词条 | Iracema |
释义 |
| name = Iracema, the honey lips: a legend of Brasil | title_orig = Iracema Iracema - A Lenda do Ceará | translator = Lady Isabel Burton | image = Estatua de Iracema da lagoa da Messejana.jpg | caption = Statue in honor of Iracema in Fortaleza | author = José de Alencar | illustrator = | cover_artist = | country = Brazil | language = Portuguese | series = Alencar's indigenist novels | subject = | genre = Romance novel | publisher = B. L. Garnier | release_date = 1865 | english_release_date = 1886 | media_type = | pages = | isbn = 978-0-85051-500-8 | isbn_note= {{ISBN|978-0-85051-524-4}} (English) | preceded_by = O Guarany | followed_by = Ubirajara }} Iracema (in Portuguese: Iracema - A Lenda do Ceará) is one of the three indigenous novels by José de Alencar. It was first published in 1865. The novel has been adapted into several films. Plot introductionThe story revolves around the relationship between the Tabajara indigenous woman, Iracema, and the Portuguese colonist, Martim, who was allied with the Tabajara nation's enemies, the Pitiguaras. Through the novel, Alencar tries to remake the history of the Brazilian colonial state of Ceará, with Moacir, the son of Iracema and Martim, as the first true Brazilian in Ceará. This pure Brazilian is born from the love of the natural, innocence (Iracema), culture and knowledge (Martim), and also represents the mixture (miscegenation) of the native race with the European race to produce a new caboclo race. Explanation of the novel's titleIracema is Guarani language for honey-lips, from ira - honey, and tembe - lips. Tembe changed to ceme, as in the word ceme iba, according to the author. "Iracema" is also an anagram of "America", noted by critics as befitting the allegorization of colonization of America by Europeans, the novel's main theme. Characters in Iracema
Iracema and the Indianist NovelsIracema, along with the novels O Guarani and Ubirajara, portrays one of the stages of the formation of the Brazilian ethnic and cultural heritage. Iracema symbolizes the initial meeting between the white man (Europeans) and the natives. "Moacir" means "Son of Pain", which is related to his birth, alone with his mother who was abandoned by Martim for some time when he had to go and help the Potiguaras in a tribal war against the Tabajaras. Awards and nominations
AdaptationsThe novel was adapted several times into film. Most notably, in 1917 it was adapted as a Brazilian silent film directed by Vittorio Capellaro and starring Iracema de Alencar, and in 1949 as a Brazilian film directed by Vittorio Cardineli and Gino Talamo, starring Ilka Soares. A more modern adaptation is the 1975 film Iracema - Uma Transa Amazônica directed by Jorge Bodansky and Orlando Senna, which was screened at the International Critics' Week of the 1976 Cannes Film Festival. References
External links{{Wikisourcelang|pt|Iracema|Iracema}}{{Commons category|Iracema}}
6 : 1865 novels|Novels by José de Alencar|Portuguese-language novels|Fictional indigenous people of the Americas|Novels set in Brazil|Ceará |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。