请输入您要查询的百科知识:

 

词条 English exonyms
释义

  1. Lists

  2. Albania

  3. Algeria

  4. Armenia

  5. Australia

  6. Austria

  7. Azerbaijan

  8. Belgium

  9. Bosnia & Herzegovina

  10. Bulgaria

  11. Canada

  12. Cape Verde

  13. Central African Republic

  14. Chad

  15. Chile

  16. China

  17. Croatia

  18. Cuba

  19. Cyprus

  20. Czech Republic

  21. Denmark

     Faroe Islands  Greenland 

  22. Egypt

  23. Estonia

  24. Finland

  25. France

  26. Georgia (country)

  27. Germany

  28. Greece

  29. Hungary

  30. Iceland

  31. India

  32. Iran

  33. Iraq

  34. Ireland

  35. Israel and Palestine

     Israel proper  Palestine 

  36. Italy

  37. Japan

  38. Jordan

  39. Korea

  40. Kosovo

  41. Latvia

  42. Lebanon

  43. Libya

  44. Lithuania

  45. Macedonia

  46. Malaysia

  47. Mexico

  48. Moldova

  49. Mongolia

  50. Montenegro

  51. Morocco

  52. Myanmar/Burma

  53. Netherlands

  54. New Zealand

  55. Norway

  56. Poland

  57. Portugal

  58. Romania

  59. Russia

  60. Saudi Arabia

  61. Serbia

  62. Slovakia

  63. Slovenia

  64. South Africa

  65. Spain

  66. Sri Lanka

  67. Sudan

  68. Sweden

  69. Switzerland

  70. Syria

  71. Thailand

  72. Taiwan

  73. Tunisia

  74. Turkey

  75. Ukraine

  76. United Kingdom

     Scotland  Wales 

  77. United States

     New York 

  78. Vatican City

  79. Vietnam

  80. See also

  81. References

{{more citations needed|date=December 2013}}

An English exonym is a name in the English language for a place (a toponym), or occasionally other terms, which does not follow the local usage (the endonym). Exonyms and endonyms are features of all languages and other languages may have their own exonym for the English endonym, for example Llundain is the Welsh exonym for the English endonym "London".

An English exonym is typically a place name given by an English-speaking linguistic community to a topographic feature situated in a territory where English has no official status. British English traditionally uses the term "conventional name", but the more internationally accepted term is "exonym".[1]

{{quotation|"For a toponym to be defined as an exonym, there must exist a minimum degree of difference between it and the corresponding endonym. ... Ĉkalovsk is not an exonym of the Russian city Чкаловск but simply the endonym written in a different script. The omission of diacritical marks usually does not turn an endonym into an exonym: Sao Paulo (for São Paulo); Malaga (for Málaga) or Amman (for 'Ammān) are not considered exonyms. However, in certain languages, diacritics enable names that are otherwise identical to be distinguished; in such cases, the omission of these diacritics could be regarded as generating exonyms. Thus, in Slovakia, Rovné and Rovne are different places, as are Brezany and Brežany. This is the reason for the broad definition of the term "exonym" in the Glossary." - United Nations Manual for the National Standardization of Geographical Names 2006}}

A less common form of exonym is usage for names and titles. Personal exonyms are typically limited to regnal names such as popes (John Paul II) or monarchs (Charles V); less commonly very well known non-modern authors (John Calvin, for French Jean Calvin) are referred to by exonyms.

Romanization, or transcription of a non-Latin alphabet endonym into a Latin alphabet, is not generally regarded as creating exonyms; "The application of any scientifically sound romanization system to a non-Roman endonym merely re-creates that original endonym in another legitimate form" (Päll, 2002).[2][3] However old romanization systems may leave a legacy of "familiar" spellings, as in the case of, for example, romanization of Burmese.[4] This affects romanization of Arabic, romanization of Chinese, and many other non-Latin alphabet place names.

{{TOC right}}

Lists

For convenience a non-exhaustive summary list of English exonyms is included below. Note that the list includes both current and historic exonyms. In many cases, modern English-language sources no longer use the traditional English spelling, or do so only in historical contexts. See the article on each individual place name for information on its usage.

The list includes more detailed and complete breakout lists for:

  • List of English exonyms for Dutch toponyms
  • List of English exonyms for German toponyms - some no longer current
  • List of English exonyms for Italian toponyms - some no longer current
  • English exonyms of Arabic speaking places
  • List of renamed Indian public places - some without current acceptence

The list does not include the list of English translated personal names.

Albania

Shqipëria
  • Tiranë : Tirana (not a true exonym, as Tirana is also the Albanian endonym for the city name with a definite article)

Algeria

الجزاٮُر (Al-Jazā'ir)

  • Al-Jazā'ir (الجزاٮُر) : Algiers

Armenia

Հայաստան (Hayastan)

  • Erevan (Երևան or Երեւան) : Yerevan

Australia

  • Uluru : Ayers Rock
  • Parramatta : (used only in a historical context) Rose Hill

Austria

Österreich
{{See also|List of English exonyms for German toponyms}}
  • Allgäuer Alpen : Allgäu Alps[5]
  • Alpen : (the) Alps[5]
  • Ammergebirge : Ammergau Alps[5]
  • Bayerische Voralpen : Bavarian Prealps[5]
  • Berchtesgadener Alpen : Berchtesgaden Alps[5]
  • Bodensee : Lake Constance[5][5]
  • Böhmische Masse or Böhmisches Massiv : Bohemian Massif[5]
  • Brennerpass : Brenner Pass[5]
  • Chiemgauer Alpen : Chiemgau Alps[5]
  • Donau : (the) Danube[5]
  • Drau : river Drava[5] or Drave[5]
  • Große Ungarische Tiefebene : Great Hungarian Plain[5]
  • Kärnten : Carinthia[5]>[5]
  • Neusiedler See : Lake Neusiedl[5]
  • Niederösterreich : Lower Austria[5][5]
  • Nördliche Kalkalpen : Northern Limestone Alps[5]
  • Oberösterreich : Upper Austria[5][5]
  • Pannonische Tiefebene, Pannonisches Becken or Karpatenbecken : Pannonian Basin[5] or Carpathian Basin[5]
  • Rätische Alpen : Rhaetian Alps[5]
  • Steiermark : Styria[5][5]
  • Südliche Kalkalpen : Southern Limestone Alps[5]
  • Tannheimer Berge : Tannheim Mountains[5]
  • Wien : Vienna[5]
  • Tirol : (the) Tyrol[5][5]
  • Wettersteingebirge : Wetterstein (mountains)[5]

Azerbaijan

Azərbaycan - using Turkish-based Azerbaijani alphabet since 1991

  • Bakı : Baku
  • Qafqaz : Caucasus

Belgium

België / Belgique

Historically, English borrowed French names for many places in Dutch-speaking areas of Belgium. With few exceptions this practice is no longer followed by most sources.[6] French placenames in Dutch-speaking areas are marked by an asterisk (*).

  • Antwerpen/Anvers : Antwerp
  • Brugge/Bruges : Bruges
  • Brussel/Bruxelles : Brussels
  • Gent/Gand : Ghent; historically also Gaunt
  • Ieper/Ypres : Ypres
  • Kortrijk/Courtrai : historically Courtrai or Courtray
  • Leuven/Louvain : historically Louvain
  • Mechelen/Malines : historically Mechlin
  • Oostende/Ostende : Ostend
  • Vilvoorde/Vilvorde : historically Filford

Three main areas of Belgium:

  • Vlaanderen/Flandres : Flanders
  • Wallonië/Wallonie : Wallonia
  • Brussels Hoofdstedelijk Gewest/Région de Bruxelles-Capitale : Brussels-Capital Region

Bosnia & Herzegovina

Bosna i Hercegovina (Босна и Херцеговина)
  • Bosna (Босна) : Bosnia
  • Hercegovina (Херцеговина) : Herzegovina

Bulgaria

България (Balgariya)

  • Dobrudzha (Добруджа) : Southern Dobruja, Bulgarian section of former Dobruja region
  • Dunav (Дунав) : Danube
  • Plovdiv (Пловдив) : (used only in a historical context) Philippopolis
  • Rodopi (Родопи) : Rhodopes
  • Sofiya (София) : Sofia
  • Stara Planina (Стара Планина) : Balkan Mountains
  • Trakiya (Тракия) : Thrace

Canada

Numerous places in the predominantly French speaking province of Quebec have historically had English exonyms; in most cases, the exonym was a straight translation of the place's French name, with only one major city which ever had an English exonym that was entirely different from its original French name. With a few exceptions, such as Quebec City, these exonyms are no longer widely used; in contemporary usage, English names for nearly all places in Quebec differ from the French names only in minor orthographic details, such as some writers using spaces instead of hyphens in a compound name such as Trois-Rivières, or not using diacritic marks in an accented name such as Montréal. As noted in the introduction, however, differences of this type are not deemed to turn an endonym into an exonym.

