请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Bring a Torch, Jeanette, Isabella
释义

  1. Lyrics

  2. References

"Bring a Torch, Jeanette, Isabella" ({{lang-fr|Un flambeau, Jeannette, Isabelle}}) is a Christmas carol which originated from the Provence region of France in the 17th century. The song is usually notated in 3/8 time.

The carol was first published in France, and was subsequently translated into English in the 18th century. The song was originally not meant to be sung at Christmas; it was considered dance music for French nobility.

It seems likely that the melody was written by Charpentier, derived from the air à boire Qu'ils sont doux, bouteille jolie from the now lost Le médecin malgré lui.[1]

The song title refers to two female farmhands who have found the baby and his mother in a stable. Excited by this discovery, they run to a nearby village to tell the inhabitants, who rush to see the new arrivals. Visitors to the stable are urged to keep their voices quiet, so the newborn can enjoy his dreams.

To this day, on Christmas Eve in the Provence region, children dressed as shepherds and milkmaids carry torches and candles while singing the carol, on their way to Midnight Mass.

Lyrics

English

Bring a torch, Jeanette, Isabella!

Bring a torch, to the stable call

Christ is born. Tell the folk of the village

Jesus is born and Mary's calling.

Ah!* Ah! beautiful is the Mother!

Ah! Ah! beautiful is her child

Who is that, knocking on the door?

Who is it, knocking like that?

Open up, we've arranged on a platter

Lovely cakes that we have brought here

Knock! Knock! Open the door for us!

Knock! Knock! Let's celebrate!

It is wrong when the child is sleeping,

It is wrong to talk so loud.

Silence, now as you gather around,

Lest your noise should waken Jesus.

Hush! Hush! see how he slumbers;

Hush! Hush! see how fast he sleeps!

Softly now unto the stable,

Softly for a moment come!

Look and see how charming is Jesus,

Look at him there, His cheeks are rosy!

Hush! Hush! see how the Child is sleeping;

Hush! Hush! see how he smiles in dreams!

French

Un flambeau, Jeanette, Isabelle --

Un flambeau! Courons au berceau!

C'est Jésus, bonnes gens du hameau.

Le Christ est né; Marie appelle!

Ah! Ah! Que la Mère est belle,

Ah! Ah! Que l'Enfant est beau!

Qui vient là, frappant de la sorte?

Qui vient là, en frappant comme ça?

Ouvrez-donc, j'ai posé sur un plat

De bons gâteaux, qu'ici j'apporte

Toc! Toc! Ouvrons-nous la porte!

Toc! Toc! Faisons grand gala!

C'est un tort, quand l'Enfant sommeille,

C'est un tort de crier si fort.

Taisez-vous, l'un et l'autre, d'abord!

Au moindre bruit, Jésus s'éveille.

Chut! chut! Il dort à merveille,

Chut! chut! Voyez comme il dort!

Doucement, dans l'étable close,

Doucement, venez un moment!

Approchez! Que Jésus est charmant!

Comme il est blanc! Comme il est rose!

Do! Do! Que l'Enfant repose!

Do! Do! Qu'il rit en dormant! [2]

(*) The word Hark! or Hush is sometimes substituted for Ah!

(*) "How he is white" is a more accurate translation of the French, "Comme il est blanc!"

Alternative Lyrics:

Bring a torch, Jeannette, Isabella!

Bring a torch to the cradle run!

It is Jesus, good folk of the village;

Christ is born and Mary's calling:

Ah! ah! beautiful is the mother!

Ah! ah! beautiful is her Son!

It is wrong when the Child is sleeping

It is wrong to talk so loud;

Silence, all, as you gather around,

Lest your noise should waken Jesus:

Hush! hush! see how fast He slumbers:

Hush! hush! see how fast He sleeps!

Softly to the little stable,

Softly for the moment come;

Look and see how charming is Jesus,

See how He smiles, Oh see how rosy!

Hush! hush! see how the Child is sleeping;

Hush! hush! see how He smiles in dreams.

References

  • {{cite web|url= http://www.donelson.org/pocket/pp-031130.html|title= Bring a Torch, Jeanette, Isabelle|accessdate= 2006-07-13|last= Morgan |first= Robert J.|work=A Pocket Paper |publisher=The Donelson Fellowship | date=2003-11-30 |archiveurl= https://web.archive.org/web/20040124084340/http://www.donelson.org/pocket/pp-031130.html| archivedate=2004-01-24}}
1. ^Kevin Mallon, Aradia Ensemble. Marc-Antoine Charpentier: Noëls and Christmas Motets.Naxos 8.557036
2. ^French lyrics from: {{cite web|url= http://www.marcogiunco.com/Testi/002524_01.htm |title= Jeanette, Isabelle - Traditional|accessdate= 2006-07-13 |last= Giunco |first= Marco |work=Fast Folk Musical Magazine - October '86 - Season'S Greetings |publisher= marcogiunco.com | archiveurl= https://web.archive.org/web/20050312033258/http://www.marcogiunco.com/Testi/002524_01.htm |archivedate=2005-03-12}} apparently typed in by Marco Giunco from the lyrics sheets in the magazine given above.
{{Le Médecin malgré lui}}{{DEFAULTSORT:Bring A Torch, Jeanette, Isabelle}}

1 : Christmas carols

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/24 15:26:24