请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Es ist ein Ros entsprungen
释义

  1. Meaning

  2. History

  3. Musical compositions

     Later works 

  4. Lyrics

  5. In popular culture

     Modern interpretations 

  6. See also

  7. References

  8. External links

{{Infobox musical composition
| name = "{{Lang|de|Es ist ein Ros entsprungen||italic=no}}"
| type = German Christmas hymn
| image = Speyerer Gesangbuch Es ist ein Ros entsprungen.jpg
| alt =
| caption = First printed in the 1599 Speyer Hymnal
| translation =
| composer = Michael Praetorius
| genre = Hymn
| occasion = Christmas
| text =
| language = German
| written =
| based_on =
| meter =
| melody =
| composed =
| published =
| misc =
}}{{Use dmy dates|date=October 2013}}

"{{Lang|de|Es ist ein Ros entsprungen|italic=no}}" (lit., "A rose has sprung up"), is a Christmas carol and Marian Hymn of German origin. It is most commonly translated in English as "Lo, how a rose e'er blooming", and is sometimes known as "A Spotless Rose". The rose in the text is a symbolic reference to the Virgin Mary, and the hymn makes reference to the Old Testament prophecies of Isaiah which in Christian interpretation foretell the Incarnation of Christ, and to the Tree of Jesse, a traditional symbol of the lineage of Jesus. Because of its prophetic theme, the song is popular during the Christian season of Advent.[1][1]

The hymn has its roots in an unknown author prior to the 17th century. It first appeared in print in 1599 and has since been published with a varying number of verses and in several different translations. It is most commonly sung to a melody which was harmonized by the German composer Michael Praetorius in 1609.[1]

The song's popularity endures today; it has been recorded by modern artists such as Mannheim Steamroller and Sting,[4][2] and it has appeared in a variety of feature film soundtracks, including Love Story (1970) and The Time Traveler's Wife (2009).{{citation needed lead|date=December 2016}}

Meaning

The hymn was originally written with two verses, which express the fulfilment of the prophecy of Isaiah, foretelling the birth of Jesus. It emphasises the royal genealogy of Jesus and Christian messianic prophecies. The first verse describes a rose sprouting from the stem of the Tree of Jesse, a symbolic device that depicts the descent of Jesus from Jesse of Bethlehem, the father of King David. The image was especially popular in medieval times and it features in many works of religious art from the period. It has its origin in the Book of Isaiah:[1]

{{quote|text=And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots|source={{Bibleverse|Isaiah|11:1|KJV}}}}

The second verse of the hymns, written in the first person, then explains to the listener the meaning of this symbolism: that Mary, the mother of Jesus, is the rose that has sprung up to bring forth a child, who is represented as a small flower ("das Blümlein"). The text affirms that Mary is a "pure maiden" ("die reine Magd"), emphasising the doctrine of the Virgin birth of Jesus.

Since the 19th century other verses have been added, in German and in translation.

History

The poetry of Isaiah's prophecy has featured in Christian hymns since at least the 8th century, when Cosmas the Melodist wrote a hymn about the Virgin Mary flowering from the Root of Jesse, "{{Lang|el|Ραβδος εκ της ριζης|italic=no}}", translated in 1862 by John Mason Neale as "Rod of the Root of Jesse".[3][8] The text of the German hymn "{{Lang|de|Es ist ein Ros entsprungen|italic=no}}" dates from the 15th century and is by an anonymous author. Its earliest source is in a manuscript from the Carthusian {{ill|Monastery of St Alban|de|Kloster Karthaus (Konz)}} at Trier, Germany — now preserved in the {{ill|Trier City Library|de|Stadtbibliothek Trier (Weberbach)}} — and it is thought to have been in use at the time of Martin Luther. The hymn first appeared in print in the late 16th century in the {{ill|Speyer Hymnbook|de|Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng auff die fürnemste Feste}} (1599).[4] The hymn has been used by both Catholics and Protestants, with the focus of the song being Mary or Jesus, respectively.[5] In addition, there have been numerous versions of the hymn, with varying texts and lengths. In 1844, the German hymnologist {{ill|Friedrich Layriz|de}} added three more stanzas, the first of which, "{{Lang|de|Das Blümelein so kleine|italic=no}}", remained popular and has been included in Catholic[6] and Protestant hymnals.[7]

During the Nazi era, many German Christmas carols were rewritten to promote National Socialist ideology and to excise references to the Jewish origins of Jesus. During Christmas in Nazi Germany, "{{Lang|de|Es ist ein Ros entsprungen|italic=no}}" was rewritten as "{{Lang|de|Uns ist ein Licht erstanden/in einer dunklen Winternacht|italic=no}}" ("A light has arisen for us/on a dark winter night"), with a secularised text evoking sunlight falling on the Fatherland and extolling the virtues of motherhood.[8]

Musical compositions

{{Listen|type=music|filename=U.S. Army Band - Lo How a Rose.ogg|title=Lo, How a Rose E'er Blooming|description=Performed by the chorus of the U.S. Army Band, c. 2010}}

The tune most familiar today originally appeared in the Speyer Hymnal (printed in Cologne in 1599), and the familiar harmonization was written by German composer Michael Praetorius in 1609.[5] A canon version for four voices also exists, based on Praetorius's harmony and sometimes attributed to his contemporary, Melchior Vulpius.[9] The metre of the hymn is 76.76.676.