Exonyms are also commonly seen in regards to First Nations and Inuit peoples and communities; although government and media sources have evolved in recent years toward using these places' native endonyms, common usage may still favour the older exonyms.

  • Deline, NT: Fort Franklin (archaic)
  • Deux-Montagnes, QC: Two Mountains (archaic)
  • Eabametoong, ON: Fort Hope
  • Haida Gwaii, BC: Queen Charlotte Islands (now unofficial)
  • Igluligaarjuk, NU: Chesterfield Inlet
  • Iqaluit, NU: Frobisher Bay (archaic)
  • Iqaluktuuttiaq, NU: Cambridge Bay
  • Kangiqiniq, NU: Rankin Inlet
  • Kitchenuhmaykoosib, ON: Big Trout Lake
  • Montréal-Nord, QC: Montreal North
  • Mont-Royal, QC: Mount Royal
  • Neskantaga, ON: Lansdowne House
  • Nibinamik, ON: Summer Beaver
  • Québec, QC: Quebec City
  • Rivière-du-Loup, QC: Fraserville (archaic)
  • Saint-André-d'Argenteuil, QC: Saint Andrews (archaic)
  • Saint-Jean-sur-Richelieu, QC: Saint John (archaic)
  • Tikirarjuaq, NU: Whale Cove
  • Trois-Rivières, QC: Three Rivers (archaic)
  • Tsiigehtchic, NT: Arctic Red River (archaic)
  • Tulita, NT: Fort Norman (archaic)
  • Ulukhaktok, NT: Holman (archaic)
  • Uqsuqtuuq, NU: Gjoa Haven

Cape Verde

Cabo Verde

Central African Republic

Ködörösêse tî Bêafrîka / République centrafricaine

Chad

تشاد (Tšād) / Tchad

  • نجامينا (Nijāmīnā) / Ndjamena : N'Djamena

Chile

  • Rapa Nui / Isla de Pascua : Easter Island

China

Some of the apparent "exonyms" for China are the result of change in romanization of Chinese to modern pinyin, for example the change from "Tientsin" to "Tianjin". Other apparent exonyms are the result of the English name being based on one of the other varieties of Chinese besides Mandarin. Certain names which may now be considered exonyms actually preserve older Mandarin pronunciations which have changed in the intervening centuries.

  • Beijing : (used only in a historical context) Peking; the "k" preserves the Mandarin pronunciation prior to sound changes which began in the mid-17th century[7][8]
  • Guangzhou : Canton, from the Portuguese pronunciation of the name of the province Guangdong in which the city Guangzhou is located[9]
  • Nanjing : (used only in a historical context) Nanking
  • Xiamen : (used only in a historical context) Amoy, from the local Min Nan pronunciation[10]
  • Chongqing : (used only in a historical context) Chungking
  • Shantou : (used only in a historical context) Swatow
  • Fuzhou : (used only in a historical context) Foochow
  • Shenyang : (used only in a historical context) Mukden or Mookden, used by geographers until 1945, from the Manchu language name[11]
  • Zhangjiakou : (used only in a historical context) Kalgan, from the Russian rendition of the Mongolian language name QalƔan[12]
  • Lüshun : (used only in a historical context) Port Arthur
  • Chang Jiang : Yangtze River
  • Cantonese Hoeng gong : Hong Kong
  • Cantonese Ou mun : Macau (matches Portuguese), historically also Macao
  • Northeast China / Dongbei : Manchuria[13]

Croatia

Hrvatska
  • Dalmacija : Dalmatia
  • Dubrovnik : Ragusa (historic)
  • Dunav : Danube
  • Istra : Istria
  • Slavonija : Slavonia
  • Zadar : Zara (historic)

Cuba

  • Habana : Havana

Cyprus

Κύπρος (Kýpros) / Kıbrıs

  • Ammochostos/Gazimağusa : Famagusta
  • Keryneia/Girne : Kyrenia
  • Lemesos/Limasol : Limassol
  • Lefkosía/Lefkoşa : Nicosia

Czech Republic

Česká republika (Česko)

Historically, English-language sources used German names for many places in what is now the Czech Republic. With few exceptions (such as the Elbe and Oder) this practice is no longer followed by most sources.[14] German placenames are marked by an asterisk (*).

  • Beskydy : Beskids
  • Čechy : Bohemia (refers to only the western half of the modern Czech Republic)
  • České Budějovice : Budweis
  • České Švýcarsko : Bohemian Switzerland
  • Česko : Czechia (recent coinage in English for Bohemia plus Moravia and Czech Silesia)
  • Český kras : Bohemian Karst
  • Český les : Upper Palatine Forest
  • Český ráj : Bohemian Paradise
  • Františkovy Lázně : Franzensbad
  • Haná : Hanakia
  • Karlovy Vary : Carlsbad
  • Krkonoše : Giant Mountains
  • Krušné hory : Ore Mountains
  • Labe : Elbe
  • Lašsko : Lachia
  • Mariánské Lázně : Marienbad
  • Morava : Moravia
  • Odra : Oder
  • Plzeň : Pilsen
  • Praha : Prague
  • Slezsko : Silesia (also used for the Polish part of Silesia)
  • Slovácko : Moravian Slovakia
  • Smrčiny : Fichtel Mountains[5]
  • Sudety : Sudeten or Sudetes
  • Sudety : Sudetenland
  • Šumava : Bohemian Forest
  • Valašsko : Moravian Wallachia

Denmark

Danmark
  • Fyn : Funen
  • Helsingør : Elsinore
  • Jylland : Jutland
  • København : Copenhagen
  • Sjælland : Zealand
  • Skagen : The Scaw
  • Slesvig : Sleswick, Schleswig (matches German)

Faroe Islands

Føroyar / Færøerne

Greenland

Kalaallit Nunaat

Several places have been known under their traditional Danish names, or a variant of them. Now Greenlandic are used. This list contains places where an English variant was used, often Danish without diacritical marks.

  • Kangerlussuaq : historically Sondrestrom, Sondre Stromfjord
  • Ilulissat : historically Jacobshaven
  • Nuuk : historically Godthab
  • Paamiut : historically Frederikshab
  • Qaanaaq : historically Thule

Egypt

مصر (Mişr)

  • Būr Sā'id (بور سعݐد) : Port Said
  • Al-Ğīzah (الجݐزة) : Giza
  • Al-Iskandariyya (الإسکندرݐة) : Alexandria
  • An-Nīl (النݐل) : Nile
  • Al-Qāhira (القاهرة) : Cairo
  • As-Suways (السوݐس) : Suez
  • Al-Uqşur (الاقصر) : Luxor

Estonia

Eesti
  • Peipsi järv : Lake Peipus

Finland

Suomi

Occasionally Swedish-based Latin names are used for historical provinces. Many provinces have different Finnish and Swedish names (Finnish / Swedish):

  • Häme / Tavastland: Tavastia
  • Karjala / Karelen: Karelia
  • Lappi / Lappland : Lapland (Finland), also Laponia or Lapponia
  • Pohjanmaa / Österbotten: Ostrobothnia
  • Savo / Savolax: Savonia
  • Varsinais-Suomi / Egentliga Finland: Finland Proper

Satakunta and Uusimaa (Finnish) and Åland (Swedish) are known with their own names in English.

