请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Chinese Indonesian surname
释义

  1. History of Chinese Indonesian surnames

     Colonial era–1965  1965–1998  2000–present 

  2. Examples of Chinese names and their Indonesian versions

  3. See also

  4. References

{{refimprove|date=November 2018}}

A large number of ethnic Chinese people have lived in Indonesia for many centuries. Over time, especially under social and political pressure during the New Order era, most Chinese Indonesians have adopted names that better match the local language.[1][2]

History of Chinese Indonesian surnames

Colonial era–1965

During the Dutch colonial era, the Dutch administration recorded Chinese names in birth certificates and other legal documents using an adopted spelling convention that was based primarily on the Hokkien (Southern Min), the language of the majority of Chinese immigrants in the Dutch East Indies. The administrators used the closest Dutch pronunciation and spelling of Hokkien words to record the names. A similar thing happened in Malaya, where the British administrators record the names using English spelling. (For instance, compare Lim (English) vs. Liem (Dutch), Wee or Ooi (English) vs. Oei or Oey (Dutch), Goh (English) vs. Go (Dutch), Chan (English) vs. Tjan (Dutch), Lee (English) vs. Lie (Dutch), Leong (English) vs Liong (Dutch).)[1] Hence, Lin (林, Mandarin) is spelled Liem in Indonesia. Chen (陳) is Tan, Huang (黃) is Oei or Oey, Wu (吳) is Go, Wei (魏) is Goei or Ngoei, Guo (郭) is Kwee, Yang (楊) is Njoo, and so on.

Further, as Hokkien romanization standard did not exist then, some romanized names varied slightly. For example, 郭 (Guo) could sometimes be Kwik, Que or Kwek instead of Kwee and Huang is often Oei instead of Oey.

The spelling convention survived through the Japanese occupation (1942–1945) well into Indonesian independence (1945) and sovereignty acknowledgment by the Dutch government (1949). Since the independent Indonesian government inherited the Dutch legal system, it also survived until 1965 in the Sukarno era.

The Indonesian government later began changing Indonesian spelling to harmonize it with the spelling used for Malay in Malaysia, Singapore and Brunei, first under the Ejaan Suwandi introduced in 1947, and again under the Ejaan Yang Disempurnakan, literally "Perfected Spelling", adopted in 1972. Under the Suwandi system of spelling, "oe", influenced by Dutch, became "u", influenced by English; for example, Loe was spelled as Lu. Since 1972, Dutch-style "j" became "y", meaning Njoo is now spelled Nyoo.

1965–1998

After Suharto came to power, his regime created many anti-Chinese legislations in Indonesia. One of them was 127/U/Kep/12/1966 which strongly encouraged ethnic Chinese living in Indonesia to adopt Indonesian-sounding names instead of the standard three-word or two-word Chinese names.

Many Indonesianized names are Hokkien surname syllables with western or Indonesian prefix or suffix - resulting in many exotic-sounding names. Although two Chinese individuals shared the same Chinese surname, they may employ different strategies for the Indonesian-sounding names. For example, one with the surname 林 (Lin) may adopt "Limanto", and the other may adopt "Halim" as Indonesian-sounding names. "Limanto" and "Halim" both contain "lim" that corresponds to the 林 surname (Mandarin: Lin, Hokkien: Liem or Lim = forest). The famous 1966 political activist and businessman Sofjan Wanandi (Chinese romanization: Liem Bian Koen) translated Lin to old Javanese "wana", meaning forest, and added the male-suffix "ndi", resulting in the new clan name Wanandi.[2]

Despite the Indonesianization, the Hokkien surnames are still used today by the Chinese-Indonesian diaspora overseas (mostly in the Netherlands, Germany, and USA); by those Chinese-Indonesians courageous enough during Suharto's regime to keep their Chinese names (e.g., Kwik Kian Gie), or by those who couldn't afford to process the name change through Indonesia's civil bureaucracy.