Later works

In 1896, Johannes Brahms used the tune as the base for a chorale prelude for organ, one of his 11 Chorale Preludes Op.122, later transcribed for orchestra by Erich Leinsdorf.[10][11][12]

In the modern era, the melody has been used by a number of composers, including Hugo Distler who used it as the base for his 1933 oratorio {{Lang|de|Die Weihnachtsgeschichte}} (The Christmas Story).[13] Arnold Schoenberg's Weihnachtsmusik (1921) for two violins, cello, piano and harmonium is a short fantasy on Es ist ein Ros entsprungen with Stille Nacht as a contrapuntal melody.[14] In 1990, Jan Sandström wrote {{Lang|de|Es ist ein Ros entsprungen}} for two a cappella choirs, which incorporates the setting of Praetorius in choir one.

Well-known versions of the hymn have been published in various English translations. Theodore Baker's "Lo, How a Rose E'er Blooming" was written in 1894 and appears in the Psalter Hymnal (Christian Reformed Church in North America) and The United Methodist Hymnal (American United Methodist Church).[15]

The British hymn translator Catherine Winkworth translated the first two verses of the hymn as "A Spotless Rose", and in 1919 the British composer Herbert Howells set this text as an SATB anthem.[5] Considered to be one of Howells’s most well-known works, A Spotless Rose is noted for its skillful use of harmony.[16] Winkworth's translation was again set to music in 2002 by the British composer and academic Sir Philip Ledger.[17]

Another Christmas hymn, "A Great and Mighty Wonder", is set to the same tune as this carol and may sometimes be confused with it. It is, however, a hymn by St. Germanus, (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), translated from Greek to English by John M. Neale in 1862. Versions of the German lyrics have been mixed with Neale's translation of a Greek hymn in subsequent versions such as Percy Dearmer's version in the 1931 Songs of Praise collection and Carols for Choirs (1961).[18]

Lyrics

German originalLiteral translationBaker's versionWinkworth's version[19]Spaeth's translation with Mattes' 5th verse
{{Lang>de|{{nowrap|Es ist ein Ros entsprungen,}}[20]

aus einer Wurzel zart,

wie uns die Alten sungen,

von Jesse kam die Art

Und hat ein Blümlein bracht

mitten im kalten Winter,

wohl zu der halben Nacht.|italic=no}}

A rose has sprung up,

from a tender root,

As the old ones sang to us,

Its strain came from Jesse

{{Nowrap|And it has brought forth a floweret}}

In the middle of the cold winter

Well at half the night.

Lo, how a rose e'er blooming,

From tender stem hath sprung.

Of Jesse's lineage coming,

As men of old have sung;

It came, a flow'ret bright,

Amid the cold of winter,

When half spent was the night.

A Spotless Rose is blowing,

Sprung from a tender root,

Of ancient seers' foreshowing,

Of Jesse promised fruit;

Its fairest bud unfolds to light

Amid the cold, cold winter,

And in the dark midnight.

Behold, a Branch is growing

Of loveliest form and grace,

as prophets sung, foreknowing;

It springs from Jesse's race

And bears one little Flow'r

In midst of coldest winter,

At deepest midnight hour.

{{Lang>de|Das Röslein, das ich meine,

davon Isaias sagt,

ist Maria die reine

die uns das Blümlein bracht.

Aus Gottes ew'gem Rat

hat sie ein Kind geboren

und blieb ein reine Magd.

{{em|or:}} Welches uns selig macht.|italic=no}}
The little rose that I mean,

Of which Isaiah told

Is Mary, the pure,

Who brought us the floweret.

At God’s eternal counsel

She has borne a child

And remained a pure maid.

or: Who makes us blessed.
Isaiah 'twas foretold it,

The Rose I have in mind,

With Mary we behold it,

The virgin mother kind;

To show God's love aright,

She bore to men a Savior,

When half spent was the night.

The Rose which I am singing,

Whereof Isaiah said,

Is from its sweet root springing

In Mary, purest Maid;

{{Nowrap|Through God's great love and might}}

The Blessed Babe she bare us

In a cold, cold winter's night.

Isaiah hath foretold it

In words of promise sure,

And Mary's arms enfold it,

A virgin meek and pure.