France

  • Alpes : Alps
  • Bretagne/Breizh : Brittany
  • Bourgogne : Burgundy
  • Calais : though the spelling has been retained, older literature often pronounced it as /kælɨs/ (rhymes with "Alice")
  • Corse : Corsica, English uses local Corsican and Italian name
  • Côte d'Azur : The French Riviera
  • Crécy-en-Ponthieu : Cressy
  • Dunkerque : Dunkirk
  • Flandre : Flanders
  • Gascogne : Gascony
  • Golfe de Gascogne : Bay of Biscay
  • Lyon : Lyons (archaic)
  • La Manche : The English Channel
  • Marseille : Marseilles
  • Normandie : Normandy
  • Ouessant : island of Ushant, also Ouessant
  • Picardie : Picardy
  • Pyrénées : Pyrenees
  • Reims : Rheims (archaic)
  • Rhin : Rhine
  • Savoie : Savoy

Georgia (country)

საქართველო (Sakartvelo)

  • Kavkasioni (კავკასიონი) : Caucasus
  • Tbilisi (თბილისი) : (used only in a historical context) Tiflis

Germany

Deutschland
{{See also|List of English exonyms for German toponyms}}

This list does not include German place names with ß such as Gießen, commonly written Giessen in English sources.

{{div col|colwidth=30em}}
  • Aachen : (used only in a historical context) Aix-la-Chapelle[5][15]
  • Alpen : (the) Alps[5]
  • Bayerischer Wald : (the) Bavarian Forest[5]
  • Bayern : Bavaria[5]
  • Beetzsee-Riewendsee-Wasserstraße : Beetzsee-Riewendsee waterway[5]
  • Berchtesgadener Alpen : Berchtesgaden Alps[5]
  • Bodensee : Lake Constance[5][5]
  • Braunschweig : (used only in a historical context) Brunswick[5][15]
  • Calenberger Bergland : Calenberg Uplands[5]
  • Chiemgauer Alpen : Chiemgau Alps[5]
  • Chiemsee : Lake Chiem[5]
  • Deutsche Bucht : (the) German Bight, (the) German Bay[5]
  • Donau : (the) Danube[5]
  • Eggegebirge: Egge Hills[5]
  • Erzgebirge : Ore Mountains[5]
  • Fichtelgebirge : Fichtel Mountains[5]
  • Flensburger Förde : Flensburg Firth[5]
  • Franken : Franconia[5][5]
  • Frankenalb or Frankenjura : Franconian Jura[5]
  • Frankenwald : Franconian Forest[5]
  • Frankfurt am Main : (used only in a historical context) Frankfort
  • Fränkische Schweiz : Franconian Switzerland[5]
  • Friesische Inseln : (the) Frisian Islands[5]
  • Greifswalder Bodden : Greifswald Bodden[5] or Bay of Greifswald[5]
  • Hameln : Hamelin
  • Hannover : Hanover[5]
  • Harz : (the) Harz Mountains[5]
  • Haßberge : Haßberge Hills[5]
  • Helgoland : Heligoland[5]
  • Helgoländer Bucht : Heligoland Bight[5] or Helgoland Bight[5]
  • Hessen : Hesse[5][5] or Hessia[5]
  • Hocheifel: High Eifel[5]
  • Hochrhein : High Rhine[5]
  • Holsteinische Schweiz : (the) Holstein Switzerland[5][5]
  • Hohwachter Bucht : Hohwacht Bay[5]
  • Jadebusen : (the) Jade Bay[5]
  • Kaufunger Wald : Kaufungen Forest[5]
  • Koblenz : Coblenz,[5] (used only in a historical context) Coblence
  • Kieler Bucht: Bay of Kiel[5]
  • Kleve : (used only in a historical context) Cleves
  • Knüllgebirge : Knüll[5] or Knüllgebirge[5]
  • Köln : Cologne[5]
  • Konstanz : Constance
  • Lausitz/Łužica/Łužyca : Lusatia[5]
  • Leinebergland : Leine Uplands[5]
  • Leipziger Tieflandsbucht : Leipzig Bay[5] or Leipzig Basin[5]
  • Lübecker Bucht : Bay of Lübeck[5]
  • Lüneburg : Lunenburg
  • Lüneburger Heide : (the) Lüneburg Heath[5]
  • Mecklenburger Bucht: (the) Bay of Mecklenburg[5][5]
  • Meldorfer Bucht : Bay of Meldorf[5]
  • Mitteldeutschland : Middle Germany[5]
  • Mittellandkanal : (the) Mittelland Canal[5]
  • Mittelrhein : (the) Middle Rhine[5]
  • Mosel : Mosella[5]
  • München : Munich[5]
  • Niederbayern : Lower Bavaria[5]
  • Niederbayerisches Hügelland : Lower Bavarian Upland[5]
  • Niederlausitz : Lower Lusatia[5]
  • Niedersachsen : Lower Saxony[5]
  • Niederschlesien : Lower Silesia[5]
  • Nordbaden : North Baden[5]
  • Norddeutschland : North(ern) Germany[5]
  • Norddeutsche Tiefebene or Norddeutsche Tiefland : North German Plain[5] or Northern Lowland[5]
  • Nordeifel : North Eifel[5]
  • Nordfriesische Inseln : (the) North Frisian Islands[5][5]
  • Nordfriesland : North Frisia[5] or Northern Friesland[5]
  • Nordostseekanal : (the) Kiel Canal[5]
  • Nordpfälzer Bergland : North Palatine Uplands[5]
  • Nordrhein-Westfalen : North Rhine-Westphalia[5]
  • Nürnberg : Nuremberg[5]
  • Oberbayern : Upper Bavaria[5]
  • Oberhessen : Upper Hesse[5]
  • Oberpfalz : Upper Palatinate[5]
  • Oberrheinische Tiefebene : (the) Upper Rhine Plain[5]
  • Oberschlesien : Upper Silesia[5]
  • Oldenburger Münsterland : Oldenburg Münsterland[5]
  • Ost-Berlin : East Berlin[5]
  • Ostdeutschland : East Germany[5]
  • Ostfriesische Inseln : (the) East Frisians[5]
  • Ostfriesland : East Friesland[5] or East Frisia
  • Ostpommern : Eastern Pomerania[5]
  • Ostpreußen : East Prussia[5]
  • Ostsee : (the) Baltic Sea[5]
  • Pareyer-Verbindungskanal : Parey Junction Canal[5]
  • Partnachklamm : Partnach Gorge[5]
  • Pfalz : (the) Palatinate,[5] also Lower (Rhine) Palatinate[5]
  • Pfälzerwald: (the) Palatinate Forest[16] or Palatine Forest[17]
  • Pommern : Pomerania[5]
  • Pommersche Bucht : (the) Bay of Pomerania[5][16]
  • Preußen : Prussia[5]
  • Regensburg : (used only in a historical context) Ratisbon
  • Rhein : Rhine
  • Rheingau : (the) Rhinegau[5]
  • Rheinhessen : Rhinehessen[5] or Rhenish Hesse[5]
  • Rheinisches Schiefergebirge : (the) Rhenish Slate Mountains[5]
  • Rheinland : (the) Rhineland[5]
  • Rheinland-Pfalz : Rhineland-Palatinate[5]
  • Rhein-Main-Donau-Kanal : Rhine-Main-Danube Canal[5]
  • Ruhrgebiet : (the) Ruhr (District)[5]
  • Sachsen-Anhalt : Saxony-Anhalt[5]
  • Sachsen-Coburg und Gotha : Saxe-Coburg-Gotha[5]
  • Sächsische Schweiz : Saxon Switzerland[5]
  • Sachsen : Saxony
  • Sächsische Schweiz : Saxon Switzerland
  • Schwaben : Swabia[5]
  • Schwarzwald : Black Forest[5]
  • Starnberger See : Lake Starnberg[16]
  • Stettiner Haff : Bay of Szczecin[16]
  • Südwürttemberg-Hohenzollern : South Württemberg-Hohenzollern[5]
  • Teutoburger Wald : (the) Teutoburg Forest[5]
  • Thüringen : Thuringia[5]
  • Thüringer Becken : (the) Thuringian Basin[5]
  • Thüringerwald : Thuringian Forest[5]
  • Trier : (used only in a historical context) Treves
  • Unterfranken : Lower Franconia[5]
  • Vorpommern : Western Pomerania[5] or Hither Pomerania[16]
  • Weserbergland : (the) Weser Uplands,[18] (the) Weser Mountains[5][19]
  • West-Berlin : West Berlin[5]
  • Westdeutschland : West Germany[5]
  • Westfälische Pforte : (the) Porta Westfalica[5] or Westphalian Gate[5]
  • Westfalen : Westphalia
  • Westpreußen : West Prussia[5]
  • Wismarbucht or Wismarer Bucht : Bay of Wismar[16]
{{div col end}}

