليس يُرى جانِِ يمدّ لعا يدا فوآ أسفي يمضي الشبابُ مضيّعاَ ويبقى الذي ما إب اسمّيه مفرَدا[11] Ayā rawḍatan qad ḥāna min-ha qaṭāfu-ha wa-laisa yurâ ḥānin yamudda la-ha yadā; fa-wā asafī yamdī-shshabābu mudayyaʿan wa-yabqâ-lladhī mā lanʾusammī-hi mufradā.[12] I see an orchard Where the time has come For harvesting, But I do not see A gardener reaching out a hand Towards its fruits. Youth goes, vanishing; I wait alone For somebody I do not wish to name.[13] 3The last of Qasmūna's known poems runs: {{Verse translation|{{lang|ang|Yā ẓabyatan tarʿa bi-rawdin dāʾimaninnī ḥakaitu-ki fi-ttawaḥḥushi wa-l-ḥawari. Amsâ kilā-nā mufradan ʿan ṣāḥibin fa-ʿitābu-nā abadan ʿalâ ḥukmi-l-qadari.[14]}} | Always grazing here in this garden-- I'm dark-eyed just like you, and lonely. We both live far from friends, forsaken -- patiently bearing our fate's decree.[15]}} References1. ^Peter Cole (ed. and trans.), The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492 (Princeton: Princeton University Press, 2007), p. 364. {{Arabic literature}}2. ^Emily Taitz, Sondra Henry, and Cheryl Tallan, 'Sarah of Yemen', in The JPS Guide to Jewish Women: 600 B.C.E. to 1900 C.E. (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2003), pp. 57-59. 3. ^James Mansfield Nichols, 'The Arabic Verses of Qasmūna bint Ismāʿil ibn Bagdālah', International Journal of Middle East Studies, 13 (1981), 155-58 (p. 155). 4. ^María Ángeles Gallego, 'Approaches to the Study of Muslim and Jewish Women in Medieval Iberian Peninsula: The Poetess Qasmuna Bat Isma`il', MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63-75 (p. 69). 5. ^María Ángeles Gallego, 'Approaches to the Study of Muslim and Jewish Women in Medieval Iberian Peninsula: The Poetess Qasmuna Bat Isma`il', MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63-75 (pp. 69-70). 6. ^María Ángeles Gallego, 'Approaches to the Study of Muslim and Jewish Women in Medieval Iberian Peninsula: The Poetess Qasmuna Bat Isma`il', MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63-75 (p. 70). 7. ^María Ángeles Gallego, 'Approaches to the Study of Muslim and Jewish Women in Medieval Iberian Peninsula: The Poetess Qasmuna Bat Isma`il', MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63-75 (pp. 70-72). 8. ^James Mansfield Nichols, 'The Arabic Verses of Qasmūna bint Ismāʿil ibn Bagdālah', International Journal of Middle East Studies, 13 (1981), 155-58 (p. 155). 9. ^James Mansfield Nichols, 'The Arabic Verses of Qasmūna bint Ismāʿil ibn Bagdālah', International Journal of Middle East Studies, 13 (1981), 155-58 (p. 156). 10. ^James Mansfield Nichols, 'The Arabic Verses of Qasmūna bint Ismāʿil ibn Bagdālah', International Journal of Middle East Studies, 13 (1981), 155-58 (p. 156). 11. ^Arabic Poems: A Bilingual Edition, ed. by Marlé Hammond (New York: Everyman, 2014), p. 130. 12. ^James Mansfield Nichols, 'The Arabic Verses of Qasmūna bint Ismāʿil ibn Bagdālah', International Journal of Middle East Studies, 13 (1981), 155-58 (p. 156). 13. ^Qasmuna bint Isma'il, 'Seeing Herself Beautiful and Nubile', trans. by Christopher Middleton and Leticia Garza-Falcón, in Arabic Poems: A Bilingual Edition, ed. by Marlé Hammond (New York: Everyman, 2014), p. 131. 14. ^James Mansfield Nichols, 'The Arabic Verses of Qasmūna bint Ismāʿil ibn Bagdālah', International Journal of Middle East Studies, 13 (1981), 155-58 (p. 157). 15. ^Qasmuna bint Ismal'il, 'Ah, Gazelle', in The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492, ed. and trans. by Peter Cole (Princeton: Princeton University Press, 2007), p. 364. 15 : Arabic-language women poets|Medieval Jewish poets|12th-century women writers|12th-century Arabic writers|Poets of Al-Andalus|Medieval women poets|12th-century Jews|People of Al-Andalus|People of the Emirate of Granada|12th-century poets|Medieval Spanish writers|12th-century Spanish people|Medieval Jewish women|Medieval Spanish women writers|12th-century Spanish writers |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。