Thro' God's eternal will

This Child to her is given

At midnight calm and still.

The shepherds heard the story,

Proclaimed by angels bright,

How Christ, the Lord of Glory,

Was born on earth this night.

To Bethlehem they sped

And in a manger found him,

As angel heralds said.

{{Lang>de|Das Blümelein, so kleine,[21]

das duftet uns so süß,

mit seinem hellen Scheine

vertreibt's die Finsternis.

{{Nowrap|Wahr Mensch und wahrer Gott,}}

hilft uns aus allem Leide,

rettet von Sünd und Tod.|italic=no}}||The floweret, so small

That smells so sweet to us

With its bright gleam

It dispels the darkness.

True man and true God,

It helps us from all trouble,

Saves us from sin and death.||{{Nowrap|O Flower, whose fragrance tender}}

With sweetness fills the air,

Dispel with glorious splendour

The darkness everywhere;

True man, yet very God,

From Sin and death now save us,

And share our every load.||

This Flow'r whose fragrance tender

With sweetness fills the air,

Dispels with glorious splendor

The darkness ev'rywhere.

True Man, yet very God;

From sin and death He saves us

And lightens ev'ry load.

O Saviour, Child of Mary,

Who felt our human woe;

O Saviour, King of Glory,

Who dost our weakness know,

Bring us at length we pray,

To the bright courts of Heaven

And to the endless day.

1. ^{{cite book|last1=Pfatteicher|first1=Philip H.|title=Journey into the Heart of God: Living the Liturgical Year|date=2013|publisher=Oxford University Press|isbn=9780199997145|url=https://books.google.co.uk/books?id=hfVdAAAAQBAJ&lpg=PP83&dq=Es%20ist%20ein%20Ros%20entsprungen%20advent&pg=PP83#v=onepage&q&f=false|accessdate=29 November 2017|language=en|chapter=2. Advent}}
2. ^{{cite web|title=Lyrics : Lo How a Rose E'er Blooming|url=http://www.sting.com/discography/lyrics/lyric/song/575|website=sting.com|accessdate=29 November 2017}}
3. ^{{cite web|title=Hymns of the Eastern Church|url=http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.693.1215&rep=rep1&type=pdf|publisher=Christian Classic Ethereal Library|accessdate=29 November 2017|page=77}}
4. ^{{cite book|last1=Roth|first1=Nancy|title=Praise, My Soul: Meditating on Hymns|date=2001|publisher=Church Publishing, Inc.|isbn=9780898693744|page=11|url=https://books.google.co.uk/books?id=ZTJEAwAAQBAJ&lpg=PA11&dq=Friedrich%20Layriz%20es%20ist%20ein%20ros%20entsprungen&pg=PA11#v=onepage&q&f=false|accessdate=29 November 2017|language=en|chapter=Hymn 81: Lo How a Rose e'er blooming}}
5. ^{{cite web|url=http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/lo_how_a_rose_eer_blooming.htm|title=Lo How A Rose Eer Blooming - Notes|author=|date=|work=hymnsandcarolsofchristmas.com|accessdate=18 December 2016}}
6. ^{{cite web|url=http://gotteslob.katholisch.de/index.php?name=Suchbegriff&sbid=&thema=&source=new&pageid=18|title=Gotteslob Online - gotteslob.katholisch.de|author=|date=|work=katholisch.de|accessdate=18 December 2016}}
7. ^Evangelisches Gesangbuch, no. 30, and Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz (Swiss Reformed Church hymnal), no. 399
8. ^{{cite news|last1=Schwind|first1=Elisabeth|title=Lieb aus deinem göttlichen Mund|url=https://www.suedkurier.de/nachrichten/kultur/Lieb-aus-deinem-goettlichen-Mund;art10399,9059751|accessdate=29 November 2017|work=Südkurier|date=23 December 2016|language=de}}
9. ^{{cite web|title=Stile Antico|url=http://www.chambermusic.org/uploads/6/5/1/0/6510495/sa.pdf|website=The Friends of Chamber Music|publisher=the friends of chamber music endowment early music series|accessdate=25 November 2017}}
10. ^{{cite web|title=11 Chorale Preludes, Op.122 (Brahms, Johannes) - IMSLP/Petrucci Music Library: Free Public Domain Sheet Music|url=http://imslp.org/wiki/11_Chorale_Preludes,_Op.122_(Brahms,_Johannes)|website=imslp.org|accessdate=25 November 2017|language=en}}
11. ^{{cite book|last1=Owen|first1=Barbara|title=The Organ Music of Johannes Brahms|date=2007|publisher=Oxford University Press, USA|isbn=9780195311075|page=104|url=https://books.google.co.uk/books?id=Qn88DwAAQBAJ&lpg=PA104&dq=brahms%20chorale%20prelude%20es%20ist%20ein%20ros&pg=PA104#v=onepage&q&f=false|accessdate=25 November 2017|language=en}}
12. ^{{cite journal|last1=Bloom|first1=Julius|title=The Year in American Music|date=1946|page=497|url=https://books.google.co.uk/books?id=7_E5AAAAIAAJ|accessdate=25 November 2017|publisher=Allen, Towne & Heath, Inc.|language=en}}
13. ^{{cite book|last1=Liebergen|first1=Patrick M.|title=Singer's Library of Song: A Vocal Anthology of Masterworks and Folk Songs From the Medieval Era Through the Twentieth Century : Book Medium|date=2005|publisher=Alfred Music Publishing|isbn=9780739036600|url=https://books.google.co.uk/books?id=he0YWp2oO4QC&lpg=PA122&dq=es%20ist%20ein%20ros%20Hugo%20Distler&pg=PA122#v=onepage&q&f=false|accessdate=25 November 2017|language=en}}
14. ^{{cite book|last1=MacDonald|first1=Malcolm|title=Schoenberg|date=2008|publisher=Oxford University Press|isbn=9780198038405|page=266|url=https://books.google.co.uk/books?id=VsaFwzCMNa4C&lpg=PA266&dq=Schoenberg%20Weihnachtsmusik&pg=PA266#v=onepage&q&f=false|accessdate=25 November 2017|language=en}}
15. ^{{cite web|url=http://www.hymnary.org/hymn/PsH/351|title=Psalter Hymnal (Gray) 351. Lo, how a rose e'er blooming - Hymnary.org|author=|date=|work=hymnary.org|accessdate=18 December 2016}}
16. ^{{cite web|title=Phillip Cooke » On Herbert Howells’s ‘A Spotless Rose’…|url=http://www.phillipcooke.com/on-herbert-howellss-a-spotless-rose/|website=www.phillipcooke.com|accessdate=25 November 2017}}
17. ^{{cite web|url=http://www.sirphilipledger.com/ledger.php?section=pub|title=Sir Philip Ledger|author=|date=|work=sirphilipledger.com|accessdate=18 December 2016}}
18. ^{{cite web|url=http://carols.co/a-great-and-mighty-wonder/ |title=Archived copy |accessdate=2011-12-09 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120425024609/http://carols.co/a-great-and-mighty-wonder/ |archivedate=25 April 2012 |df=dmy }}
19. ^{{cite book|last=Winkworth|first=Catherine|title=Christian singers of Germany|url=https://archive.org/stream/cu31924022382497#page/n107/mode/2up|location=London|publisher=Macmillan|date=1869|page=85}}
20. ^1599 Speyer version, in modern German
21. ^This is the first verse of three added by Friedrich Layriz in 1844.
22. ^{{cite web|url=https://smdb.kb.se/catalog/id/001887301|title=Jul med tradition|publisher=Svensk mediedatabas|language=Swedish|date=1975|accessdate=2 January 2011}}
23. ^{{cite book|editor-last1=Whitburn|editor-first1=Joel|title=Joel Whitburn presents the Billboard albums|date=2007|publisher=Record Research|location=Menomonee Falls, Wis.|isbn=9780898201666|page=653|edition=6th}}