Greece

Ελλάδα (Elláda) or Ἑλλάς (Ellás)

  • Athina (Αθήνα) : Athens
  • Attiki (Αττική) : Attica
  • Dhodhekanisa (Δωδεκάνησα) : Dodecanese
  • Evvia (Εύβοια) : Euboea
  • Ikaria (Ικαρία) : Icaria
  • Ionia Nisia (Ιόνια Νησιά) : Ionian Islands
  • Ipeiros (Ήπειρος) : Epirus
  • Irakleio (Ηράκλειο) : Heraklion or Iraklion
  • Kríti (Κρήτη) : Crete
  • Kerkyra (Κέρκυρα) : Corfu
  • Korinthos (Κόρινθος) : Corinth
  • Kykladhes (Κυκλάδες) : Cyclades
  • Makedonía (Μακεδονία) : Macedonia
  • Mesologgi (Μεσολόγγι) : Missolonghi
  • Nafpaktos (Νάυπακτος) : Naupactus or, historically, Lepanto
  • Patrai (Πάτρα) : Patras
  • Peiraeas (Πειραιάς) : Piraeus
  • Peloponnisos (Πελοπόννησος) : Peloponnese
  • Pylos (Πύλος) : (used only in a historical context) Navarino
  • Rodhopi (Ροδόπη) : Rhodopes
  • Rodos (Ρόδος) : Rhodes
  • Samothraki (Σαμοθράκη) : Samothrace
  • Thessalia (Θεσσαλία) : Thessaly
  • Thessaloniki (Θεσσαλονίκη) : Thessalonica or, historically, Salonica
  • Thiva (Θήβα) : Thebes
  • Thraki (Θράκη) : Thrace
  • Viotía (Βοιωτία) : Boeotia
  • Zakynthos (Ζάκυνθος) : Zakynthos or Zante

Hungary

Magyarország
  • Duna : Danube
  • Kárpátok : Carpathians

Iceland

Ísland
  • Vestmannaeyjar : Westman Islands
  • Place (and personal) names containing the letters þ (thorn) and ð (eth) are often spelt with th and dh (and sometimes incorrectly with p and d, and æ with ae) in English; whether this creates true exonyms is debatable, maybe more a transliteration.

India

भारत (Bhārat)

{{See also|List of renamed Indian public places}}
  • Bengaluru in Kannada language : still Bangalore in English
  • Chennai in Tamil language and now English :Traditionally Madras
  • Delhi is generally referred to as Dilli or दिल्ली in Hindi. However, unlike most other Indian endonyms, this is not used in English.
  • Jaipur : (used only in a historical context) Jaypore
  • Kanpur : (used only in a historical context) Cawnpore
  • Kolkata in Bengali language : Traditionally Calcutta
  • Lakshadweep : (used only in a historical context) the Laccadive Islands
  • Mumbai in Marathi language and now English : Traditionally Bombay
  • Pune : (used only in a historical context) Poona
  • Shimla : (used only in a historical context) Simla
  • Varanasi : (used only in a historical context) Benares

Iran

اݐران (Iran)

  • Bushehr (بوشهر) : Bushire (old-fashioned)
  • Eşfahān (اصفهان) : Isfahan
  • Mashhad (مشهد) : Meshed
  • Tehran (تهران) : Teheran (regarded by some as historic; 'Tehran' is also often used)

Iraq

العراق (Al-Irāq)

  • Dijla (دجله) : Tigris
  • Al-Furāt (الفرات) : Euphrates
  • Al-Mawşil (الموصل) : Mosul

Ireland

Éire{{Main|Place names in Ireland}}

The vast majority of placenames in Ireland are anglicisations, or phonetic renderings, of Irish language names. However, some names come directly from the English language. When the Irish Free State gained independence from the United Kingdom, some placenames were reverted to their Irish or anglicised forms. This includes:

  • Bagenalstown, which became Muine Bheag
  • Charleville, which became Ráth Luirc
  • Kingstown, which became Dún Laoghaire
  • King's County, which became County Offaly
    • Philipstown, which became Daingean
  • Queenstown, which became Cobh
  • Queen's County, which became County Laois
    • Maryborough, which became Port Laoise

Israel and Palestine

Israel proper

יִשְֹרָאֵל (Yisrael)

The below listing is only a summary. Modern Israeli transcription systems (romanization of Hebrew) vary from the familiar spellings of many hundreds of place names of Ancient Israel adopted by Bible translations - both Christian, such as the King James Version (1611) and also Jewish versions such as the JPS (1917). For example, modern 'v' on road signs in Israel corresponds to 'w' or 'b' in traditional English naming.[20]

  • Akko (עַכּוֹ) : Acre (from Greek, pronunciation later anglicized to match the word "acre")
  • Be'er Sheva (בְּאֵר שֶׁבַע): Beersheba
  • Ha-Galil (הַגָּלִיל) : Galilee (from Latin)
  • Kfar Nahum (כְּפַר נֵחוּם) : Capernaum (from Latin)
  • Natzrat (נָצְרַת) : Nazareth (from Greek)
  • Tzfat (צְפַת) : Safed (from Arabic)
  • Tverya (טְבֶריָה) : Tiberias (from Latin)
  • Yafo (יָפוֹ) : Jaffa (from Arabic)
  • Yerushalayim (יְרוּשָׁלַיִם) : Jerusalem (from Latin)

Palestine

  • Ariha (أريحا) : Jericho
  • Bayt Lehm (بيت لحم) : Bethlehem
  • al-Ḫalīl (الخليل) : Hebron
  • al-Quds (القُدس) : Jerusalem
  • Yahudia (يهودا) : Judea

Italy

{{Main|List of English exonyms for Italian toponyms}}Italia
  • Valle d'Aosta : Aosta Valley
  • Alpi : Alps
  • Appennini : Apennine Mountains
  • Puglia : Apulia
  • Campidoglio : Capitoline Hill
  • Dolomiti : Dolomites
  • Ercolano (present day): Herculaneum (ancient city)
  • Firenze : Florence, English uses the French name
  • Genova : Genoa
  • Gianicolo : Janiculum, English uses the Latin name
  • Lazio : Latium, especially when dealing with classical history.
  • Livorno : Leghorn (old-fashioned)
  • Lombardia : Lombardy
  • Mantova : Mantua
  • Marche : The Marches (old-fashioned)
  • Milano : Milan
  • Monferrato : Montferrat, English uses the French name
  • Napoli : Naples
  • Padova : Padua
  • Piemonte : Piedmont, Piemont in local Piemontèis
  • Pompei : Pompeii
  • Roma : Rome
  • Rubicone : Rubicon
  • Sardegna : Sardinia
  • Sicilia : Sicily
  • Siena : Sienna (old-fashioned)
  • Siracusa : Syracuse
  • Tevere : Tiber
  • Torino : Turin
  • Toscana : Tuscany
  • Trento : Trent (old-fashioned)
  • Tirolo : Tyrol.
  • Venezia : Venice
  • Vesuvio : Vesuvius

