请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Filler (linguistics)
释义

  1. In English

  2. Filler words in different languages

  3. In syntax

  4. See also

  5. References

  6. External links

{{Short description|Words or sounds used without meaning, like "umm" or "Err.."}}{{Other uses|Filler (disambiguation)}}{{More citations needed|date=January 2007}}

In linguistics, a filler is a sound or word that is spoken in conversation by one participant to signal to others a pause to think without giving the impression of having finished speaking.[1] (These are not to be confused with placeholder names, such as thingamajig, whatchamacallit, whosawhatsa and whats'isface, which refer to objects or people whose names are temporarily forgotten, irrelevant, or unknown.) Fillers fall into the category of formulaic language, and different languages have different characteristic filler sounds. The term filler also has a separate use in the syntactic description of wh-movement constructions.

In English

In English, the most common filler sounds are ah or uh {{IPA|/ʌ/}}, er {{IPA|/ɜː/}}, and um {{IPA|/ʌm/}}.[2] Among younger speakers, the fillers "like",[3] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right" are among the more prevalent. The use of the Valleyspeak word "like" as a discourse marker or vocalized pause is a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak,"[4] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media.

Since the advent of computers, especially streaming video, there has been comparison of filler words to "Buffer words." Buffering, the pause that is experienced while information is retrieved and/or compiled for presentation as a whole, does closely model the cognitive process that accompanies most filler word usage. Similarly, as the increased frequency or duration of buffering in computers indicates data processing deficiencies in a device, the overuse or dependency upon buffering in speech indicate possible cognitive impairment from lack of information, preparation, regard, or confidence, etc. However, in many cases, buffer words, particularly "like,' "you know," and their ilk, have become parlance in casual conversation, suggesting an imprecise statement that invites the listener to "fill in the gaps" and either acknowledge, confirm, or amend the statement, thus completing the transaction.

