词条 | Kuwaiti Arabic | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
释义 |
|name = Kuwaiti |nativename = كويتي |pronunciation = {{IPA-fr|kwe:ti|}} |states = Grane, nowadays State of Kuwait |speakers = 1.3 million (L1 only, approx.) |date = 2016 |ref = [1] |speakers2 = L2 negligible |familycolor=Afro-Asiatic |fam2=Semitic |fam3=Central Semitic |fam4=Arabic |fam5=Peninsular |fam6=Gulf |script = Arabic, with addition of 3 or 4 letters.[2] |sign = Kuwaiti Sign Language (لغة الاشارة الكويتية) |iso1 = none |nation = Not official in any country |agency = Not recognised as a language |glotto=kuwa1251 |glottorefname=Kuwaiti Hadari Arabic |notice=IPA }}Kuwaiti (in Kuwaiti كويتي, /{{ipa|kwe:ti}}/) is a Gulf Arabic dialect spoken in Kuwait. Kuwaiti Arabic shares many phonetic features unique to Gulf dialects. Due to Kuwait's soap opera industry, Kuwaiti Arabic spread throughout the Arabic-speaking world and became familiar even to people in countries such as Tunisia and Jordan.[3][4] History and DevelopmentSince Kuwait was a nation of immigrants with no native population, Kuwait has a different sociolinguists structure. Three groups make up the Kuwaiti population: the first being the descendant of Arab tribes, while the second are people originally from Al-Hasa, Bahrain and Iraq, and the third are people originally from Persia (modern-day Iran), known in Kuwait by the name Ayam{{ref|a}}. Kuwaiti Arabic is rapidly changing due to many factors.[5] Phonology[6]{{empty section|date=October 2016}}Emphatics/b/, /f/, /l/, /m/, /n/ and /r/ become the emphatics ḅ, f, ḷ, ṃ, ṇ, and ṛ only when they are in the contiguity of an emphatic, a back vowel, or if they precede /a:/. VarietiesKuwaiti is divided into two varieties: Urban (Sedentary) and Nomadic or Bedouin.[7] The first is believed to have developed due to exposure to the outside world, as well as Kuwait being a country of multi-regional immigrants during its infancy. The Urban dialect is seen as more prestigious than the Bedouin one.[8] The Urban dialect is divided into four sub-dialects, while the Bedouin is divided into two.[9] The four sedent dialects are:
While the two Bedouin varieties are:
Historians and researchers usually demonstrate differences between the dialects using the Kuwaiti word for Sugar, which has three different pronunciation. It is pronounced Shikar (/ʃɪkɐr/) in Sharg dialect, Shakar (/ʃɐkɐr/) in Fintaas dialect, and Shakir (/ʃɐkɪr/) in Jibla dialect.[12][13][14] StatusDashti identifies four varieties of Arabic in Kuwait. Classical Arabic (CA), the language of the Quran, the liturgical language of Islam, the religion of the vast majority of Kuwaitis, and old Arabic literature, Modern Standard Arabic (MSA), which is the medium of formal communication and school education. This variety is considered the second language of Kuwaitis as they are only introduced to when they start school. Kuwaiti Arabic (KA), the language of everyday's life and the symbol of the Kuwaiti identity. It is a symbol of prestige in the Kuwaiti society. The last variety is Educated Standard Arabic (ESA), in which the speaker mixes between MSA and KA. This language is used in Radio, TV, and academics' informal discussions. Kuwait is diglossic, like the rest of the Arab world, with the Arabic language being seen us the high variety, while Kuwaiti is seen more like a patois or a low-variety colloquial dialect of Arabic.[15][16] Kuwaiti is the "normal" way of speaking in everyday's life and is acquired naturally at home and not taught at schools (as it is considered a mere dialect of the Arabic language by the public). After conducting several interviews with speakers of Kuwaiti, Akbar states that for many, speaking Kuwaiti is the most important criterion of being considered Kuwaiti.[17] Features and characteristicsKuwaiti Arabic is a variant of Gulf Arabic, sharing similarities with the dialects of neighboring coastal areas in Eastern Arabia.[18] Due to immigration during its early history as well as trade, Kuwaiti was influenced by many languages such as Persian, English, Italian, Urdu, Turkish, and others.[19] A characteristic in Kuwait is the use of words and phrases by women exclusively, for example "يَا حَافِظ", roughly translated to "Oh Saver [God]", is rarely or never used by men.[20] It's also different than a lot of Arabic variants in the way that phonological assimilation occurs to a multitude of words, but not to all of them. The only case of full assimilation is /dˤ/ changing to /ðˤ/ in all words. Differences between Arabic and Kuwaiti{{See also|Arabic#Koine}}Standard Arabic is a dead language; meaning it is not spoken natively by people anymore. Each variety of Arabic has evolved and developed over time. Some of the differences between the formal Arabic and Kuwaiti are:
Note: Copulas are used before verbs only, not adjectives. For example: I am drinking, not I
The past tenses are formed by adding كَانْ /kaan/ before each copula.
