请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Ich hab' mich ergeben
释义

  1. History

  2. Lyrics of "Ich hab mich ergeben"

  3. Wir hatten gebauet

      Lyrics  

  4. References

  5. External links

{{confused|Wir hatten gebauet ein stattliches Haus}}{{Infobox anthem
|title =Ich hab' mich ergeben
|alt_title ="Gelübde"
|en_alt_title = "Vow"
|english_title = I have given myself
|image =De Schauenburg Allgemeines Deutsches Kommersbuch 031.jpg
|image_size =
|caption =The text in an old German song book, titled Gelübde
|prefix = Former national
|country = West Germany
|author =Hans Ferdinand Maßmann
|lyrics_date = 1820
|composer = August Daniel von Binzer
|music_date = 1819
|adopted = 1949
|until =1952
|predecessor="Deutschlandlied"
|successor="Deutschlandlied"
|sound =Ich hab' mich ergeben.ogg
|sound_title="Ich hab' mich ergeben" (instrumental)}}

"Ich hab′ mich ergeben" ({{Lang-en|"I have given myself"}}, {{Literal translation|"I surrender"}}), originally titled "Gelübde" ("Vow"), is a German patriotic song. The text was written in 1820 by Hans Ferdinand Maßmann. It was one of the unofficial national anthems of West Germany from 1949 to 1952, when the "Deutschlandlied" was officially reinstated.[1] Its tune is now used in the Micronesian national anthem.

History

The national anthem of the Federated States of Micronesia, "Patriots of Micronesia", uses the same tune,[2] as does the Estonian song "Mu Isamaa armas" ("My beloved native land" by Martin Körber) which used to be Estonia's official flag song until 2009 when it was replaced by Gustav Ernesaks's "Mu Isamaa on minu arm" ("My homeland is my love").[3][4] The melody is quoted by Johannes Brahms in his Academic Festival Overture.[5]

It is noteworthy that the second stanza includes the words "Land of the Free", similar to the well-known words of "The Star-Spangled Banner", written eight years earlier.

Lyrics of "Ich hab mich ergeben"

Ich hab mich ergeben

Mit Herz und mit Hand,

Dir Land voll Lieb′ und Leben

Mein deutsches Vaterland!

I have given myself

With heart and with hand

To you, country full of love and life,

My German Fatherland!

Mein Herz ist entglommen,

Dir treu zugewandt,

Du Land der Frei′n und Frommen,

Du herrlich Hermannsland!

My heart was enlightened,

Loyally turned towards you,

You land of the free and faithful,

You glorious Hermann′s land!

Du Land, reich an Ruhme,

Wo Luther erstand,

Für deines Volkes Tume

Reich ich mein Herz und Hand!

You land, rich in glory,

Where Luther arose,

For thy Volkstum

I reach out my heart and hand!

Ach Gott, tu erheben

Mein jung Herzensblut

Zu frischem freud′gem Leben,

Zu freiem frommem Mut!

O God, raise

My young heart′s blood

Towards fresh joyful life,

Towards free and faithful courage!

Will halten und glauben

An Gott fromm und frei

will Vaterland dir bleiben

Auf ewig fest und treu.

I will hold and believe

In God faithfully and freely;

Will, Fatherland, remain

Forever strengthened and loyal to you.

Lass Kraft mich erwerben

In Herz und in Hand,

Zu leben und zu sterben

Fürs heil′ge Vaterland!

Let me gain strength

In heart and hand,

To live and to die

For the holy Fatherland!

Ich hab mich ergeben
GermanEnglish
First verse
Second verse
Third verse
Fourth verse
Fifth verse
Sixth verse

Wir hatten gebauet

{{Main|Wir hatten gebauet ein stattliches Haus}}

The music had originally been composed for another patriotic song by August Daniel von Binzer, "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" (1819).[6] Some sources state that in this song the colours Black, Red, and Gold are mentioned for the first time in this order which is not true. In 1817, Binzer had written a different song that begins with the words "Stoßt an! Schwarz-Rot-Gold lebe!" (Let's toast! May Black, Red and Gold live!)[7]

The song's first performance took place on 27 January 1819 after the forced dissolution of the Urburschenschaft.[8] Around one year later, he wrote it down in the register of the participants of the Wartburg Festival, which had taken place in 1817. There, he called the tune a "Thuringian folk song". The lyrics were published for the first time in the Kieler Commers- und Liederbuch in 1821, the tune followed in 1825.