Filler words in different languages

  • In Afrikaans, {{lang|af|ah}}, {{lang|af|um}}, and {{lang|af|uh}} are common fillers (um, and uh being in common with English).
  • In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE).
  • In Arabic, {{lang|ar|يعني}} {{lang|ar-Latn|yaʿni}} ("means") and {{lang|ar|وﷲ}} {{lang|ar-Latn|wallāh(i)}} ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, {{lang|ar|زعمة}} {{lang|ar-Latn|z3ma}} ("like") is a common filler {{lang|ar-Latn|ewa}} (so) is also a common Moroccan filler.[5][6][7]
  • In Assyrian, {{lang|aii-Latn|yeni}} ("I mean"), {{lang|aii-Latn|aya}}, {{lang|aii-Latn|mindy}} or {{lang|aii-Latn|hina}} ("thingy" and "uh"), {{lang|aii-Latn|akh}} ("like") and {{lang|aii-Latn|kheena}} ("well") are common fillers.
  • In Bengali, {{lang|bn|মানে}} ({{lang|bn-Latn|mane}}: "it means","I mean","that is") and {{lang|bn-Latn|thuri}} ("..er..that is") are common fillers.
  • In Bislama, {{lang|bi|ah}} is the common filler.
  • In Bulgarian, common fillers are {{lang|bg|ъ}} ({{lang|bg-Latn|uh}}), {{lang|bg|амии}} ({{lang|bg-Latn|amii}}, 'well'), {{lang|bg|тъй}} ({{lang|bg-Latn|tui}}, 'so'), {{lang|bg|така}} ({{lang|bg-Latn|taka}}, 'thus'), {{lang|bg|добре}} ({{lang|bg-Latn|dobre}}, 'well'), {{lang|bg|такова}} ({{lang|bg-Latn|takova}}, 'this') and {{lang|bg|значи}} ({{lang|bg-Latn|znachi}}, 'it means'), {{lang|bg|нали}} ({{lang|bg-Latn|nali}}, 'right').
  • In Cantonese, speakers often say {{lang|zh|即係}} {{lang|yue|zik1 hai6}} ("that is"/"meaning") as a filler.
  • In Catalan, {{lang|ca|eh}} {{IPA|/ə/}}, {{lang|ca|doncs}} ("so"), {{lang|ca|llavors}} ("therefore"), {{lang|ca|o sigui}} ("it means"), saps? ("you know"?) and {{lang|ca|diguem-ne}} ("say") are common fillers.
  • In Chinese, {{lang-zh|t=這個|s=这个|p=zhège|j=ze2 go3|l=this|labels=no}}, {{lang-zh|t=那個|s=那个|p=nàge|j=naa5 go3|l=that|labels=no}} and prolonged {{lang-zh|c=嗯|p=en|labels=no}} (in common with "um" in English).
  • In Croatian, the words {{lang|hr|ovaj}} (literally "this one", but the meaning is lost) and {{lang|hr|dakle}} ("so"), and {{lang|hr|znači}} ("meaning", "it means") are frequent.
  • In Czech, fillers are called {{lang|cs|slovní vata}}, meaning "word cotton/padding", or {{lang|cs|parasitické výrazy}}, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are {{lang|cs|čili}}, {{lang|cs|tak}} or {{lang|cs|takže}} ("so"), {{lang|cs|prostě}} ("simply"), {{lang|cs|jako}} ("like").
  • In Danish, {{lang|da|øh}} is one of the most common fillers.
  • In Dutch, {{lang|nl|ehm}}, and {{lang|nl|dus}} ("thus") are some of the more common fillers. Also {{lang|nl|eigenlijk}} ("actually"), {{lang|nl|zo}} ("so"), {{lang|nl|nou}} ("well") and {{lang|nl|zeg maar}} ("so to say") in Netherlandic Dutch, {{lang|nl-NL|allez}} ("come on") or {{lang|nl-NL|(a)wel}} ("well") in Belgian Dutch, {{lang|nl-BE|weet je?}} ("you know?") etc.
  • In Esperanto, {{lang|eo|do}} ("therefore") is the most common filler.
  • In Estonian, {{lang|et|nii}} ("so") is one of the most common fillers.
  • In Filipino, {{lang|fil|ah}}, {{lang|fil|eh}}, {{lang|fil|ay}}, and {{lang|fil|ano}} ("what"), {{lang|fil|kuwan}}, {{lang|fil|ganun}} ("something like that"), {{lang|fil|parang}} ("like"), {{lang|fil|Lam mo yan, teh!}} ("You know, sistah!") are the most common fillers.
  • In Finnish, {{lang|fi|niinku}} ("like"), {{lang|fi|tuota}}, and {{lang|fi|öö}} are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is {{lang|fi|vittu}}, which is a word for female genitalia.
