请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Chì mi na mòrbheanna
释义

  1. Lyrics

     Original Scottish Gaelic  Translation 

  2. See also

  3. References

Chì mi na mòrbheanna is a Scottish song that was written in 1856 by Highlander John Cameron (Iain Camshroin), a native of Ballachulish[1] and known locally in the Gaelic fashion as Iain Rob and Iain Òg Ruaidh.[2] He worked in the slate quarries before moving to Glasgow where he was engaged as a ship's broker. He became the Bard of the Glasgow Ossianic Society[3] and also Bard to Clan Cameron. He returned to carry on a merchant's business along with his elder brother and to cultivate a small croft at Taigh a' Phuirt, Glencoe, in his beloved Highlands. Other songs and odes[4] appeared in The Oban Times and in various song books.[5] He was buried in St. Munda's Isle in Loch Leven. Wreaths of oak leaves and ivy covered the bier[6]

The song is a longing for home and, with its wistful, calming melody and traditional ballad rhythms,[7] is often used as a lullaby.[8] A Gaelic arrangement of the song was recorded on Cape Breton, Nova Scotia folk singer John Allan Cameron's 1973 album "Lord Of The Dance", and The Rankin Family's debut album (1989). The song was also played during the funeral of John F. Kennedy.

This song is commonly known in English as "The Mist-Covered Mountains of Home," and under that title it has been recorded by many artists, including John Renbourn, Mark Knopfler, Johnny Cunningham, Nightnoise (at the time including Johnny Cunningham) and Quadriga Consort.

Lyrics

Here are eight verses.

{{col-begin}}{{col-2}}

Original Scottish Gaelic

Sèist:

O, chì, chì mi na mòrbheanna;

O, chì, chì mi na còrrbheanna;

O, chì, chì mi na coireachan,

Chì mi na sgoran fo cheò.

Chì mi gun dàil an t-àite 'san d' rugadh mi;

Cuirear orm fàilte 'sa chànan a thuigeas mi;

Gheibh mi ann aoidh agus gràdh nuair ruigeam,

Nach reicinn air thunnachan òir.

Sèist

Chì mi ann coilltean; chi mi ann doireachan;

Chì mi ann màghan bàna is toraiche;

Chì mi na fèidh air làr nan coireachan,

Falaicht' an trusgan de cheò.

Sèist

Beanntaichean àrda is àillidh leacainnean;

Sluagh ann an còmhnaidh is còire chleachdainnean;

'S aotrom mo cheum a' leum 'gam faicinn;

Is fanaidh mi tacan le deòin.

Sèist

Fàilt' air na gorm-mheallaibh, tholmach, thulachnach;

Fàilt air na còrr-bheannaibh mòra, mulanach;

Fàilt' air na coilltean, is fàilt' air na h-uile -

O! 's sona bhith fuireach 'nan còir.

Sèist

Four more verses appeared in the Oban Times in 1882

written as follows:

Chi mi a' ghrian an liath nam flaitheanas,

Chi mi 's an iar a ciar 'n uair laigheas i;

Chan ionnan 's mar tha i ghnàth 's a' bhaile seo

'N deatach a' falach a glòir.

Gheibh mi ann ceòl bho eòin na Duthaige,

Ged a tha 'n t-àm thar am na cuthaige,

Tha smeòraichean ann is annsa guth leam

Na pìob, no fìdheall mar cheòl.

Gheibh mi le lìontan iasgach sgadain ann,

Gheibh mi le iarraidh bric is bradain ann;

Nam faighinn mo mhiann 's ann a stadainn,

'S ann ann as fhaid' bhithinn beò.

Fàgaidh mi ùpraid, surd, is glagaraich,

Dh'fhaicinn na tìr an cluinnt' a' chagaraich,

Fàgaidh mi cùirtean dùinte, salach,

A dh'amharc air gleannaibh nam bò.[9]

{{col-break}}

Translation

Chorus:

O, I see, I see the big mountains;

O, I see, I see the big mountains;

O, I see, I do see the corries,

I see the mist-covered peaks.

I see without delay the land of my birth;

I am welcomed in the language I cherish.

I will receive there hospitality, and love when I reach it

That I'd trade not for tons of gold.

Chorus

I see there woods, and I see there thickets,

I see there the fair and most fertile of meadows;

I see there the deer on the ground in the corries

Hiding in mantles of mist.

Chorus

Lofty mountains and resplendent ledges,

There dwell my own folk, kind folk of honor.

Light is my step as I leap up to meet them;

'Tis with pleasure I'll stay there a while.

Chorus

Hail to the blue-green grassy hills;

Hail to the great peaked hummocky mountains;

Hail to the forests, hail to all there,

Content I would live there forever.

Chorus

{{Col-end}}

See also

  • Ailein duinn
  • Fear a' bhàta
  • Gaelic music

References

1. ^{{cite web|url=http://pipergrove.com/Sisters.pdf |title=Sisters On A Journey |work=Piper Grove |accessdate=2008-09-29 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120217013136/http://pipergrove.com/Sisters.pdf |archivedate=February 17, 2012 }}
2. ^Transactions of the Gaelic Society of Inverness, vol. 49, Sgeul O Ghleann Baile Chaoil, Eoghan Mac a' Phì, 1975
3. ^Highland News,26 Nov. 1898
4. ^Typographia Scoto-Gadelica ed. by Donald MacLean, 1915. John Grant, 31 George IV Bridge, Edinburgh
5. ^Songs of Gaelic Scotland, Anne Lorne Gillies. Birlinn, 2005
6. ^The Oban Times, 26 Nov. 1898
7. ^{{cite news |title=Gaelic mouth music and high tech |url=https://www.greenleft.org.au/content/gaelic-mouth-music-and-high-tech |work=Green Left Weekly |date=22 June 1994 |accessdate=2017-10-23 }}
8. ^{{cite news |title=The Planet Sleeps |url=http://www.citypaper.net/articles/072497/article010.shtml |work=Philadelphia City Paper |date=24 July 1997 |accessdate=2008-09-29 }}
9. ^The Oban Times, 8 April 1882
{{DEFAULTSORT:Chi Mi Na Morbheanna}}

4 : Scottish songs|Scottish patriotic songs|Scottish Gaelic music|Scottish Gaelic poems

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/28 19:25:06