请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Catullus 4
释义

  1. Latin text and translation

  2. Notes

  3. Bibliography

  4. References

  5. External links

Catullus 4 is a poem by the ancient Roman writer Catullus. The poem concerns the retirement of a well-traveled ship (referred to as a "phaselus", also sometimes cited as "phasellus", a variant spelling). Catullus draws a strong analogy with human aging, rendering the boat as a person that flies and speaks, with palms (the oars) and purpose.

The poem is complex, with numerous geographic references and elaborate litotic double negatives in a list-like manner. It borrows heavily from Ancient Greek vocabulary, and also uses Greek grammar in several sections. The meter of the poem is unusual — iambic trimeter, which was perhaps chosen to convey a sense of speed over the waves.

Scholars remain uncertain whether the story of the construction and voyages of this phasellus (ship, yacht, or pinnace), as described or implied in the poem, can be taken literally. Professor A. D. Hope in his posthumous book of translations from Catullus[1] is one translator who takes it so. His introduction calls the phasellus “his yacht, in which he [Catullus] must have made the return voyage [from Bithynia]” and the translation ends

Until she made landfall in this limpid lake. /

But that was aforetime and she is laid up now . . .

However Hope also left, in his final collection of poetry Aubade, a much freer translation, adaptation, or erotic parody,[2] in which the phasellus seems to be, in effect, a phallus. This version says that the phasellus

claims that in his hey-day with mainsail and spanker / He outsailed all vessels;

and the ending becomes:

At his last landfall now, beyond all resurgence, /

View him careened upon a final lee-shore; /

. . . Sing for the captain who will put to sea no more!

Among a number of other interpretations, Catullus 4 has also been interpreted as a parody of epic poetry, or the boat as a metaphor for the Ship of state.

Latin text and translation

LineLatin text{{fact|date=January 2019date=January 2019
1phaselus ille, quem videtis, hospitesThat light ship, which you see, guests,
2ait fuisse navium celerrimussays that she was the most swift of vessels
3neque ullius natantis impetum trabisand the speed any floating timber
4nequisse praeterire, sive palmulisshe was not unable to surpass, whether oars
5opus foret volare sive linteo.she needed or a sail in order to fly.
6et hoc negat minacis HadriaticiAnd she denies that of the threatening Adriatic, this fact,
7negare litus insulasve Cycladasthe shore denies, or the islands, Cyclades
8Rhodumque nobilem horridamque Thraciamand noble Rhodus and the rugged Thracian
9Propontida trucemve Ponticum sinum,{{ref|Pontus}} Propontis, or the Pontic gulf
10ubi iste post phaselus antea fuitwhere she was a light ship after, before
11comata silva; nam Cytorio{{ref|Cytorus}} in iugoa leafy forest; for when on the ridge of mount Cytorus
12loquente saepe sibilum edidit coma.she speaks, often the foliage begets a hissing sound.
13Amastri Pontica et Cytore buxiferPontic Amastris and box-tree-bearing Cytorus,
14tibi haec fuisse et esse cognitissimathat to you these things were and are most known
15ait phaselus: ultima ex originesays the light ship: that out of your earliest birth,
16tuo stetisse dicit in cacumineshe says, the master stood at your peak,
17tuo imbuisse palmulas in aequorewetted your palms [or oars] in the flat sea,
18et inde tot per impotentia fretaand then across so many impotent straits
19erum tulisse, laeva sive dexterabore [you], whether the left or right
20vocaret aura, sive utrumque Iuppiterbreeze summoned [you], or each favorable one of Jupiter
21simul secundus incidisset in pedem;fell on the foot at once;
22neque ulla vota litoralibus deis[And she says] that neither were any prayers to the shore gods
23sibi esse facta, cum veniret a marimade by her, when she came by sea
24novissime hunc ad usque limpidum lacum.very recently to this continuously clear lake.
25sed haec prius fuere: nunc reconditaBut these things were previously: now that secluded one
26senet quiete seque dedicat tibiis old, and in repose she dedicates herself to you,
27gemelle Castor et gemelle Castoris{{ref|Castor}}O twin Castor and twin of Castor.

Notes

  1. {{note|Pontus}} Propontis ("in front of Pontus") was the ancient name for the Sea of Marmora, and Ponticum sinum ("Pontic sea") was the name for the Black Sea.
  2. {{note|Cytorus}} Mt. Cytorus was a mountain on the southern coast of the Black Sea, between the port cities of Amastris and Cytorus. Cytorus was famous as a source of boxwood.
  3. {{note|Castor}} The gemelle Castoris ("twin of Castor") refers to Pollux, the other twin in the Castor and Pollux pair, who were also known as the Gemini ("twins"). The two twins were often referred to by only a single name, most commonly Castor, as though they were one, hence the tibi in line 26.

Bibliography

{{Wikisourcelang|la|Catullus 4|Catullus 4}}{{Wikisourcelang|en|Catullus 4|Catullus 4}}
  • {{cite journal | last = Griffith | first = JG | year = 1983 | title = Catullus Poem 4: A Neglected Interpretation Revived | journal = Phoenix | volume = 37 | pages = 123–128 | doi = 10.2307/1087452 | issue = 2 | publisher = Phoenix, Vol. 37, No. 2 | jstor = 1087452}}
  • {{cite journal | last = Coleman | first = KM | year = 1981 | title = The Persona of Catullus' Phaselus | journal = Greece and Rome | volume = 28 | pages = 68–72 | doi = 10.1017/S0017383500033507}}
  • {{cite journal | last = Putnam | first = MCJ | year = 1962 | title = Catullus' Journey (Carm. 4) | journal = Classical Philology | volume = 57 | pages = 10–19 | doi = 10.1086/364642}}
  • {{cite journal | last = Copley | first = FO | year = 1958 | title = Catullus 4: The World of the Poem | journal = Transactions and Proceedings of the American Philological Association | volume = 89 | pages = 9–13 | doi = 10.2307/283659 | publisher = Transactions and Proceedings of the American Philological Association, Vol. 89 | jstor = 283659}}

References

1. ^The shorter poems of Gaius Valerius Catullus : a new translation; translated by A.D. Hope, Blackheath, N.S.W., Brandl & Schlesinger, 2007
2. ^The drafting of this version is discussed in Hope’s Notebooks, since transcribed and edited by Ann McCulloch as Dance of the Nomad: a study of the selected notebooks of A.D. Hope, Canberra, ANU Press, 2005 p. 323.

External links

  • Catullus 4: Text, translations and notes, at the Perseus Collection.
  • Catullus 4 in English and several other languages.
{{Catullus}}

1 : Poetry by Catullus

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/12 18:21:37