  • In French, {{lang|fr|euh}} {{IPA|/ø/}} is most common; other words used as fillers include {{lang|fr|quoi}} ("what"), {{lang|fr|bah}}, {{lang|fr|ben}} ("well"), {{lang|fr|tu vois}} ("you see"), {{lang|fr|t'vois c'que j'veux dire?}} ("you see what I mean?"), {{lang|fr|tu sais}}, {{lang|fr|t'sais}} ("you know"), {{lang|fr|eh bien}} (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and {{lang|fr|du coup}} (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are {{lang|fr-CA|t'sais veux dire?}} ("ya know what I mean?"; Québec), or {{lang|fr-BE|allez une fois}} ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include {{lang|fr|genre}} ("kind"), {{lang|fr|comme}} ("like"), and {{lang|fr|style}} ("style"; "kind").
  • In German, traditional filler words include {{lang|de|äh}} {{IPA|/ɛː/}}, {{lang|de|hm}}, {{lang|de|so}} {{IPA|/zoː/}}, {{lang|de|tja}}, {{lang|de|halt}}, and {{lang|de|eigentlich}} ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning.
  • In Greek, {{lang|el|ε}} ({{lang|el-Latn|e}}), {{lang|el|εμ}} ({{lang|el-Latn|em}}), {{lang|el|λοιπόν}} ({{lang|el-Latn|lipon}}, "so") and {{lang|el|καλά}} ({{lang|el-Latn|kala}}, "good") are common fillers.
  • In Hebrew, {{Hebrew|אֶה}} ({{lang|he-Latn|eh}}) is the most common filler. {{Hebrew|אֶם}} ({{lang|he-Latn|em}}) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use {{Hebrew|כאילו}} ({{lang|he-Latn|ke'ilu}}, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include {{Hebrew|זתומרת}} ({{lang|he-Latn|zt'omeret}}, short for {{Hebrew|זאת אומרת}} {{lang|he-Latn|zot omeret}} "that means"), {{Hebrew|אז}} ({{lang|he-Latn|az}}, "so") and {{Hebrew|בקיצור}} ({{lang|he-Latn|bekitsur}}, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as {{Hebrew|יענו}} ({{lang|he-Latn|yaʿanu}}, a mispronunciation of the Arabic {{lang|ar|يعني}}, {{lang|ar-Latn|yaʿani}}) is also common.
  • In Hindi, {{lang|hi|मतलब}} ({{lang|hi-Latn|matlab}}, "it means"), {{lang|hi|क्या कहते हैं}} ({{lang|hi-Latn|kya kehte hain}}, "what do you say"), {{lang|hi|वो ना}} ({{lang|hi-Latn|woh na}}, "that") and {{lang|hi|ऐसा है।}} ({{lang|hi-Latn|aisā hai}}, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include {{lang|hi|हूँ}} ({{lang|hi-Latn|hoon}}, {{IPA-hns|ɧuːm̩|}}), {{lang|hi|आ}} ({{lang|hi-Latn|aa}}, {{IPA-hns|äː|}}).
  • In Hungarian, filler sound is {{lang|hu|ő}}, common filler words include {{lang|hu|hát}}, {{lang|hu|nos}} (well...) and {{lang|hu|asszongya}} (a variant of {{lang|hu|azt mondja}}, which means "it says here..."). Among intellectuals, {{lang|hu|ha úgy tetszik}} (if you like) is used as filler.
  • In Icelandic, a common filler is {{lang|is|hérna}} ("here"). {{lang|is|Þúst}}, a contraction of {{lang|is|þú veist}} ("you know"), is popular among younger speakers.
  • In Indonesian, {{lang|id|anu}} is one of the most common fillers.
  • In Irish Gaelic, {{lang|ga|abair}} {{IPA|/ˈabˠəɾʲ/}} ("say"), {{lang|ga|bhoil}} {{IPA|/wɛlʲ/}} ("well"), and {{lang|ga|era}} {{IPA|/ˈɛɾˠə/}} are common fillers, along with {{lang|en-IE|emm|italic=yes}} as in Hiberno-English.
  • In Italian, common fillers include {{lang|it|ehm}} ("um", "uh"), {{lang|it|allora}} ("well then", "so"), {{lang|it|tipo}} ("like"), {{lang|it|ecco}} ("there"), {{lang|it|cioè}} ("actually", "that is to say", "rather"), and {{lang|it|beh}} ("well", "so"; most likely a shortening of {{lang|it|bene}} or {{lang|it|ebbene}}, which are themselves often used as filler words).
  • In Japanese, common fillers include {{lang|ja|ええと}} ({{lang|ja-Latn|e-}}, {{lang|ja-Latn|eto}}, or "um"), {{lang|ja|あの}} ({{lang|ja-Latn|ano}}, literally "that over there", used as "um"), {{lang|ja|ま}} ({{lang|ja-Latn|ma}}, or "well"), {{lang|ja|そう}} ({{lang|ja-Latn|so-}}, used as "hmmm"), and {{lang|ja|ええ}} ({{lang|ja-Latn|e-e}}, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative).
  • In Kannada, {{lang|kn-Latn|matte}} for "also", {{lang|kn-Latn|enappa andre}} for "the matter is" are common fillers.
