请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Bamboo English
释义

  1. Phonology

  2. Morphology

  3. Syntax

      Example Phrases  

  4. Notes

  5. References

  6. See also

{{Infobox language
|name=Bamboo English
|altname=Japanese Bamboo English
Korean Bamboo English
|region=Japan, South Korea, Bonin Islands
|era=since ca. 1950
|familycolor=Pidgin
|family=English-based pidgin
|iso3=none
|glotto=none
}}Bamboo English was a Japanese Pidgin-English jargon developed after World War II that was spoken between American military personnel and the Japanese on US military bases in occupied Japan. It has been thought to be a pidgin,[1] though analysis of the language's features indicates it to be a pre-pidgin or a jargon rather than a stable pidgin.[2]

It was exported to Korea during the Korean War by American military personnel as a method of communicating with Koreans. Here it acquired some Korean words, but remained largely based on English and Japanese. Recently, it has been most widely used in Okinawa Prefecture,[3] where there is a significant U.S. military presence.

The Bonin Islands feature a similar form of Japanese Pidgin English referred to as Bonin English. This contact language was developed due to a back-and-forth shift in dominant languages between English and Japanese spanning over one hundred years.[4]

The name Bamboo English was coined by Arthur M. Z. Norman in an article,[5] where he initially described the language.

Phonology

With the differences between Japanese and English in terms of sounds included in each language and the placement of those sounds within words, the combination of the two within Bamboo English shows some differences between English-speaking and Japanese-speaking individuals even for the same words.

The ending consonants of words are often altered by Japanese speakers for English words that do not end with [n, m,] or [ŋ] (such as can, from, and song, respectively) by adding an /o/ or /u/ to the end of the word.[6] This altering was picked up by English speakers, though applied without the knowledge of why it was done, such as in the case of saymo-saymo meaning 'same'.[7]

Another similar alteration demonstrated in Bamboo English was the addition of the "ee" sound (as in cheese) to the end of English words. Words such as 'change', 'catch', and 'speak' then became changee, ketchee, and speakie.[8]

As well, Japanese speakers mimicked some aspects of English speech by removing final vowels from some words, such as the word for 'car' which is normally jidōsha in Japanese but which is said as jidoš[9] in Bamboo English.

Morphology

Documentation of the morphology of Bamboo English is rather incomplete and so demonstrating the presence or absence of various characteristics is difficult.

Compounding, for example, has little record of existing within Bamboo English due to this. On the other hand, affixation has been better noted. The presence of the suffix -san, taken from Japanese, is often attached to terms of reference and address such as "mama", "papa", "boy", "girl", and "baby" to produce nouns such as mama-san or baby-san.[10]

An additional morphological trait shown in Bamboo English is reduplication, though examples shown from the language indicate that this is not true reduplication as there are no forms of these words with only a single occurrence of the root. Such words are chop-chop meaning 'food', dame-dame meaning 'bad', and hubba-hubba meaning 'to hurry' .[11]

Syntax

As Bamboo English does not make significant use of inflection and the vocabulary was limited, words obtained multiple functions. Nouns often served in this as the initial use, with use as a verb, adjective, or adverb then developing. For example, chop-chop means 'food' but also 'to eat'. Other such dual-use words are hayaku meaning 'quickly' and also 'to hurry up', sayonara meaning 'absence' and 'to get rid of', and taksan meaning 'many, many', 'very', and 'large'.[12]

Example Phrases

Examples taken from Duke (1970): p. 170.

Bamboo English Translation
How much you speak, papa-san? name your price
You number one washee-washee ketchee; number one presento hava-yes if you do my washing satisfactorily, I'll pay you well

Notes

1. ^Duke (1970): p. 170.
2. ^Avram (2017): p. 72.
3. ^Smith (1994): p. 343.
4. ^Long (2007): pp. 17-18
5. ^Norman (1955): p. 44.
6. ^Avram (2017): p. 60.
7. ^Avram (2017): p. 61.
8. ^Avram (2017): p. 61.
9. ^Avram (2017): p. 61.
10. ^Avram (2017): p. 63.
11. ^Avram (2017): p. 63.
12. ^Avram (2017): p. 67.

References

  • {{cite journal |last1=Avram |first1=Andrei A. |title="Two sides of the same coin": Yokohama Pridgin Japanese and Japanese Pidgin English |journal=Acta Linguistica Asiatica |date=2017 |volume=7 |issue=1 |pages=57-76 |doi=10.4312/ala.7.1.57-76 |url=https://revije.ff.uni-lj.si/ala/article/view/7268}}
  • {{cite journal |last1=Duke |first1=Charles R. |title=The bamboo style of English |journal=College Composition and Communication |date=1970 |volume=21 |issue=2 |pages=170-172 |doi=10.2307/356557}}
  • {{cite journal |last1=Long |first1=Daniel |title=When islands create languages |journal=Shima: The International Journal of Research into Island Cultures |date=2007 |volume=1 |issue=1 |pages=15-27}}
  • {{cite journal |author=Norman, Arthur M. Z. |year=1955 |title=Bamboo English: The Japanese Influence Upon American Speech |journal=American Speech |volume=30 |issue=1 |pages=44–48 |doi=10.2307/454192 |jstor=454192}}
  • {{cite book |author=Smith, Norval |year=1994 |chapter=An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages |editor1=Jacques Arends |editor2=Pieter Muysken |editor3=Norval Smith |title=Pidgins and Creoles: An Introduction |location=Amsterdam, Philadelphia |publisher=John Benjamins |pages=331–374}}

See also

  • Engrish
{{Japanese language}}{{Pidgincreole-lang-stub}}

4 : English-based pidgins and creoles|Languages of Japan|Military pidgins|Languages attested from the 1950s

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/14 2:34:50