Japan

日本 (Nihon / Nippon)

  • 南西諸島 (Nansei-shotō) or 琉球諸島 (Ryūkyū-shotō) : Ryukyu Islands
  • 小笠原群島 (Ogasawara Guntō) : Bonin Islands
  • 火山列島 (Kazan Rettō) : Volcano Islands
  • 竹島 (Takeshima) : Liancourt Islands

Jordan

الاردن (Al-'Urdunn)

Korea

  • Kŭmgangsan : Diamond mountain
  • Geomundo : Port Hamilton
  • Jeju : Quelpart (comes from 귤밭(Gyulbat; Tangerin Orange Farm))
  • Amnok gang : Yalu River, Chinese endonym used in English, as it forms the western portion of the border
  • Tuman gang : Tumen River, Chinese endonym used in English, as it forms the eastern portion of the border

Kosovo

Kosova

Latvia

Latvija
  • Kurzeme : Courland
  • Latgale : (used only in a historical context) Lettgallia
  • Rīga : Riga, per Russian, with removal of Latvian alphabet long ī.
  • Zemgale : Semigallia (old-fashioned)

Lebanon

لبنان (Lubnān)

  • Ṣaydā (صيدا) : Sidon
  • Ṣūr (صور) : Tyre
  • Ṭarābulus (طرابلس) : Tripoli, Lebanon

Libya

ليبيا (Libiyā)

  • Barqah (برقة) : Cyrenaica
  • Fizzān (فزان) : Fezzan
  • Miṣrātah (مصراتة) : Misrata
  • Sirt (سرت) : Sirte
  • Ṭarābulus (طرابلس) : Tripoli, also Tripolitania

Lithuania

Lietuva
  • Mažoji Lietuva : Lithuania Minor
  • Nemunas : Neman or historically Niemen
  • Suvalkija : Sudovia (old-fashioned)
  • Žemaitija : Samogitia

Macedonia

Македонија (Makedonija)

Malaysia

  • Melaka : Malacca
  • Pulau Pinang : Penang Island

Mexico

  • Ciudad de México : Mexico City
  • Puerto Peñasco: Rocky Point

Moldova

  • Chişinău : (used only in a historical context) Kishinev (from Russian Кишинёв/Kishinyov)

Mongolia

Монгол улс (Mongol uls)

Montenegro

Црна Гора (Crna Gora)

Morocco

المغرب (Al-Maghrib)

  • Ad-Dār Al-Beiḍāʼ (الدار البيضاء) : Casablanca
  • Fās (فاس) : Fez
  • Ṭanjah (طنجة) : Tangier

Myanmar/Burma

Myanma / Bama
  • Yangon : Rangoon

Netherlands

Nederland
  • Brielle (also: Den Briel): Brill (old-fashioned)
  • Den Haag (also: 's-Gravenhage) : The Hague
  • Dordrecht : historically Dort
  • Gelderland : (used only in a historical context) Guelders
  • Hoek van Holland : Hook of Holland
  • Leiden : Leyden (old-fashioned)
  • Maas : Meuse
  • Rijn : Rhine
  • Rijswijk : Ryswick
  • Vlissingen : old name Flushing (old-fashioned)

New Zealand

Aotearoa / New Zealand
  • Whanganui : Wanganui

Norway

Norge, Noreg
  • Nordkapp (Norwegian); Davvenjárga (Northern Sami) : North Cape
  • Bjørnøya : Bear Island

Poland

Polska
  • Beskidy : Beskids
  • Beskidy Wschodnie : Eastern Beskids
  • Beskidy Środkowe : Central Beskids
  • Beskidy Zachodnie : Western Beskids
  • Gdańsk : Danzig (archaic, from German)
  • Galicja : Galicia (Eastern Europe)
  • Karkonosze : Giant Mountains
  • Karpaty : Carpathians
  • Kaszuby/Kaszëbë : Kashubia
  • Kraków : Cracow
  • Kujawy : Kuyavia
  • Małopolska : Lesser Poland
  • Mazowsze : Mazovia
  • Mazury : Masuria
  • Nizina Śląska : Silesian Lowlands
  • Odra : Oder, English uses the German name
  • Oświęcim : Auschwitz, English uses the German name
  • Przedgórze Sudeckie : Sudeten Foreland
  • Pomorze : Pomerania
  • Sudety : Sudeten or Sudetes
  • Śląsk : Silesia
    • Dolny Śląsk : Lower Silesia
    • Górny Śląsk : Upper Silesia
  • Warmia : Warmia
  • Warszawa : Warsaw
  • Wielkopolska : Greater Poland
  • Wisła : Vistula

Portugal

  • Açores : Azores (from Spanish)
  • Bragança : Braganza (from Spanish)
  • Lisboa : Lisbon
  • Porto : Oporto (old fashioned)
  • Tejo : Tagus (from Latin)

Romania

România
  • București : Bucharest
  • Carpați : Carpathians (from Latin)
  • Carpați Meridionali : Southern Carpathians
  • Dobrogea : Northern Dobruja, Romanian section of former Dobruja region
  • Dunărea : Danube
  • Iași : (used primarily in historical contexts) Jassy[21]
  • Transilvania : Transylvania
  • Țara Românească / Valahia : Wallachia

Russia

Россия (Rossiya)
  • Arkhangel'sk (Архангельск) : Archangel
  • Kavkaz (Кавказ) : Caucasus
  • Komsomol'sk-na-Amure (Комсомольск-на-Амуре) : Komsomolsk-on-Amur
  • Moskva (Москва) : Moscow
  • Oryol (Орёл) : Orel
  • Pskov (Псков) : (used only in a historical context) Plescow
  • Rostov-na-Donu (Ростов-на-Дону) : Rostov-on-Don
  • Sankt-Peterburg (Санкт-Петербург) : Saint Petersburg

Saudi Arabia

السعودية (As-Saʿūdīyah)

  • Jiddah (جدة) : Jeddah
  • Al-Madīnah (المدينة) : Medina
  • Makkah (مکة) : Mecca
  • Ar-Riyāḍ (الرياض) : Riyadh

Serbia

Србија (Srbija)

  • Beograd (Београд) : Belgrade (from French)
  • Dunav (Дунав) : Danube
  • Stara Planina (Стара Планина) : Balkan Mountains

Slovakia

Slovensko
  • Beskydy : Beskids
  • Biele Karpaty : White Carpathians
  • Dunaj : Danube
  • Gerlachovský štít : Gerlach Peak
  • Javorníky : Maple Mountains
  • Karpaty : Carpathians
  • Košice : Cassow
  • Kysucké Beskydy : Kysuce Beskids
  • Malá Fatra : Little/Lesser Fatra
  • Malé Karpaty : Little/Lesser Carpathians
  • Nízke Beskydy : Low/Lower Beskids
  • Nízke Tatry : Low Tatras
  • Oravské Beskydy : Orava Beskids
  • Podunajská nížina : Danubian Lowland
  • Podunajská pahorkatina : Danubian Hills
  • Podunajská rovina : Danubian Flat
  • Slovenské rudohorie : Slovak Ore Mountains
  • Slovenské stredohorie : Slovak Central Mountains
  • Stredné Beskydy : Central Beskids
  • Veľká Fatra : Great/Greater Fatra
  • Východné Beskydy : Eastern Beskids
  • Východoslovenská nížina : Eastern Slovak Lowland
  • Vysoké Tatry : High Tatras

Slovenia

Slovenija
  • Alpe: Alps
  • Dolenjska: Lower Carniola
  • Gorenjska: Upper Carniola
  • Karavanke: Karawanks
  • Koroška: Carinthia
  • Kras: Karst
  • Notranjska: Inner Carniola
  • Primorska: Slovenian Littoral
  • Štajerska: Styria

South Africa

Suid-Afrika

Many South African towns have multiple names due to the diversity of languages.