  • In Korean, {{lang|ko|응}} ({{lang|ko-Latn|eung}}), {{lang|ko|어}} ({{lang|ko-Latn|eo}}), {{lang|ko|그}} ({{lang|ko-Latn|geu}}), and {{lang|ko|음}} ({{lang|ko-Latn|eum}}) are commonly used as fillers.
  • In Kyrgyz, {{lang|ky-Cyrl|анан}} ({{lang|ky-Latn|anan}}, "then", "so"), {{lang|ky-Cyrl|баягы}} ({{lang|ky-Latn|bayağı}}, "that"), {{lang|ky-Cyrl|жанагы}} ({{lang|ky-Latn|janağı}}, "that"), {{lang|ky-Cyrl|ушуреки}} ({{lang|ky-Latn|uşureki}}, "this"), {{lang|ky-Cyrl|эме}} ({{lang|ky-Latn|eme}}, "um"), are common fillers.
  • In Lithuanian, {{lang|lt|nu}}, {{lang|lt|am}}, {{lang|lt|žinai}} ("you know"), {{lang|lt|ta prasme}} ("meaning"), {{lang|lt|tipo}} ("like") are some of common fillers.
  • In Malayalam, {{lang|ml|അതായതു}} ({{lang|ml-Latn|athayathu}}, "that means...") and {{lang|ml-Latn|ennu vechaal}} ("then...") are common.
  • In Maltese and Maltese English, {{lang|mt|mela}} ("then"), or just {{lang|mt|la}}, is a common filler.
  • In Mandarin Chinese, speakers often say {{lang-zh|t=這個|s=这个|p=zhège/zhèige|l=this|labels=no}} or {{lang-zh|t=那個|s=那个|p=nàge/nèige|l=that|labels=no}}. Other common fillers are {{lang-zh|c=就|p=jiù|l=just|labels=no}} and {{lang-zh|c=好像|p=hǎoxiàng|l=as if/kind of like|labels=no}}.
  • In Mongolian, {{lang|mn|одоо}} ({{lang|mn-Latn|odoo}}, "now") is a common filler.
  • In Nepali, {{lang|ne|माने}} ({{lang|ne-Latn|maane}}, "meaning"), {{lang|ne|चैने}} ({{lang|ne-Latn|chaine}}), {{lang|ne|चैं}} ({{lang|ne-Latn|chai}}), {{lang|ne|हैन}} ({{lang|ne-Latn|haina}}, "No?") are commonly used as fillers.
  • In Norwegian, common fillers are {{lang|no|eh}}, {{lang|no|altso/altså}}, {{lang|no|på ein måte / på en måte}} ("in a way"), {{lang|no|berre/bare}} ("just") {{lang|no|ikkje sant / ikke sant}} (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly"), {{lang|no|vel}} ("well"), {{lang|no|liksom}} ("like") and {{lang|no|er det}} ("is it", "it is"). In Bergen, {{lang|no|sant}} ("true") is often used instead of {{lang|no|ikkje/ikke sant}}. In the region of {{lang|no|Trøndelag|italic=no}}, {{IPA|/ʃʉ/}} (comes from {{wikt-lang|no|sjå|ser du}} which means "you see", "as you can see") is also a common filler.
  • In Persian, {{lang|fa|ببین}} ({{lang|fa-Latn|bebin}}, "you see"), {{lang|fa|چیز}} ({{lang|fa-Latn|chiz}}, "thing"), and {{lang|fa|مثلا}} ({{lang|fa-Latn|masalan}}, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, {{lang|ar|يعني}} ({{lang|ar-Latn|yaʿni}}, "I mean") is also used in Persian. Also, {{lang|fa|اه}} {{lang|fa-Latn|eh}} is a common filler in Persian.
  • In Portuguese, {{lang|pt|é}}, {{lang|pt|hum}}, {{lang|pt|então}} ("so"), {{lang|pt|tipo}} ("like") and {{lang|pt|bem}} ("well") are the most common fillers.
  • In Polish, the most common filler sound is {{lang|pl|yyy}} {{IPA|/ɨ/}} and also {{lang|pl|eee}} {{IPA|/ɛ/}} (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, {{lang|pl|no}} {{IPA|/nɔ/}} (like English well), {{lang|pl|wiesz}} {{IPA|/vjeʂ/}} ("you know").
  • In Punjabi, {{lang|pa-Aran|مطلب}} ({{lang|pa|मतलब}}, {{lang|pa-Latn|mat̤lab}}, "it means") is a common filler.
  • In Romanian, {{lang|ro|deci}} {{IPA|/detʃʲ/}} ("therefore") is common, especially in school, and {{lang|pl|ă}} {{IPA|/ə/}} is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as {{lang|pl|ăăă}}), whereas {{lang|pl|păi}} {{IPA|/pəj/}} is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen {{IPA|/dʒɛn/}}, analogous to the English "like", literally translated as "type".
