请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Alea iacta est
释义

  1. Meaning and forms

  2. In other languages

  3. See also

  4. References

  5. External links

{{For|the WarCry album|Alea Jacta Est}}{{Redirect|The Die is Cast|other uses|The Die is Cast (Star Trek: Deep Space Nine)}}{{italic title}}{{lang|la|Alea iacta est}} ("The die is cast") is a variation of a Latin phrase ({{lang|la|iacta alea est}} {{IPA-la|ˈjakta ˈaːlea est|}}) attributed by Suetonius to Julius Caesar on January 10, 49 B.C. as he led his army across the Rubicon river in Northern Italy. With this step, he entered Italy at the head of his army in defiance of the Senate and began his long civil war against Pompey and the Optimates. The phrase, either in the original Latin or in translation, is used in many languages to indicate that events have passed a point of no return. It is now most commonly cited with the word order changed ("Alea iacta est") rather than in the original phrasing. The same event inspired another idiom with the same meaning, "Crossing the Rubicon".

Meaning and forms

Caesar was said to have borrowed the phrase from Menander, his favourite Greek writer of comedy; the phrase appears in Ἀρρηφόρος (transliterated as Arrephoros) (or possibly The Flute-Girl), as quoted in Deipnosophistae , paragraph 8.[1] Plutarch reports that these words were said in Greek:

{{Quotation|{{lang|grc|Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, «Ἀνερρίφθω κύβος»}}, [{{lang|grc-Latn|anerríphthō kýbos}}] {{lang|grc|διεβίβαζε τὸν στρατόν.}}[2]

He [Caesar] declared in Greek with loud voice to those who were present 'Let a die be cast' and led the army across.|Plutarch|Life of Pompey, 60.2.9[3]}}

Suetonius, a contemporary of Plutarch writing in Latin, reports a similar phrase.

{{Quotation|Caesar: '... iacta alea est,' inquit.[4]

Caesar said, "The die has been cast."|Suetonius, Vita Divi Iuli (The Life of the deified Julius), 121 CE, paragraph 32}}

Lewis and Short,[5] citing Casaubon and Ruhnk, suggest that the text of Suetonius should read iacta alea esto (reading the imperative esto instead of est), which they translate as "Let the die be cast!", or "Let the game be ventured!". This almost matches Plutarch's use of third-person singular perfect middle/passive imperative of the verb {{lang|grc|ἀναρρίπτω}},[6] i.e. {{lang|grc|ἀνερρίφθω κύβος}} ({{lang|grc-Latn|anerríphthō kýbos}}, {{IPA-el|anerːípʰtʰɔː kýbos|pron}}).

Strictly speaking, since Plutarch's Greek omits the definite article, the Greek phrase should be translated into English with an indefinite rather than a definite article. The same should therefore apply to Suetonius' Latin equivalent as well.

In Latin alea refers to the early form of backgammon that was played in Caesar's time. Augustus (Octavian) mentions winning this game in a letter. Dice were common in Roman times and were cast three at a time. There were two kinds. The six-sided dice were known in Latin as tesserae and the four-sided ones (rounded at each end) were known as tali.[7] In Greek a die was {{lang|grc|κύβος}} kybos.[8]

In other languages

The phrase in translation is used in many languages to indicate that events have passed "a point of no return"; for example:

  • {{lang-ar|أُلقي الزهر}}
  • {{lang-nb|Terningen er kastet}}
  • {{lang-bg|Зарът е хвърлен}}
  • {{lang-zh|骰子已被掷下、破釜沉舟、箭在弦上 不得不發}}
  • {{lang-hr|Kocka je bačena}}
  • {{lang-cs|Kostky jsou vrženy}}
  • {{lang-da|Terningen er kastet}}
  • {{lang-nl|De teerling is geworpen}}
  • {{lang-et|Liisk on langenud}}
  • {{lang-fi|Arpa on heitetty}}, and, {{lang|fi|Noppa on heitetty}}
  • {{lang-fr|Le sort en est jeté}}, {{lang|fr|Les jeux sont faits}}, and, {{lang|fr|Les dés sont jetés}}
  • {{lang-ka|წილი ნაყარია}}
  • {{lang-de|Der Würfel ist gefallen}}
  • {{lang-el|Ο κύβος ερρίφθη}}
  • {{lang-he|נפל הפור}} (Nafál hapúr)
  • {{lang-hu|A kocka el van vetve}}
  • Icelandic: Teningunum er kastað
  • {{lang-it|Il dado è tratto}}
  • {{lang-ja|賽は投げられた|italic=no}} (Sai wa nagerareta)
  • {{lang-ko|주사위는 던져졌다|italic=no}}
  • {{lang-mk|Коцката е фрлена}}
  • {{lang-pl|Kości zostały rzucone}}
  • {{lang-pt|A sorte está lançada}}
  • {{lang-ro|Zarurile au fost aruncate}}
  • {{lang-ru|Жребий брошен}} (Žrébij bróšen)
  • {{lang-sr|Коцка је бачена}}
  • {{lang-sk|Kocky sú hodené}}
  • {{lang-sl|Kocka je padla}}
  • {{lang-es|La suerte está echada}}
  • {{lang-sv|Tärningen är kastad}}
  • {{lang-tr|Zar atıldı}}
  • {{lang-uk|Жереб кинуто}}

See also

{{Portal|Ancient Rome}}
  • Aleatoricism
  • List of Latin phrases
  • Point of no return

References

1. ^Book 13
2. ^Perseus Digital Library Plut. Pomp. 60.2
3. ^See also Plutarch's Life of Caesar 32.8.4 and Sayings of Kings & Emperors 206c.
4. ^Perseus Digital Library Suet. Jul. 32
5. ^{{L&S|alea&highlight{{=}}esto|alea|ref}}
6. ^{{LSJ|a)narri/ptw|ἀναρρίπτω|ref}}.
7. ^{{L&S|alea|ref}}
8. ^{{LSJ|ku/bos|κύβος}}.

External links

{{wiktionary|the die is cast}}
  • Divus Iulius, paragraph 32 by Suetonius, where the quote is found.
  • [https://www.jstor.org/pss/651038 Reference to Augustus playing Alea]
Lista över latinska ordspråk och talesätt#A

2 : Julius Caesar|Latin quotations

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/30 16:19:01