In popular culture

{{In popular culture|section||date=December 2016}}

Modern interpretations

Some notable performances by contemporary popular artists include:

{{div col|colwidth=30em}}
  • 1975 – Anita Lindblom on Jul med tradition[22]
  • 1988 – Mannheim Steamroller on A Fresh Aire Christmas[23]
{{div col end}}

See also

  • Es ist ein Ros entsprungen (Sandström)

References

External links

{{commonscat}}
  • List of all verses in German, from The Hymns and Carols of Christmas
  • Free sheet music of "Lo, How a Rose E'er Blooming" for SATB, Cantorion.org
  • {{IMSLP2|work=Es ist ein Ros entsprungen (Praetorius, Michael)|cname="Es ist ein Ros entsprungen" (Praetorius)}} (IMSLP)
  • 11 Chorale Preludes, Op. 122 (Brahms), No. 8: Es ist ein Ros entsprungen, IMSLP
  • Es ist ein Ros entsprungen, Melchior Vulpius (IMSLP)
  • [https://archive.org/details/SisselEsIstEinRosEntsprungen MP3] of Sissel Kyrkjebø singing at a 2005 Christmas concert in Moscow, Internet Archive
{{Advent}}

14 : Christmas carols|Christmas songs|Christmas in Germany|Hymn tunes|Marian hymns|German Christian hymns|Lutheran hymns|16th-century songs|German-language songs|Songs about plants|Anita Lindblom songs|Linda Ronstadt songs|Advent songs|Songs about Jesus

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/21 17:25:29