  • In Russian, fillers are called {{lang|ru|слова-паразиты}} ({{lang|ru-Latn|slova-parazity}}, "parasite words"); the most common are {{lang|ru|э-э}} ({{lang|ru-Latn|è-è}}, "eh"), {{lang|ru|вот}} ({{lang|ru-Latn|vot}}, "here it is"), {{lang|ru|это}} ({{lang|ru-Latn|èto}}, "this"), {{lang|ru|того}} ({{lang|ru-Latn|togo}}, "that kind, sort of"), {{lang|ru|(ну) такое}} ({{lang|ru-Latn|(nu) takoye}}, "some kind [of this]"), {{lang|ru|ну}} ({{lang|ru-Latn|nu}}, "well, so"), {{lang|ru|значит}} ({{lang|ru-Latn|znachit}}, "I mean, kind of, like"), {{lang|ru|так}} ({{lang|ru-Latn|tak}}, "so"), {{lang|ru|как его}} ({{lang|ru-Latn|kak ego}}, "what's it [called]"), {{lang|ru|типа}} ({{lang|ru-Latn|tipa}}, "kinda"), {{lang|ru|как бы}} ({{lang|ru-Latn|kak by}}, "[just] like, sort of"), and {{lang|ru|понимаешь?}} ({{lang|ru-Latn|ponimayesh}}, "understand?, you know, you see").
  • In Serbian, {{lang|sr-Cyrl|значи}} ({{lang|sr-Latn|znači}}, "means") and {{lang|sr-Cyrl|овај}} ({{lang|sr-Latn|ovaj}}, "this") are common fillers.
  • In Slovak, {{lang|sk|oné}} ("that"), {{lang|sk|tento}} ("this"), {{lang|sk|proste}} ("simply"), or {{lang|sk|akože}} ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian {{lang|hu|izé}} (or {{lang|sk|izí}} in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. {{lang|sk|Ta}} is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features.
  • In Slovene, {{lang|sl|pač}} ("indeed", "just", "merely"), {{lang|sl|a ne?}} ("right?"), and {{lang|sl|no}} ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana.
  • In Spanish, fillers are called {{lang|es|muletillas}}. Some of the most common in American Spanish are {{lang|es-419|e}} {{IPA|/e/}}, {{lang|es-419|este}} (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and {{lang|es-419|o sea}} (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").,[8] in Spain the previous fillers are also used, but {{lang|es-ES|¿Vale?}} ("right?") and {{lang|es-ES|¿no?}} are very common too. Occasionally {{lang|es-ES|pues}} ("well"). Young people in Spain tend to use nowadays the filler {{lang|es-ES|en plan}} (meaning "as", "like" or "in [noun] mode").
  • In Swedish, fillers are called {{lang|sv|utfyllnadsord}}; some of the most common are {{lang|sv|öhm}} or {{lang|sv|öh}}, {{lang|sv|ja}} ("yes"), {{lang|sv|ehm}} or {{lang|sv|eh}} (for example {{lang|sv|eh jag vet inte}}) or {{lang|sv|ba}} (comes from {{lang|sv|bara}}, which means "only"), {{lang|sv|asså}} or {{lang|sv|alltså}} ("therefore", "thus"), {{lang|sv|va}} (comes from {{lang|sv|vad}}, which means "what"), and {{lang|sv|liksom}} and {{lang|sv|typ}} (both similar to the English "like").
  • In Tamil, {{lang|ta-Latn|paatheenga-na}} ("if you see...") and {{lang|ta-Latn|apparam}} ("then...") are common.
  • In Telugu, {{lang|te|ఇక్కడ ఏంటంటే}} ({{lang|te-Latn|ikkada entante}}, "what's here is...") and {{lang|te|తర్వాత}} ({{lang|te-Latn|tarwatha}}, "then...") are common and there are numerous like this.
  • In Turkish, {{lang|tr|yani}} ("meaning..."), {{lang|tr|şey}} ("thing"), {{lang|tr|işte}} ("that is"), and {{lang|tr|falan}} ("as such", "so on") are common fillers.
  • In Ukrainian, {{lang|uk|е}} ({{lang|uk-Latn|e}}, similar to "um"), {{lang|uk|ну}} ({{lang|uk-Latn|nu}}, "well"), {{lang|uk|і}} ({{lang|uk-Latn|i}}, "and"), {{lang|uk|цей}} ({{lang|uk-Latn|tsey}}, "this"), {{lang|uk|той-во}} ({{lang|uk-Latn|toy-vo}}, "this one") are common fillers.
  • In Urdu, {{lang|ur|یعنی}} ({{lang|ur-Latn|yani}}, "meaning..."), {{lang|ur|فلانا فلانا}} ({{lang|ur-Latn|flana flana}}, "this and that" or "blah blah"), {{lang|ur|ہاں ہاں}} ({{lang|ur-Latn|haan haan}}, "yeah yeah") and {{lang|ur|اچھا}} ({{lang|ur-Latn|acha}}, "ok") are also common fillers.
  • In Welsh, {{lang|cy|de}} or {{lang|cy|ynde}} is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); {{lang|cy|’lly}} (from {{lang|cy|felly}} – so/like in English, used in northern Wales) and also {{lang|cy|iawn}} (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); {{lang|cy|’na ni}} (abbreviation of {{lang|cy|dyna ni}} – there we are); {{lang|cy|ym...}} and {{lang|cy|y...}} are used similarly to the English "um...".