LexiconKuwaiti borrowed a lot of words from different languages due to immigration and trade. Below are few examples with the corresponding Arabic words. As noticed, a lot of words come from Persian. This is due to the fact that the only original inhabitants of Kuwait were mixture of Arabs and Persians. Note: A green box indicates that the MSA word is used in Kuwaiti (most of the times interchangeably), while a red box means it's not.
Old-fashioned or obsolete wordssome words were replaced by native Arabic words over time. A few examples of such words include:[22]
Dr. Ya'goob al-Ghaneem points at the increasing numbers of Arab expatriate and exposure to media in different Arabics as the reasons behind this change. Fatima Mahasin hypothesises that the words being replaced are not of English, French or Italian origins, and tend originate from "less-prestigious" languages.[24] See also
References1. ^{{cite web|url=https://www.paci.gov.kw/stat|accessdate=24 August 2016}} 2. ^Qafisheh, Hamdi A. 1999. NTC's Gulf Arabic-English Dictionary. (USA: McGraw-Hill Contemporary), p. XV 3. ^{{cite book |first=Peter |last=Mansfield |url=https://www.google.com/search?q=Some+Kuwaiti+soap+operas+have+become+extremely+popular+and%2C+although+they+are+usually+performed+in+the+Kuwaiti+dialect%2C+they+have+been+shown+with+success+as+far+away+as+Tunisia.&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl|title=Kuwait: vanguard of the Gulf |publisher=Hutchinson |date=1990 |page=113 |quote=Some Kuwaiti soap operas have become extremely popular and, although they are usually performed in the Kuwaiti dialect, they have been shown with success as far away as Tunisia.}} 4. ^{{cite book |url=https://books.google.com.kw/books?id=wawGFWNuHiwC&pg=PA286|title=Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations}} 5. ^{{cite thesis |last= AlBader |first= Yousef |date= April 2015 |title= Semantic Innovation and Change in Kuwaiti Arabic: A Study of the Polysemy of Verbs |type=Ph.D. |chapter= 1.1 Purpose|publisher= Cardiff University |docket= |oclc= |url=http://etheses.whiterose.ac.uk/9696/1/Semantic%20Innovation%20and%20Change%20in%20Kuwaiti%20Arabic.pdf |access-date= 24 August 2016}} 6. ^{{cite thesis|last=AlBader|first=Yousef|title=Semantic Innovation and Change in Kuwaiti Arabic: A Study of the Polysemy of Verbs|date=April 2015|degree=|publisher=Cardiff University|url=http://etheses.whiterose.ac.uk/9696/1/Semantic%20Innovation%20and%20Change%20in%20Kuwaiti%20Arabic.pdf|doi=|type=Ph.D.|chapter=TRANSCRIPTION AND SYMBOLS|docket=|oclc=|access-date=24 August 2016}} 7. ^{{cite thesis |last= Mahsain |first= Fatima |date= April 2007 |title= Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools‟ Students |type=Ph.D. |chapter= 1.2.4.1 Language |publisher= University of Manchester |docket= |oclc= |url=http://orca.cf.ac.uk/55661/1/U584180.pdf |access-date= 7 July 2016}} 8. ^{{cite thesis |last= Dashti |first= Abdulmuhsin |date= 1997 |title= Language choice in the state of Kuwait : a sociolinguistic investigation. |type=Ph.D. |page= 41 |publisher= |docket= |oclc=}} 9. ^{{Cite web|url=http://kuwait.tt/articledetails.aspx?Id=161203 |title=خالد الرشيد: "اللهجة الكويتية" "مظلومة" في مدارسنا.. لأن أغلب معلمينا وافدون |date=2015-01-20 |access-date=2016-10-01 |deadurl=bot: unknown |archiveurl=https://web.archive.org/web/20150120084008/http://kuwait.tt/articledetails.aspx?Id=161203 |archivedate=2015-01-20 |df= }} 10. ^{{cite thesis|last=Taqi|first=Hanan|year=2010|title=Two