  • Alexanderbaai : Alexander Bay
  • Aliwal-Noord : Aliwal North
  • Grahamstad : Grahamstown
  • Kaapstad : Cape Town
  • Mooirivier : Mooi River (Vaal), Mooi River (KwaZulu-Natal) and Mooi River (town)
  • Plettenbergbaai : Plettenberg Bay
  • Simonstad : Simon's Town
  • Vishoek : Fish Hoek

Spain

España

English uses Spanish exonyms for some well known places in non-Spanish (Catalan, Valencian, Basque, Galician) speaking regions.

  • Andalucía : Andalusia
  • Aragón : Aragon in historical context, also Aragón referring to modern Spain
  • País Vasco : Basque Country
  • Castilla : Castile
  • Catalunya / Cataluña : Catalonia
  • Córdoba : Cordova (obsolescent)
  • Galician: A Coruña / Spanish: La Coruña : Corunna (obsolescent) : The Groyne (obsolete)
  • Duero : river Douro, English uses the Portuguese name
  • Gran Canaria : Grand Canary (obsolete)
  • Islas Baleares : Balearic Islands
  • Islas Canarias : Canary Islands
  • Mallorca : used, but English traditionally uses Majorca, compare French Majorque, Italian Maiorca
  • Menorca : English formerly used the Italian spelling Minorca
  • Navarra / Nafarroa : Navarre, English uses the French name
  • Pamplona : Pampeluna, compare French "Pampelune"
  • Pireneos / Pirineus / Pirinioak : Pyrenees
  • Sevilla : Seville
  • Tajo : Tagus
  • Tenerife : English formerly used Teneriffe (obsolescent)
  • Vizcaya / Bizkaia : Biscay
  • Zaragoza : Saragossa (obsolescent)

Sri Lanka

  • ශ්‍රී ලංකා (Shri Lanka) / இலங்கை (Ilaṅkai)
  • Galla (ගාල්ල) / Kali (காலி) : Galle
  • Halawata (හලාවත) / Cilāpam (சிலாபம்) : Chilaw
  • Kolamba (කොළඹ) / Kolumpu (கொழும்பு) : Colombo
  • Madakalapuwa (මඩකලපුව) / Maṭṭakkaḷappu (மட்டக்களப்பு) : Batticaloa
  • Mahanuwara (මහනුවර) / Kanti (கண்டி): Kandy
  • Meegamuwa (මීගමුව) / Nirkolompu (நீர்கொழும்பு) : Negombo
  • Modara (මෝදර) / Mukattuvāram (முகத்துவாரம்) : Mutwal
  • Thrikunamalaya (ත්‍රිකුණාමළය) / Tirukōṇamalai (திருகோணமலை) - Trincomalee
  • Yapanaya (යාපනය) / Yalpanam (யாழ்ப்பாணம்) : Jaffna

Sudan

السودان (As-Sūdān)

  • Al-Ḫarṭūm (الخَرطوم) : Khartoum
  • An-Nīl (النيل) : Nile
  • Umm Durmān (أُم درمان) : Omdurman

Sweden

Sverige
  • Dalarna : Dalecarlia
  • Göteborg : Gothenburg
  • Norrbotten : North Bothnia
  • Skåne : Scania
  • Västerbotten : West Bothnia

Switzerland

Schweiz / Suisse / Svizzera
{{See also|List of English exonyms for German toponyms}}

Historically, English-language sources borrowed French names for some places in German-speaking Switzerland. This practice is no longer universally followed, and many sources now use German names for most Swiss German-speaking places. Most guidebooks also now use "Basel" instead of the traditional "Basle."[22] French placenames in German-speaking areas are marked by an asterisk (*).

  • Alpen/Alpes/Alpi : Alps
  • Basel : Basle/Basel
  • Bern : Berne/Bern
  • Genève/Genf : Geneva
  • Luzern : Lucerne
  • Rhein : Rhine
  • Rheinfall : (the) Rhine Falls[5] or (the) Schaffhausen Falls[5]
  • Wallis: Valais
  • Zürich : Zurich

Syria

سورية (Sūrīyah)

  • Dimašq (دمشق) : Damascus
  • Al-Furāt (الفرات) : Euphrates
  • Ḥalab (حلب) : Aleppo
  • Al-Lāḏiqīyah (اللاذقية) : Latakia

Thailand

ประเทศไทย (Prathet Thai)
  • Krung Thep Maha Nakon (กรุงเทพมหานคร) : Bangkok
  • Songkhla (สงขลา) : (used only in a historical context) Singora

Taiwan

  • Taiwan : historicallyFormosa
  • Penghu islands :historically Pescadores
  • Kinmen / Jinmen :historically Quemoy

Tunisia

تونس (Tūnis)

  • Qābis (قابس) : Gabès
  • Şafāqus (صفاقس) : Sfax
  • Sūsah (سوسة) : Sousse

Turkey

Türkiye (endonym)

  • İstanbul : Istanbul, normally spelled without dotted "İ" in English, even in Turkish-font-enabled English sources which use otherwise use capital İ for towns like İzmir and İznik such as the Lonely Planet guides.[23] Jordan, Adamič, and Woodman (Vienna 2007) consider "Istanbul," alone among Turkish city names, to be an English exonym of İstanbul.[24]
  • Alaşehir : historically Philadelphia
  • Anamur: historically Anemurium
  • Antakya : historically Antioch
  • Antalya: historically Adalia
  • Aydın : historically Tralles
  • Bergama : historically Pergamon
  • Bodrum : historically Halicarnassus
  • Bursa : historically Prusa
  • Edirne : historically Adrianople
  • Istanbul : historically Constantinople and Byzantium
  • Karadeniz Ereğli : historically Heraclea Pontica
  • Kayseri : historically Caesarea
  • Gelibolu : historically Gallipoli
  • Giresun : historically Kerasous
  • İskenderun : historically Alexandretta
  • İzmir : historically Smyrna
  • Izmit : historically Nicomedia
  • Iznik : historically Nicaea
  • Karaman : historically Laranda
  • Konya : historically Iconium
  • Manisa : Magnesia ad Sipylum
  • Mut : historically Claudiopolis
  • Silifke : historically Seleucia
  • Şanlıurfa (also Urfa) : historically Edessa
  • Trabzon : historically Trebizond
  • Üsküdar : historically Scutari[25]
  • Bozcaada : historically Tenedos
  • Gökçeada : historically Imbros
  • Boğaziçi : Bosphorus
  • Çanakkale Boğazı : Dardanelles
  • Dicle town
  • Dicle nehri : still River Tigris
  • Fırat nehri : still River Euphrates
  • Kapadokya : Cappadocia
  • Kilikya : Cilicia
  • Trakya : Thrace

Ukraine

Україна (Ukrayina)Many Ukrainian place names in English historically match the Russian spelling/pronunciation. For example:
  • Chornobyl (Чорнобиль) : Chernobyl
  • Horlivka (Горлівка) : Gorlovka
  • Kharkiv (Харків) : Kharkov
  • Kryvyi Rih (Кривиі Ріг) : Krivoy Rog
  • Kyiv (Київ) : Kiev
Ukrainian regions corresponding to historical subdivision:
  • Krym (Крим) : Crimea
  • Halychyna (Галичина) : Galicia
  • Karpats'ka Ukrayina (Карпатська Україна) : historically Carpathian Ukraine or Carpatho-Ukraine
  • Pidkarpats'ka Rus (Підкарпатська Русь) : historically Subcarpathian Ruthenia
  • Zakarpats'ka Ukrayina (Закарпатська Україна) : historically Transcarpathian Ukraine
  • Zakarpattya (Закарпаття) : Transcarpathia

United Kingdom

Scotland

Alba

NOTE: These places are all in the Hebrides, where Scottish Gaelic is predominant.