2000–present

After Suharto resigned from the presidency, subsequent governments revoked the ban on the ethnic Chinese from speaking and learning Chinese in public. Using the original Chinese surnames is no longer a taboo but only a small minority have decided to re-adopt the original Hokkien names of their grandparents or to use the Mandarin Chinese pinyin romanization, pronunciation and spelling and most retain their changed names as the post-1965 generations have been culturally Indonesianized.

Examples of Chinese names and their Indonesian versions

Surname in Chinese characters and Mandarin Chinese pronunciationHokkien Chinese, Teochew ChineseCantonese ChineseHakka ChineseExample of Indonesian-sounding adopted surnames[2]
陳 (Chen) Tan Tjan, Chan Tjhin, Chin Tantama, Tandubuana, Tanardo, Tanto, Hertanto, Hartanto, Hartono, Tanoto, Tanu, Tanato, Tanutama, Sutanto, Cendana, Tanudisastro, Tandiono, Tanujaya, Santoso, Tanzil, Tandi, Tandjung, Tanjung, Tanasal, Tanadi, Tanusudibyo, Tanubrata, Tanamal, Taniwan, Tanuwidjaja, Tanuseputro, Tanumihardja, Tanaya, Tanesha, Tanjaya, Tandika, Tanandar, Hartanoe, Tania, Chandra (Tjandra), Tirtasana, Wirahadi, Yonatan, Sonatan, Natan, Tandoko, Tanojo, Tandjiria, Daritan, Cinta (Tjinta), Tjintaputra, Winata, Iskandar, Susanto, Setiawan, other names with the prefixes Tanu- (Tanoe-) or Tan-
范 (Fan)Hoan, Hwan, HuangFan, FaanFam,

Hoan, Hwan, Fan

Handoko, Limantara, Van, Fania, Fandi, Hoana, Hoanoto, Hoanita, Hoanike, Famita
彭 (Peng) Phe, Phi Phang Phang Pangestu
馮 (Feng) Phang Fung, Foeng Fung,Foeng Fangestu, Fungestu, Pangestu
余 (Yu) Ie, Oe Jie Jie Iman, Ibrahim, Iskandar
郭 (Guo) Kwee, Kwik, Que Kuok, Kwok, Kok Kuok, Kwok, Kok Kusumawijaya, Kusuma, Kuncoro, Soewito, Suwito
韓 (Han) Han Hon Hon Handjojo, Hanjoyo, Handaya, Handoko, Suhandi, Handojo, Handoyo, Handidjaja, Hanjaya
何 (He) Hoo Hoo Hoo Honoris, Hendrawan, Hengky, Herho, Nugroho, Hartono
洪 (Hong) Ang Hung, Hoeng Foeng Abraham, Anggawarsito, Anggakusuma, Angela, Angkadiredja, Angkiat, Anggoro, Anggodo, Anggono, Angkasa, Anggraini, Andyanto, Angryanto, Anggriawan, Sanggalo
黃 (Huang) Oei, Oey, Ng, Wie, Oeij Bong, Wong Bong, Wong

