词条 | Code-switching in Hong Kong |
释义 |
Distinctions still exist, albeit subtle, among "Hong Kong English", "borrowing", "code-mixing" and "code-switching". The definition of Hong Kong English is controversial, as to whether it is a type of learner language or a new variety of English. Nevertheless, it belongs to the domain of English.[3] "Borrowing" or "loanwords" refers to words taken from another languages after the process of phonological and morphological assimilation. Borrowed items are supposed to be so deeply entrenched into the base language that speakers are not always conscious of their foreign origin.[4] "Code-mixing" and "code-switching", on the other hand, incur less integration into the base language and speakers sometimes are aware of the coexistence of two systems. Various units can be involved in the process, from single words to longer elements such as phrases and clauses.[5] Early works on this phenomenon in Hong Kong reserve "code-mixing" for intra-sentential alternation between Cantonese and English and "code-switching" for the inter-sentential alternation. Nevertheless, "code-mixing" has been gradually stigmatised, implying the incompetence of the bilingual speakers in either or both languages. As a result, "code-switching" tends to be employed as the umbrella term for both alternations, although the intra-sentential mode is predominant among Cantonese-speaking Hong Kong Chinese.[6] Code-switching, deemed as less formal than pure English or Cantonese, appears mostly in interaction between peers. Still, this phenomenon occurs in written media, including local magazines, popular entertainment books, columns in newspapers and advertisements, especially on technology or business administration related topics.[7] Social background
Linguistic features of code-switching in Hong KongPhonetics/phonology{{details|Hong Kong English}}Different segments of English words undergo phonological changes when mixed into Cantonese, affecting vowels, single initial and final consonants, initial and final consonant clusters. Stress of original codes is also subject to shift in some cases.[9] SyntaxThe English elements engaged in the code-switching process are mostly of one or two words in length, and are usually content words that can fit into the surrounding Cantonese phrase fairly easily, like nouns, verbs, adjectives, and occasionally, adverbs. Examples are like:
Meanwhile, structure words like determiners, conjunctions and auxiliary verbs almost never appear alone in the predominantly Cantonese discourse, which explains the ungrammaticality of two節 (does not make sense, but literally means 'two parts'). English lexical items, on the other hand, are frequently assimilated into Cantonese grammar. For instances,
For English elements consisting of two words or more, they generally retain English grammar internally without disrupting the surrounding Cantonese grammar like,
(Examples[10] are taken from the same source). MotivationsThe first major framework dichotomises motivations of code-switching in Hong Kong into "expedient mixing" and "orientational mixing". For expedient mixing, the speaker would turn to English (e.g., form) if the correspondent "low Cantonese" expression is not available and the existing "high Cantonese" expression (e.g., 表格 biu2 gaak3) sounds too formal. In the case of orientational mixing, despite the presence of both "high" and "low" expression (e.g., for "barbecue", there exists both 燒烤 siu1 haau1 in "high Cantonese" and 燒嘢食 siu2 je5 sik6 in "low Cantonese"), the speaker could still resort to English if the subject is perceived to be inherently more 'Western'. (K.K. Luke 1998: 145–159)[11] (Lee J. 2012:165) The following list elaborates and summaries the distinction between English,"High Cantonese", "Low Cantonese" and Code-Switching.[12] Taxonomy identifies four specific motivations, including euphemism, the principle of economy, specificity and bilingual punning.[13] (The following examples come from the same source.) EuphemismThe English counterpart is preferred if the speaker finds the explicit Cantonese expression culturally embarrassing, like breasts of females or open expression of personal feelings. Therefore, in the example of 透bra格格 (tau3 baa1 gaak3 gaak3, 'a princess whose bra is visible'), "bra" replaces its Cantonese counterparts. Principle of economyEnglish is also preferred if it would require less linguistic effort in comparison with its Cantonese equivalent.