请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Chant du départ
释义

  1. Lyrics

  2. References

  3. External links

{{Refimprove|date=February 2012}}

The "Chant du Départ" (French for "Song of the Departure") is a revolutionary and war song written by Étienne Nicolas Méhul (music) and Marie-Joseph Chénier (words) in 1794. It was the official anthem of the First Empire.[1] It is also the regional anthem of French Guiana.{{Citation needed|date=January 2013}}

The song was nicknamed "the brother of the Marseillaise" by Republican soldiers. It was presented to Maximilien Robespierre, who called it "magnificent and republican poetry way beyond anything ever made by the Girondin Chénier."{{Citation needed|date=October 2007}}

The song was first performed by the orchestra and choirs of the Music academy on 14 July 1794. 17,000 copies of the music sheets were immediately printed and distributed in the 14 Armies of the Republic. Its original title was Anthem to Liberty; it was changed to its present title by Robespierre.{{Citation needed|date=October 2007}}

The song is a musical tableau: each of the seven stanzas is sung by a different character or group of characters:

  • The first stanza is the discourse of a deputy cheering his soldiers and encouraging them for the fight for the Republic
  • The second stanza is the song of a mother offering the life of her son to the fatherland.
  • The fourth stanza is sung by children exalting Joseph Agricol Viala and Joseph Bara, children aged 12 and 13, respectively, who had died for France. Surrounded by Vendeans, Bara was ordered to shout "Long live Louis XVII"; he shouted "Long live the Republic" instead and was executed on the spot. Viala was killed by a very rounded ball as he was trying to sabotage an enemy bridge. His last words were "I die, but I die for the Republic."

The song is still in the repertoire of the French Army. Valéry Giscard d'Estaing used it as his campaign song for the presidential election of 1974. As a president, he often had it played by troops along with the Marseillaise.

Similarities in melody to the later, less complex The Internationale are unmistakable.

Lyrics

La victoire en chantant

Nous ouvre la barrière.

La Liberté guide nos pas.

Et du Nord au Midi

La trompette guerrière

A sonné l'heure des combats.

Tremblez ennemis de la France

Rois ivres de sang et d'orgueil.

Le Peuple souverain s'avance,

Tyrans descendez au cercueil.

Victory sings

Opens its gate for us

Liberty guides our steps

And from North to South

The horn of war

Rang the battle hour

Tremble, enemies of France

Kings drunk on blood and pride

Sovereign People comes forth

Tyrants go down to your graves

La République nous appelle

Sachons vaincre ou sachons périr

Un Français doit vivre pour elle

Pour elle un Français doit mourir.

The Republic is calling us

Let's know how to vanquish or let's know how to perish

A Frenchman must live for her [the Republic]

For her [the Republic] a Frenchman must die

De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :

Loin de nous de lâches douleurs !

Nous devons triompher quand vous prenez les armes :

C'est aux rois à verser des pleurs.

Nous vous avons donné la vie,

Guerriers, elle n'est plus à vous ;

Tous vos jours sont à la patrie :

Elle est votre mère avant nous.

(Refrain)

Do not fear that our motherly eyes shall weep

From us begone, cowardly grief!

We shall triumph when you take up arms

It is kings who should shed a tear

We gave you life

Warriors, it is no longer yours

All your days belong to the Motherland

She is your mother more than we are

(Chorus)

Que le fer paternel arme la main des braves ;

Songez à nous au champ de Mars ;

Consacrez dans le sang des rois et des esclaves

Le fer béni par vos vieillards ;

Et, rapportant sous la chaumière

Des blessures et des vertus,

Venez fermer notre paupière

Quand les tyrans ne seront plus.

(Refrain)

May their fathers' blade be placed in the hands of the brave,

Remember us on the Field of Mars (on the battlefield)

Baptise in the blood of kings and slaves

The blade thus blessed by your elders

And by bringing back home

Both wounds and virtues

Return to shut our eyes

When tyrants are no more

(Chorus)

De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;

Ils sont morts, mais ils ont vaincu.

Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie :

Qui meurt pour le peuple a vécu.

Vous êtes vaillants, nous le sommes :

Guidez-nous contre les tyrans ;

Les républicains sont des hommes,

Les esclaves sont des enfants.

(Refrain)

The fates of Barra and Viala fill us with envy

They died, but they prevailed

Cowards crushed by the weight of years never truly knew life

He who dies for the People has lived

You are brave, so are we

Lead us against Tyrants

Republicans are men

Slaves are children

(Chorus)

Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ;

Partez, modèles des guerriers ;

Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes :

Nos mains tresserons vos lauriers.

Et, si le temple de mémoire

S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,

Nos voix chanterons votre gloire,

Nos flancs porteront vos vengeurs.

(Refrain)

Leave, valiant husbands! Battles are your feasts

Leave, models for warriors

We shall pick flowers to crown your heads

Our hands shall braid laurels

And if the temple of memory (death)

Should open for your victorious manes

Our voices shall sing your glory

Our wombs shall bear your avengers

(Chorus)

Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée

Ignorons les aimables nœuds ;

Si, pour s'unir un jour à notre destinée,

Les citoyens forment des vœux,

Qu'ils reviennent dans nos murailles

Beaux de gloire et de liberté,

Et que leur sang, dans les batailles,

Ait coulé pour l'égalité.

(Refrain)

And we, sisters of the heroes, we who of Hymenaios marriage's sweet bonds

Are still ignorant

If someday to join his fate to ours

A citizen should express the wish

Let them come back within our walls

Embellished with glory and liberty

And let their blood, in battle

Have spilled for equality

(Chorus)

Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,

À nos épouses, à nos sœurs,

À nos représentants, à nos fils, à nos mères,

D'anéantir les oppresseurs :

En tous lieux, dans la nuit profonde,

Plongeant l'infâme royauté,

Les Français donneront au monde

Et la paix et la liberté.

(Refrain)

On the iron, before God, we swear to our fathers

to our wives, to our sisters

to our representatives, to our sons, to our mothers

that we shall annihilate oppressors

Everywhere, into the deep night

by sinking the infamous royalty

the French shall give to the world

peace and liberty

(Chorus)

Un député du PeupleA deputy of the People
Chant des guerriers (Refrain)Song of the Warriors (Chorus)
Une mère de familleA mother of a family
Deux vieillardsTwo old men
Un enfantA child
Une épouseA wife
Une jeune filleA young girl
Trois guerriersThree warriors

References

1. ^{{cite web|url=http://www.napoleon.org/fr/magazine/plaisirs_napoleoniens/musique/files/471097.asp?onglet=0 |title=Le Chant du Départ |publisher=Napoleon.org |date= |accessdate=2012-02-09}}

External links

{{wikisourcehas|1=the score for:|2=Chant du départ}}{{Commonscat|Chant du Départ}}
  • [https://www.youtube.com/watch?v=8pJkAepu4cE Chant du départ ("la victoire en chantant")] on YouTube.
{{Étienne Méhul|state=collapsed}}{{Authority control}}{{DEFAULTSORT:Chant du depart}}

7 : French anthems|Historical national anthems|Songs of the French Revolution|Compositions by Étienne Méhul|French patriotic songs|1794 works|French military marches

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/10 13:43:18