{{div col|colwidth=22em}}
  • Àird a Bhàsair : Ardvasar
  • Àird Shlèite : Aird of Sleat
  • An t-Acha Mòr : Achmore
  • An t-Aodann Bàn : Edinbane
  • An t-Àth Leathann : Broadford
  • An t-Òb : Leverburgh
  • An t-Sàilean : Salen
  • Àirigh na Gobhar : Arinagour
  • Bàgh a Chaisteal : Castlebay
  • Baile a Ghràna : Ballygrant
  • Baile a Mhanaich : Balivanich
  • Barabhas : Barvas
  • Barraigh : Barra
  • Beàrnasdal : Bernisdale
  • Beinn na Fadhla : Benbecula
  • Beul an Àtha : Bridgend, Islay
  • Bhatarsaigh : Vatersay
  • Bogh Mòr : Bowmore
  • Bracadal : Bracadale
  • Breascleit : Breasclete
  • Càirinis : Carinish
  • Calanais : Callanish
  • Calgarraidh : Calgary, Mull
  • Camas Dìonabhaig : Camastianavaig
  • Caol Àcain : Kyleakin
  • Caol Reatha : Kylerhea
  • Càrlabhagh : Carloway
  • Clèadail : Cleadale
  • Colbhasa : Colonsay
  • Cola : Coll
  • Craig an Iobhair : Craignure
  • Dalabrog : Daliburgh
  • Diùra : Jura
  • Dùn Bheagain : Dunvegan
  • Ealaghol : Elgol
  • Eige : Eigg
  • Eilean Iarmain : Isleornsay
  • Èirisgeigh : Eriskay
  • Heàrrlois : Harlosh
  • Ì Chaluim Chille : Iona
  • Ìle : Islay
  • Lacadal : Laxdale
  • Leodhas : Isle of Lewis
  • Liùrbost : Leurbost
  • Loch Baghasdail : Lochboisdale
  • Loch nam Madadh : Lochmaddy
  • Miolabhaig : Milovaig
  • Muc : Muck
  • Muile : Isle of Mull
  • Na Hearadh : Harris
  • Na Torrain : Torrin
  • Orasaigh : Oronsay
  • Pabail : Bayble
  • Port Asgaig : Port Askaig
  • Port Ìlain : Port Ellen
  • Port na h-Abhainn : Portnahaven
  • Port nan Giùran : Portnaguran
  • Port nan Long : Newton Ferry
  • Port Nis : Port of Ness
  • Port Rìgh : Portree
  • Port Sgioba : Port Charlotte
  • Ratharsair : Raasay
  • Roghadal : Rodel
  • Sgalpaigh : Scalpay, Inner Hebrides
  • Sgalpaigh : Scalpay, Outer Hebrides
  • Sgairinis : Scarinish
  • Sgiogarstaigh : Skigersta
  • Sgitheanach : Isle of Skye
  • Sòdhaigh : Soay
  • Stafa : Staffa
  • Staoinebrig : Stoneybridge
  • Steinn : Stein
  • Steòrnabhagh : Stornoway
  • Taigh a'Ghearraidh : Tigharry
  • Taigh na Creige : Craighouse
  • Tairbeart : Tarbert
  • Tarsgabhaig : Tarskavaig
  • Tiriodh : Tiree
  • Tobha Mòr : Howmore
  • Tobar Mhoire : Tobermory
  • Uibhist a Deas : South Uist
  • Uibhist a Tuath : North Uist
  • Ulbha : Ulva
{{div col end}}

Wales

{{Disputed section|date=November 2010}}Cymru

See also: Welsh exonyms and Welsh placenames

NOTE: English is the most frequently spoken language in some of the locations listed below. In others Welsh is predominant.

{{div col|colwidth=22em}}
  • Aberdaugleddau : Milford Haven
  • Aberdyfi : Aberdovey
  • Abergwaun : Fishguard
  • Aberhonddu : Brecon
  • Abermaw : Barmouth
  • Aberpennar : Mountain Ash, Rhondda Cynon Taf
  • Abertawe : Swansea
  • Aberteifi : Cardigan (town)
  • Afon Gwy : River Wye
  • Afon Menai : Menai Strait
  • Afon Tywi : River Towy
  • Afon Wysg : River Usk
  • Bannau Brycheiniog : Brecon Beacons
  • Biwmaris : Beaumaris
  • Bro Morgannwg : Vale of Glamorgan
  • Brycheiniog : Brecknockshire
  • Brynbuga : Usk
  • Bwcle : Buckley
  • Caerfyrddin : Carmarthen
  • Caerdydd : Cardiff
  • Caergybi : Holyhead
  • Caerllion : Caerleon
  • Caernarfon : Caernarvon/Carnarvon (antiquated)
  • Cas-gwent : Chepstow
  • Casnewydd : Newport
  • Castell-nedd : Neath
  • Ceredigion : Cardiganshire (antiquated)
  • Conwy : Conway (antiquated)
  • Dinbych : Denbigh
  • Dinbych-y-pysgod : Tenby
  • Dindyrn : Tintern
  • Dolgellau : Dolgelley (antiquated)
  • Eryri : Snowdonia
  • Glyn Ebwy : Ebbw Vale
  • Gŵyr : Gower Peninsula
  • Hendy-gwyn : Whitland
  • Hafren : River Severn
  • Hwlffordd : Haverfordwest
  • Llanandras : Presteigne
  • Llanbedr Pont Steffan : Lampeter
  • Llanelwy : St Asaph
  • Llaneurgain : Northop
  • Llanfair-ym-Muallt : Builth Wells
  • Llanilltud Fawr : Llantwit Major
  • Llanymddyfri : Llandovery
  • Llyn Tegid : Bala Lake
  • Maesyfed : Radnorshire
  • Meirionnydd : Merionethshire
  • Morgannwg : Glamorgan
  • Trefynwy : Monmouth
  • Sir Fynwy : Monmouthshire
  • Penarlâg : Hawarden
  • Penfro : Pembrokeshire
  • Pen-y-bont ar Ogwr : Bridgend
  • Pontarfynach : Devil's Bridge
  • Pontneddfechan : Pont Neath Vaughan
  • Porthaethwy : Menai Bridge
  • Porthmadog : Portmadoc
  • Rhydaman : Ammanford
  • Rhymni : Rhymney
  • Trecelyn : Newbridge
  • Trefaldwyn : Montgomeryshire
  • Treffynnon : Holywell
  • Tref-y-clawdd : Knighton
  • Tresimwn : Bonvilston
  • Tyddewi : St David's
  • Tywyn : Towyn (antiquated)
  • Wdig : Goodwick
  • Wrecsam: Wrexham
  • Y Bont-faen : Cowbridge
  • Y Drenewydd : Newtown, Powys
  • Y Felinheli : Port Dinorwic
  • Y Feni : Abergavenny
  • Y Fflint : Flint
  • Y Gelli Gandryll : Hay-on-Wye
  • Y Gogarth : Great Orme
  • Ynys Bŷr : Caldey Island
  • Ynys Enlli : Bardsey Island
  • Ynys Seiriol : Puffin Island, Anglesey
  • Ynys Môn : Isle of Anglesey
  • Yr Wyddfa : Snowdon
  • Yr Wyddgrug : Mold, Flintshire
  • Y Trallwng : Welshpool
  • Y Waun : Chirk
{{div col end}}

United States

NOTE: In the United States some places have names in English and various native languages.