ethnicities, three generations: Phonological variation and change in Kuwait|type=PhD|publisher=Newcastle University|url=https://theses.ncl.ac.uk/dspace/bitstream/10443/730/1/Taqi10.pdf}} p. 14 11. ^http://alwatan.kuwait.tt/articledetails.aspx?id=218774&yearquarter=20123 12. ^{{Cite web|url=http://kuwait.tt/articledetails.aspx?Id=161203 |title=خالد الرشيد: "اللهجة الكويتية" "مظلومة" في مدارسنا.. لأن أغلب معلمينا وافدون |date=2015-01-20 |access-date=2016-10-01 |deadurl=bot: unknown |archiveurl=https://web.archive.org/web/20150120084008/http://kuwait.tt/articledetails.aspx?Id=161203 |archivedate=2015-01-20 |df= }} 13. ^http://www.kuwaitmag.com/index.jsp?inc=5&id=1031&pid=219&version=9 14. ^{{Cite web|url=http://www.lahjah.com/web/pages/properties.php|title=:: Lahjah :: لـهجـة ::|website=www.lahjah.com|access-date=2016-10-01}} 15. ^{{cite thesis |last= Akbar |first= Rahima |date= April 2007 |title= Students' and Teachers' attitudes towards Kuwaiti/English code-switching |type=Ph.D. |chapter= 1.3 The Sociolinguistic Situation in Kuwait |publisher= Cardiff University |docket= |oclc= |url=http://orca.cf.ac.uk/55661/1/U584180.pdf |access-date= 7 July 2016}} 16. ^{{cite thesis |last= Mahsain |first= Fatima |date= April 2007 |title= Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools‟ Students |type=Ph.D. |chapter= 1.2.4.2 Literacy |publisher= University of Manchester |docket= |oclc= |url=http://orca.cf.ac.uk/55661/1/U584180.pdf |access-date= 7 July 2016}} 17. ^{{cite thesis |last= Akbar |first= Rahima |date= April 2007 |title= Students' and Teachers' attitudes towards Kuwaiti/English code-switching |type=Ph.D. |chapter= 2.2.2 Language as a Symbol of Group Identity |publisher= Cardiff University |docket= |oclc= |url=http://orca.cf.ac.uk/55661/1/U584180.pdf |access-date= 7 July 2016}} 18. ^{{Cite web|url=http://kuwait.tt/articledetails.aspx?Id=161203 |title=خالد الرشيد: "اللهجة الكويتية" "مظلومة" في مدارسنا.. لأن أغلب معلمينا وافدون |date=2015-01-20 |access-date=2016-10-01 |deadurl=bot: unknown |archiveurl=https://web.archive.org/web/20150120084008/http://kuwait.tt/articledetails.aspx?Id=161203 |archivedate=2015-01-20 |df= }} 19. ^{{cite thesis |last= Mahsain |first= Fatima |date= April 2007 |title= Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools‟ Students |type=Ph.D. |chapter= 1.2.4.1 Language |publisher= University of Manchester |docket= |oclc= |url=http://orca.cf.ac.uk/55661/1/U584180.pdf |access-date= 7 July 2016}} 20. ^Lahjah Kuwaiti-Arabic dictionary 21. ^{{Cite web|url=http://alwatan.kuwait.tt/articledetails.aspx?id=196293&yearquarter=20122|title=يوسف البدر يستعرض كلمات كويتية اصولها الاولى بريطانية في جامعة شيفيلد بالمملكة المتحدة|website=الوطـــن الإلكترونية|access-date=2016-07-08}} 22. ^{{Cite book|title=ألفاظ اللهجة الكويتية في كتاب – لسان العرب – لإبن منظور|last=al-Ghaneem|first=Ya'goob|publisher=|year=|isbn=|location=|pages=}} 23. ^Dashti, Abdulmuhsin (2015). "The Role and Status of the English Language in Kuwait". English Today. pp. 28-33. doi:10.1017/S026607841500022X 24. ^{{cite thesis |last= Mahsain |first= Fatima |date= April 2007 |title= Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools‟ Students |type=Ph.D. |chapter= 1.2.4.1 Language |publisher= University of Manchester |docket= |oclc= |url=http://orca.cf.ac.uk/55661/1/U584180.pdf |access-date= 7 July 2016}}
5 : Arabic languages|Arabs in Kuwait|Mashriqi Arabic|Gulf Arabic|Languages of Kuwait |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。