[14] Instead of code-switching and using "check-in" in expressions like 你check咗in未?(nei5 cek1 zo2 in6 mei6 aa3, 'Have you checked in yet?'), people will have to use the pure Cantonese expression 辦理登機手續 (baan6 lei5 dang1 gei1 sau2 zuk6 'check in (on a plane)'), which contains six syllables. SpecificityProper names and technical terms are likely to appear in its original language,like "lock brake", "kick down", and "power shift" in auto magazines. English is either used to fill the lexical gap where generally accepted Chinese translation is unavailable, or to avoid confusion if one single English term has different versions of translation in Mainland China, Taiwan and Hong Kong.[15] Bilingual punningBilingual punning makes the use of similarity in pronunciation between English and Cantonese to attract attention, especially for advertisements. In particular, 'fun' is frequently used as it forms almost complete homophonous with the Cantonese characters like 分 (fan1, 'point' or 'to share') and 紛 (fan1, 'many and various'). Examples include the slang of "high tech 揩嘢,low tech 撈嘢 (haai1 tek1 haai1 je5, lou1 tek1 lou1 je5, 'High Tech brings trouble while Low Tech is profitable')" and a promotion slogan of "英文多fun日 (jing1 man4/man2 do1 fan1 jat6, 'A day having great fun/high mark with English')". In the extended version this taxonomy, "quotation in the original code", "doubling of the same expression in two codes for emphasis" and "English interjections inserted into Cantonese" are also included.[16] See also
References1. ^{{cite book|last=Gumperz|first=J|title=Discourse strategies|year=1982|publisher=Cambridge University|location=Cambridge|pages=59}} 2. ^{{cite journal|last=Li|first=C. S.|title=Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: a Y2K review|journal=World Englishes|year=2000|volume=19|issue=3|pages=307}} 3. ^{{cite book|last=Setter|first=Jane|author-link=Jane Setter|title=Hong Kong English|year=2012|publisher=Edinburgh University Press|pages=112}} 4. ^{{cite book|last=Setter|first=Jane|title=Hong Kong English|year=2010|publisher=Edinburgh University Press|page=95}} 5. ^{{cite book|last=Gibbons|first=J|title=Code-mixing and code choice: A Hong Kong case study|year=1987|publisher=Multilingual Matters|location=Clevedon|page=57}} 6. ^{{cite book|last=Setter|first=Jane|title=Hong Kong English|year=2010|publisher=Edinburgh University Press|page=95}} 7. ^{{cite journal|last=Yau|first=Man-Siu|title=Functions of two codes in Hong Kong Chinese|journal=World Englishes|year=1993|volume=12|issue=1|pages=27–29|doi=10.1111/j.1467-971x.1993.tb00004.x}} 8. ^{{cite journal|last=Chan|first=Elaine|title=Beyond Pedagogy: language and identity in post-colonial Hong Kong|journal=British Journal of Sociology of Education|year=2002|volume=23|issue=2|pages=271–285|doi=10.1080/01425690220137756}} 9. ^{{cite book|last=Gibbons|first=J|title=Code-mixing and code choice: A Hong Kong case study|year=1987|publisher=Multilingual Matters|location=Clevedon|pages=44–56}} 10. ^{{cite book|last=Gibbons|first=J|title=Code-mixing and code choice: A Hong Kong case study|year=1987|publisher=Multilingual Matters|location=Clevedon|pages=57–60}} 11. ^{{cite journal|last=Lee|first=John|title=A Corpus-Based Analysis of Mixed Code in Hong Kong Speech|journal=Asian Language Processing (IALP), 2012 International Conference|date=November 2012|pages=165–168}} 12. ^{{cite journal|last=Lin|first=Angel M.Y.|title=Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools|journal=Linguistics and Education|year=1996|volume=8|issue=1|pages=49–84|doi=10.1016/s0898-5898(96)90006-6}} 13. ^{{cite journal|last=Li|first=David C.S.|title=Cantonese‐English code‐switching research in Hong Kong: a Y2K review|journal=World Englishes|year=2000|volume=19|issue=3|pages=312–317|doi=10.1111/1467-971x.00181}} 14. ^Patrick Chun Kau Chu. (2007). Rules and Constraints of the Code-mixing patterns in Hong Kong Cantonese. Paper presented at the First International Free Linguistics Conference, Sydney, Australia, 6–7 October. 15. ^{{cite journal|last=Yau|first=Man-Siu|title=Functions of two codes in Hong Kong Chinese|journal=World Englishes|year=1993|volume=12|issue=1|page=30}} 16. ^{{cite journal|last=Lee|first=John|title=A Corpus-Based Analysis of Mixed Code in Hong Kong Speech|journal=Asian Language Processing (IALP), 2012 International Conference|date=November 2012|pages=166–168}} 3 : Sociolinguistics|Languages of Hong Kong|Code-switching |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。