Among language learners, a common pitfall is using fillers from their native tongue. For example, "{{lang|es|Quiero una}} umm.... {{lang|es|quesadilla}}". While less of a shibboleth, knowing the placeholder names (sometimes called kadigans) of a language (e.g. the equivalent of "thingy") can also be useful to attain fluency, such as the French {{wikt-lang|fr|truc}}: "{{lang|fr|Je cherche le truc qu'on utilise pour ouvrir une boîte}}" ("I'm looking for the thingy that you use to open up a can").{{Original research inline|date=March 2019}}

In syntax

{{Main article|Wh-movement}}

The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw."

See also

  • Interjection
  • Like: as a discourse particle
  • Phatic expression
  • So (sentence closer)
  • So (sentence opener)
  • Speech disfluency
  • Valleyspeak
  • Weasel word

References

1. ^Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?", accessed online [https://www.theregister.co.uk/2006/05/06/the_odd_body_language_fillers/ here]
2. ^{{Cite journal |title=Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender |author=BORTFELD & al. |journal=Language and Speech |year=2001 |number=2 |volume=44 |pages=123–147 |url=http://psychology.psy.sunysb.edu/sbrennan-/papers/bortetal.pdf |doi=10.1177/00238309010440020101 |pmid=11575901 |citeseerx=10.1.1.10.8339 }}
3. ^{{Cite news|url=https://www.bbc.co.uk/news/magazine-11426737|title=It's, like, so common|last=Winterman|first=Denise|date=2010-09-28|work=BBC News|access-date=2017-12-17|language=en-GB}}
4. ^{{Cite news|url=https://www.vanityfair.com/culture/2010/01/hitchens-like-201001|title=Christopher Hitchens on "Like"|last=Hitchens|first=Christopher|work=Vanity Fair|access-date=2017-12-17|language=en}}
5. ^{{Cite web |url=http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=25&t=27708&p=552394 |title=yanni |work=UniLang |access-date=2017-12-17 }}
6. ^"Egyptian Arabic Dialect Course"
7. ^[https://books.google.com/books?id=ynmIk1i6CT0C&pg=PA3&lpg=PA3 Perspectives on Arabic Linguistics XV]
8. ^"Filler Words and Vocal Pauses"

10. ^ Roseann Duenas Gonzalez et.al. Fundamentals of Court Interpretation , Theory, Policy and Practice, Carolina Academic Press 1991, p291 "Non-Conservation of Paralinguistic Elements, Hedges, Fillers.

External links

  • [https://www.newscientist.com/article/mg14619767.500-oooer.html Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?], New Scientist, May 6, 1995
  • {{cite journal

| first = Eils | last = Lotozo| date =September 4, 2002
| title =The way teens talk, like, serves a purpose
| journal = Milwaukee Journal Sentinel
| url =http://www2.jsonline.com/enter/gen/sep02/71334.asp

}} Citing {{cite journal


| first =Muffy E. A. | last =Siegel | year =2002 | month =
| title =Like: The Discourse Particle and Semantics
| journal =Journal of Semantics | volume = 19 | issue = 1 | pages =35–71
| url =http://jos.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/19/1/35
| doi =10.1093/jos/19.1.35
}}
  • Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. [https://dx.doi.org/10.1075/sl.35.4.08stv Review]

2 : Linguistics|Human communication

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/29 21:34:16