New York

  • Ohio: Allegheny River
  • joe'hesta: Red House

Vatican City

  • Civitas Vaticana : Vatican City

Vietnam

Việt Nam

Several towns have English or French names joining the two syllables:

  • Hà Nội : Hanoi, French Hanoï
  • Thành phố Hồ Chí Minh : Ho Chi Minh City
  • Sài Gòn : Saigon (still used for district), French Saïgon
  • Chợ Lớn : Cholon, Ho Chi Minh City
  • Hải Phòng : Haiphong, French Haïphong
  • Đà Lạt : Dalat
  • Đà Nẵng : Danang, French Tourane (obsolete from Chinese)[26]
  • Hội An : former name Faifo (obsolete from Japanese pronunciation of port at Hôi-an phô)[27]
  • Cần Thơ: Cantho
  • Điện Biên Phủ: Dienbienphu
  • Dãy Trường Sơn : Annamite Range
  • Ngũ Hành Sơn : Marble Mountains (Vietnamese name more accurately is "Five elements mountains")
  • Mê Kông : Mekong River
  • Vịnh Bắc Bộ : Gulf of Tonkin
  • Sông Hồng: Red River
  • Sông Đà: Black River
  • Sông Hương: Perfume River
  • Tây Hồ: West Lake

See also

  • List of European exonyms
  • List of European regions with alternative names
  • List of European rivers with alternative names

References

1. ^Manual for the National Standardization of Geographical Names - Page 129 United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations. Statistical Division - 2006 "An exonym is a name given by a linguistic community—a group of people who communicate with each other with relative ease in a common language—in its own language to a topographic feature situated in a territory where this language has no official status, for example, a foreign country. The English traditionally use the form "conventional name", but here we will use the internationally accepted term “exonym”."
2. ^Peeter Päll, Estonia, "Do Romanization Systems Create Exonyms?" UN Group of Experts on Geographical Names, Working Group on Romanization Systems (2002)
3. ^Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names Peter Jordan, Milan Orožen Adamič, Paul Woodman - 2007- Page 16 "2.2.11 This brings us on to the question of romanization. Does the application of a romanization system turn an endonym into an exonym? In his GeoNames 2000 paper Do Romanization Systems Create Exonyms?, Peeter Päll argued convincingly.."
4. ^M. B. Hooker Laws of South-East Asia: The pre-modern texts 1986 - Page 23 "Place names such as Rangoon, Mandalay, Pegu and Moulmein have been left in the English form which is familiar to the non-Burmese reader. Personal names also have been left in the old romanization which seems to be familiar to.."
5. ^10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 Worsch, Wolfgang (2004).
Langenscheidt Muret-Sanders Großwörterbuch, Teil II, Deutsch-Englisch , Langenscheidt KG, Berlin, Munich, Vienna, Zurich, New York, pp. 1269-1272. {{ISBN|3-468-02126-7}}.
6. ^Willemyns, Roland. [https://books.google.com/books?id=JBu9lOijWYcC&pg=PP27#v=onepage&q=bruges%20english%20uses%20french%20spelling Dutch: Biography of a Language]. Oxford University Press. 2013.
7. ^{{cite news|url=https://books.google.com/books?id=okhrBBmnHVQC&pg=PA52|first=Elisabeth|last=Kaske|title=The Politics of Language in Chinese Education|publisher=Brill|year=2008|page=52}}
8. ^{{cite journal|url=http://www.sino-platonic.org/complete/spp019_peking_beijing.pdf|first=Bosat|last=Man|title=Backhill/Peking/Beijing|journal=Sino-Platonic Papers|issue=19|date=June 1990|page=5}}
9. ^{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=-9QMAAAAIAAJ&pg=116|first=Nicholas Belfield|last=Dennys|first2=William Frederick|last2=Mayers|authorlink2=William Frederick Mayers|first3=Charles|last3=King|title=The Treaty Ports of Japan and China|publisher=Trübner and Company|year=1867|page=116|postscript=}}; quote: "The name by which the city is known to the Chinese themselves is Kwang-chow-fu ... the word Canton being merely a corruption by the Portuguese, the first European visitors, of the name of the Province."
10. ^{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=NJEhjdUbz9UC&pg=PT254|first=Phillis Ghim-Lian|last=Chew|title=Emergent Lingua Francas and World Orders: The Politics and Place of English as a World Language|publisher=Routledge|year=2013|page=254}}
11. ^{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=tAfF7d-7ysEC&pg=PR15|first=Philippe|last=Forêt|title=Mapping Chengde: The Qing Landscape Enterprise|publisher=University of Hawaii Press|year=2000|page=xv}}
12. ^{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=z2japTNPRNAC&pg=PA200|first=Patrick|last=Tavereine|title=Han–Mongol Encounters and Missionary Endeavors: A History of Scheut in Ordos (Hetao) 1874–1911|publisher=Leuven University Press|year=2004|page=2000}}
13. ^{{harvnb|Forêt|2000|p=[https://books.google.com/books?id=tAfF7d-7ysEC&pg=PR16 xvi]}} : "The name
Manchuria indicates exclusively a geographical area and not a political entity. Manchuria is not a word in Chinese or in Manchu ... The term refers to the area now covered by Liaoning, Jilin, Heilongjiang, and the northeastern part of Inner Mongolia."
14. ^Webb, Adrian. [https://books.google.com/books?id=omjBEYM3IK4C&pg=PR12#v=onepage&q=english%20uses%20czech%20german%20%22pilsen%22 The Routledge Companion to Central and Eastern Europe since 1919]. 2008.
15. ^
Langenscheidt does not qualify this usage as 'historical'.
16. ^10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 [https://books.google.com/books?id=xAIZAwAAQBAJ&pg=PA120#v=onepage&q=%22Palatinate%20Forest%22 Utrata Fachwörterbuch: Geographie - Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch] by Jürgen Utrata (2014). Retrieved 10 Apr 2014.
17. ^[https://books.google.com/books?id=qfizAAAAQBAJ&pg=PA133#v=onepage&q=%22Palatine%20Forest%22 The Nibelungen Tradition: An Encyclopedia] by edited by Winder McConnell, Werner Wunderlich, Frank Gentry, Ulrich Mueller. Retrieved 10 Apr 2014.
18. ^{{Dickinson's Germany|page=37}}
19. ^Described in other sources as uplands; they are not really high enough to qualify geographically as mountains.
20. ^Dorit Diskin Ravid Spelling Morphology 2012- Page 10 "For example, in the Hebraist tradition, current v would be transcribed as either w or b following Hebrew graphemes – so that official place names on road signs in Israel can be quite misleading to non-Hebrew readers traveling around Israel."
21. ^Robert D. Kaplan. Balkan Ghosts: A Journey Through History. 1993. (Picador, 2014.) p. 119. {{ISBN|9781466868304}}
22. ^Bewes, Diccon. [https://books.google.com/books?id=hP9MkZky0_EC&pg=PT9#v=onepage&q=swiss%20place%20name%20french Swiss Watching: Inside the Land of Milk and Honey]. p.vii. 2012.
23. ^Lonely Planet Turkey ed. Verity Campbell 2007 Page 233 "There are also flights between İzmir and Europe on various European airlines (see p672). With the launch of İzmir Airlines, direct flights to Europe will greatly increase, and İzmir is billed to become one of Turkey's biggest hubs." and Page 291 "Original İznik tiles are antiquities and cannot be exported from Turkey, but new tiles make great, if not particularly cheap, souvenirs."
24. ^Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names: Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction Peter Jordan, Milan Orožen Adamič, Paul Woodman, Vienna 2007 Page 210 [lists Istanbul, as an English exonym of İstanbul. Istanbul appears to be the only English exonym listed for any Turkish city].
25. ^{{cite book| author=James Steele | title=Turkey - A Traveller's Historical and Architectural Guide | year=1990 | publisher=Scorpion | pages=161–162| isbn=0-905906-72-1 }}
26. ^Donald F. Lach, Edwin J. Van Kley Asia in the Making of Europe, Volume III: A Century of Advance. 1998 Page 1256 "Buzomi began his mission at "Turon" (Tourane, the French name for Da Nang), a town downriver from the place where the king resides."
27. ^Jean-Pierre Duteil Alexandre de Rhodes' Histoire du royaume du Tonkin 1999 Page 37 "Tourane se développe aux dépends de Faifo à la fin du XVIfle siècle, et l'éclipsé à peu près complètement au XTXe. "Faifo" doit son nom au "marché" (phô) de Hôi an (Hôi-an phô). "Tourane" correspondrait à la prononciation chinoise de .."
{{exonyms per language}}{{DEFAULTSORT:English Exonyms}}

3 : English language|English exonyms|Lists of exonyms

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/11 11:44:31