Bong

Darwis, Wienathan, Wibowo, Widiatmo, Wijaya, Widjaja, Winata, Widagdo, Widodo, Winoto, Willy, Willys, Wiryo, Wirya, Wongkar, Wiryanto, Wiraatmadja, Winarto, Witoelar, Winardi, Wibisono, Wiryono, Wiranata, Wiryanto, Wiyono, Wijono, Wuisan, Wisanto, Wijanarko, Wijonarko, Windra, Jingga, Ngadimin, Ngadiman, Ngadimo
江 (Jiang) Kang Kong Kong Kangean
賴/赖 (Lai) Lua, Loa Laij, Lai Laij, Lay Laiherman, Lais, Lasuki, Laya
李 (Li) Li, Lie, Lee Li, Lie, Lee Li, Lie Lee Darmali, Lianto, Liman, Leman, Licindo, Liedarto, Rusli, Lika, Aliwarga, Nauli, Romuli, Ramali, Ramli, Riady, Liecharlie, Lieberman, Linardi, Listiohadi, Liyono, Leonardo, Ali, other names with the prefixes and suffixes -Li- or -Lie-
梁 (Liang) Nio, Neo Leong, Liong, Leung Leong, Liong Neonardi, Antonio, Rovanio, Nurtanio, Nurjaman
林 (Lin) Liem, Lim Lam Liem, Lim Halim, Salim, Halimkusuma, Lemanjaya/Lemandjaja, Lesmana, Liman, Limanto, Limantoro, Limantara, Limiardi, Limijanto, Limiardja, Limijanti, Limarta, Taslim, Muslim, Liemena, Alim, Limawan, Linus, Baroleh, Ruslim, Mursalim, Linanto, Talim, Talin, Nursalim, Nastalim, Lumenta, Limputra, Suharlim, Satyalim, Haliman, Limansubronoto, Limandau, Limyadi, Lemandau, Lembata, Lamono, lamsano, Laksono, Laksana, Laksamanda, Lanandi, Limandi
劉 (Liu) Lau, Lauw, Law Lau, Lauw, Law Lioe, Liauw, Liu Mulawarman, Lawang, Lauwita, Leo, Lawardi, Pahlawan, Lawrence, Lauvin, Lovin, Lauwrence
陸 (Lu) Liok, Liuk Luk, Loek Luk, Loek, Lioek Loekito, Loekman, Loekmantoro
呂 (Lü) Loe, Lu Lu, Loo, Loe Lukito, Loekito, Luna, Lukas, Lunardy, Lusanto, Lukmanto
施(Sie)Sinarta,Sijaya
司徒 (Situ) Sieto Szeto, Seto, Siehu, Suhu Sieto Lutansieto, Suhuyanli, Suhuyanly, Yosieto, Seto
沈 (Shen) Sim Sam, Sham, Shum, Sum Shim, Siem Simargi, Sumargo, Boedihardjo, Yansen, Yatsen
蘇 (Su) Souw, So So, Soh Su, Soe, Shu Susanto, Suwandi, Soekotjo, Soehadi, Sosro, Solihin, Soeganda, Solikin, Soegihartanto, Sunardi
丁 (Ding)TengTangThen, ThienTenggara, Tengger, Ateng, Tranggono
鄧 (Deng)
王 (Wang) Ong, Bong Wong Wong Onggo, Ongko, Wangsadinata, Wangsapoetra, Wangsa, Radja, Wongsojoyo, Wongso, Ongkowijoyo, Onggano, Wongso, Soemitro, Pranata, Sasongko, Enggano, Bonggo
溫 (Wen) Oen Wan Boen, Woen Benyamin, Benjamin, Bunyamin, Budiman, Gunawan, Basirun, Bunaidi, Bunda, Wendi, Unang, Buntaran, Budiono
吳, 伍, 仵 (Wu)Go, Gouw, GohNg, EngNg, EngBagus, Bagoes, Gondo, Sugondo, Gozali, Wurianto, Gomarga, Gunawan, Gotama, Utama, Widargo, Sumargo, Gunardi, Gunadi, Prayogo, Sudirgo, Margono
武, (Wu)
烏, 鄔 (Wu)
許 (Xu) Kho, Khouw Hoei, Hui Hii, HieKomar, Kurnia, Kurniadi, Kurniawan, Kusika, Kusnadi, Kusuma, Kumala, Komarudin, Kosasih, Khosasih, Khoosasi, Kowara
古, 丘, 邱 (Gu, Qiu)Khoe, KooKhu, KuHioe, Hiu
蔡 (Cai) Tjoa, Chua Choy, Choi, Tjhoi Chai, Tjhai Tjahjana, Tjahja, Joakin
謝 (Xie) Cia, Tjia Tse Cia, Chia, Tjia Ciawi, Syariel, Tjhia, Tjiasmanto, Sieto, Sinar, Sindoro, Tjahjadi, Tjandra
