词条 | Bugeilio'r Gwenith Gwyn |
释义 |
"Bugeilio'r Gwenith Gwyn" ({{lang-en|Watching the White Wheat}}) is an 18th-century traditional Welsh love song. {{listen|filename=Bugeilio'r Gwenith Gwyn - Bryn Williams.ogg|title=Opening of Bugeilio'r Gwenith Gwyn sung by Bryn Williams}}It describes the tragic love affair between Wil Hopcyn and Ann Thomas (The Maid of Cefn Ydfa) from the village of Llangynwyd in Glamorganshire. Ann belonged to a wealthy farming family but Wil was only a farm labourer. Ann's mother rejected Wil and forced Ann into a marriage with Anthony Maddocks, the son of a local squire. A few days before the marriage took place Wil left Llangynwyd. Months later Wil had a dream in which Ann's new husband had died, so he returned home. However, when he arrived he discovered that in fact it was Ann who was dying, from a broken heart. Ann died in his arms that day. Maddocks inherited the Thomas' estate and soon re-married. Wil died in 1741, never having married. Both he and Ann are buried at Llangynwyd. The song was collected from the oral tradition in the 1830s and was first published in 1844 by the Welsh musician and folklorist Maria Jane Williams in her collection Ancient National Airs of Gwent and Morganwg.[1] LyricsThere are several versions of the lyrics with minor variations in the words and additional verses. A modern version is:[2]
TuneFirst published versionThe melody and words first published by Maria Jane Williams in 1844:[3] \\partial 16 f16 % 0 f16 [(a)] c8. a16 % 1 bes16 bes a8. bes16 % 2 c16 a f8. a16 % 3 c16 c r8. a16 % 4 bes16 bes \\grace { bes16 [(c16)] } d8. bes16 % 5 a16 a c8. bes16 % 6 a16 g g8. \\grace f16 (e16) % 7 f16 f r8. f16 % 8 f16 f' f8. d16 % 9 bes16 bes bes8. a16 % 10 g16 g' g8. e16 % 11 c16 c8 r8 a16 % 12 bes16 bes \\grace { bes16 [(c16)] } d8. bes16 % 13 a16 a c8. bes16 % 14 a16 g g8. \\grace f16 (e16) % 15 f16 f8. \\bar "|." % 16 } \\addlyrics { Mi sydd fach -- gen ieu -- angc ffol yn ca -- ru'n ol fy ffan -- si Mi -- yn bu -- geil io’r gwen -- ith gwyn ac a -- raill yn ei fed -- i O' pam na ddew -- i ar fy ôl Ryw ddydd ar ol ei gi -- lydd gwaith 'rwy'n dy weled y fei -- nir fach O! gla -- nach la -- nach beu -- nydd. } Modern versionA modern version of the tune is:[2] d8 fis a4. fis8 % 1 g8 g fis4. g8 % 2 a8 fis d4. fis8 % 3 a8 a4. r8 fis % 4 g8 g b4. g8 % 5 fis8 fis8 a4. fis8 % 6 fis8 e e4. d16( cis) % 7 d8 d4. ~ d4 % 8 d8 d d'4. b8 % 9 g8 g g4. fis8 % 10 e8 e e'4. cis8 % 11 a8 a4. r8 fis8 % 12 g8 g b4. g8 % 13 fis8 fis a4. fis8 % 14 fis8 e e4. d16( cis) % 15 d8 d4. ~ d4 \\bar "|." % 16 } \\addlyrics { Mi sydd fach -- gen ieu -- anc ffôl Yn byw yn ôl fy ffan -- si, My -- fi’n bu -- gei -- lio’r gwen -- ith gwyn, Ac ar -- all yn ei fe -- di. Pam na ddeu -- i ar fy ôl, Ryw ddydd ar ôl ei gi -- lydd? Gwaith ’rwy’n dy weld, y fei -- nir fach, Yn la -- nach, la -- nach beu -- nydd. } External links{{commonscat|Bugeilio'r Gwenith Gwyn}}
References1. ^{{cite web|last1=James|first1=E. Wyn|title=Watching the White Wheat and That Hole Below the Nose: The English Ballads of a Late-Nineteenth Century Welsh Jobbing-Printer|url=http://orca-mwe.cf.ac.uk/42475/1/whitewheat.html|publisher=Cardiff University|accessdate=5 August 2015}} 2. ^1 {{cite book|editor1-last=Hywel |editor1-first=John |title=Famous songs of Wales : Caneuon enwog Cymru 1 |date=1990 |publisher=Gwynn |location=Caernarfon |isbn=0-900426-60-8 |pages=28-29 |edition=3rd}} (Lannach and glannach have been corrected to lanach and glanach.) 3. ^{{cite book|last1=Williams|first1=Maria Jane|title=Ancient National Airs of Gwent and Morgannwg|date=1844|publisher=William Rees|location=Llandovery|pages=38-39|url=http://digidol.llgc.org.uk/TETS/XCD00001/arddeitem?locale=en&ID=XCDdmd11%20XCDdmd11a&eitem=18&tud=1|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304111217/http://digidol.llgc.org.uk/TETS/XCD00001/arddeitem?locale=en&ID=XCDdmd11%20XCDdmd11a&eitem=18&tud=1|archive-date=4 March 2016}} 2 : Welsh folk songs|18th-century songs |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。