Lyrics

The text refers to the dissolution of the Urburschenschaft ("A noble house") due to the Carlsbad decrees. During the Vormärz, censorship often replaced the colours with lines.[9]

GermanEnglish
1. Wir hatten gebauet

Ein stattliches Haus

Und drin auf Gott vertrauet

Trotz Wetter, Sturm und Graus.

1. We had built

A stately house

And trusted in God therein

Despite tempest, storm and horror.

2. Wir lebten so traulich,

So innig, so frei,

Den Schlechten ward es graulich,

Wir lebten gar zu treu.

2. We lived so cozily,

So devotedly, so free,

To the wicked it was abhorrent,

We lived far too faithfully.

3. Sie lugten, sie suchten

Nach Trug und Verrat,

Verleumdeten, verfluchten

Die junge, grüne Saat.

3.They peered, they looked

For deceit and treachery,

Slandered, cursed

The young, green seed.

4. Was Gott in uns legte,

Die Welt hat's veracht't,

Die Einigkeit erregte

Bei Guten selbst Verdacht.

4. What God put inside us,

The world has despised.

This unity stirred suspicion

Even among good people.

5. Man schalt es Verbrechen,

Man täuschte sich sehr;

Die Form kann man zerbrechen,

Die Liebe nimmermehr.

5.People reviled it as crime,

They deluded themselves badly;

They can shatter the form,

But never the love.

6. Die Form ist zerbrochen,

Von außen herein,

Doch was man drin gerochen,

War eitel Dunst und Schein.

6. The form is shattered,

From out to within,

But they smelled inside it

Sheer haze and appearance.

7. Das Band ist zerschnitten,

War schwarz, rot und gold,

Und Gott hat es gelitten,

Wer weiß, was er gewollt.

7. The riband is cut to pieces,

'T was black, red and gold,

And God allowed it,

Who knows what He wanted.

8. Das Haus mag zerfallen.

Was hat's dann für Not?

Der Geist lebt in uns allen,

Und unsre Burg ist Gott!

8. The house may collapse.

Would it matter?

The spirit lives within us all,

And our fortress is God!

References

1. ^Applegate, Celia (ed.). Music and German National Identity. The University of Chicago Press. 2002. p. 263.
2. ^Frédéric Bisson, Comment bâtir un monde, Les Éditions Chromatika, 2011, p. 140.
3. ^Estonian website about the flag song.
4. ^[https://www.youtube.com/watch?v=VRbd1ZTYNIY Mu Isamaa armas on YouTube.]
5. ^{{Cite journal|title = Gustav Mahler's Third Symphony: Program, Reception, and Evocations of the Popular|url = http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/77891/t?sequence=1|last = Freeze|first = Timothy David|year = 2010|publisher = University of Michigan|pages = 216–217|accessdate = 2014-04-25|type = Dissertation}}
6. ^Monelle, Raymond. The Musical Topic: Hunt, Military and Pastoral. Indiana University Press, 2006. P. 257.
7. ^Grünebaum, Falk. "Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft". In: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Vol. 7. Köln, 2004. P. 21.
8. ^Grünebaum, Falk. "Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft". In: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Vol. 7. Cologne, 2004. P. 23.
9. ^Historisch-Kritisches Liederlexikon: Wir hatten gebauet ein stattliches Haus, Edition B.

External links

  • The first two stanzas as MP3 file
  • [https://www.youtube.com/watch?v=WfoP1y5igmg YouTube version] of "Ich hab mich ergeben" (first, second and fifth stanza)
{{German patriotic songs}}

6 : German songs|West Germany|National symbols of Germany|German patriotic songs|German-language songs|Historical national anthems

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/11 23:01:57