楊 (Yang) Njoo, Nyoo, Jo, Yo Yeung Yong, Jong Muljoto, Inyo, Yongki, Yoso, Yohan, Yorensin, Nyoto/Njoto, Sutaryo, Sunaryo, Tindo, other names with the prefixes Nyoto- (Njoto-) or Yo- (Jo-)
葉 (Ye) Yap/Jap Yip, Ip, Jip Yap, Jap, Djap Yapardi, Yapip, Yaputra, Jayaputra, Japutra, Yektiurip, Toyip, Toyib, Thoyip
曾 (Zeng) Tjan Tjang, Tjan, Tsan, Tsang Tjen, Tsen, Chen, Tsang, Tjang Tjandra, Chandra, Chandiluhur, Chandrawinata, Candrakusuma, Tjandrakusuma, Tjandrawinata, Candrasaputra
張 (Zhang) Thio, Tio, Theo, Teo Tjong, Cheung Tjong, Chong, Tjen Canggih, Chandra, Natio, Setyo, Setio, Susetyo, Sulistio, Susantio, Sutiono, Setiono, Soewondo, Susantyo, Kartio, Setiadi, Prasetyo/Prasetya, Setiawan
鄭, 戴 (Zheng), (Dai) Te, The, Tee Cheng, Tjeng Chang, Tjang Sutedja, Teja, Tedja, Teddy, Tedjokumoro, Tejarukmana, Tedjamulia, Tedjasukmana
周 (Zhou) Tjioe, Djioe, Tjouw Tjhao, Tjhau, Djau, Djau, Djauw Tjioe, Tjhieuw, Tsieuw, Djioe, Tjeuw, Tjeeuw Juanda, Juano, Juanita, Yuanita
曹 (Cao) Tjo Chou, Tjo, Tjouw Chao, Chau, Djau, Jau, JauwCokro, Vonco, Tjokro
魏 (Wei) Wei, Goei, Gui, Gwie Ngoei, Ngui Ngoei, Ngui, Goei Wijaya, Widjaja, Gunawan
姚 (Yao) Lao, Lauw Yiu, Jioe Yauw, Jauw Joeswanto, Jayawan
鲍 (Bao) Pao, Pauw Baau Pauw, Pouw Pualam, Purnama
潘 (Pan) Phoa, Poea Poen Phan Pualam, Pualamsyah, Pandhega, Pansawira, Panduwirja
詹 (Zhān) Tjiam Tjim Tjam Tjamar, Tjandra, Tjiampea
孫 (Sūn)Sun, SoenSwen, SuenSun, SoenSunarto, Sunjoyo, Sundoro, Sunardi, Suwendi, Suwandi
方 (Fāng)Poey, Poeij, PngFongFongPrihandi, Pribadi
饶 (Ráo)Djauw, DjiauwDjaoNjauw, Njiauw, NyauwDjauhari (Jauhari), Djajadi (Jayadi), Djajadharta
阎 (Yán)GiamDjimJenGiamarta, Soegiamwinata, Djimarta
钟 (Zhōng)TjhoengTjoengTjoeng, TjhoengTjungdiawan, Purnama, Tjungkoro, Tjungandi
朱 (zhū)TjoeTjoeTjoeTjoemena, Tjoewinata, Tjoegito

See also

{{Portal|Indonesia|China}}
  • Chinese Indonesians
  • List of common Chinese surnames
  • Legislation on Chinese Indonesians
  • Sōshi-kaimei for Japanese policy on Korean names during Japan's occupation of Korea
  • Filipino-Chinese surname, for a similar phenomenon of surname localisation
{{Names in world cultures}}

References

1. ^{{Citation | title = Budaya, Tradisi & Sejarah Tionghoa | url = http://www.tionghoa.com }}
2. ^{{Citation |last=Sutanto |first=Irzanti |title=Ganti Name di Kalangan Keturunan Tionghoa, Peraturan dan Kebebasan |date=2004-08-09 |url=http://www.fib.ui.ac.id/index1.php?id=view_news&ct_news=75 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20080130133021/http://www.fib.ui.ac.id/index1.php?id=view_news&ct_news=75 |archivedate=2008-01-30 |accessdate=2009-01-29 |deadurl=yes |df= }}
{{DEFAULTSORT:Indonesian-Sounding Names Adopted By Chinese Indonesians}}Nama Tionghoa

3 : Indonesian names|Chinese-language surnames|Chinese Indonesian culture

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/14 4:09:12