词条 | National Anthem of the Kingdom of Yugoslavia |
释义 |
|title = National anthem of the Kingdom of Yugoslavia |prefix = Former national |image = |country = {{flagcountry|Kingdom of Yugoslavia}} |author = Jovan Đorđević, Antun Mihanović, and Simon Jenko |lyrics_date={{efn|Đorđević wrote "Bože pravde", Mihanović wrote "Lijepa naša domovino", and Jenko wrote "Naprej zastava slave".}} 1918{{efn|Arranged in 1918, lyrics' dates vary.}} |composer = Davorin Jenko and Josif Runjanin |music_date={{efn|Jenko composed "Bože pravde" and "Naprej zastava slave"; Runjanin composed "Lijepa naša domovino".}} 1918{{efn|Arranged in 1918, compositions' dates vary.}} |adopted = {{Start date|1919}} |until = {{Start date|1941}} |successor= "Hey, Slavs" |sound = Himna_Kraljevine_Jugoslavije.ogg |sound_title = "National anthem of Kingdom of Yugoslavia" (instrumental) }} The "National anthem of the Kingdom of Yugoslavia" ({{lang-sh|Химна Краљевине Југославије}} / Himna Kraljevine Jugoslavije, {{Literal translation|"Yugoslav National Anthem"}}) was created in December 1918 from the national anthems of the Kingdom's main three constituent historical provinces: Croatia, Serbia and Slovenia. In those times the official authorities considered the three nations, Croats, Serbs, and Slovenes as one nation with three names. The official language was thus called the Serbo-Croato-Slovene language. HistoryAlthough a law on the national anthem did not exist, the anthems of all three South Slavic nations were unified into a single anthem of the Kingdom. It started with a few measures from the Serbian anthem "Bože pravde", continued with a few lines from the Croatian anthem "Lijepa naša domovino", which were in turn followed by a few lines from the traditional Slovenian anthem "Naprej zastava slave". The anthem finished with some lines from the Serbian anthem again. It was officially used between 1919 and 1941. There was no official document that declared it invalid or void. The Constitution of the Kingdom of Yugoslavia was not in effect after the April capitulation. LyricsOfficialBože pravde, Ti što spase Od propasti do sad nas, Čuj i od sad naše glase, I od sad nam budi spas! Lijepa naša domovino, Oj junačka zemljo mila, Stare slave djedovino, Da bi vazda sretna bila! Naprej zastava slave, Na boj junaška kri! Za blagor očetnjave Naj puška govori! Naprej zastava slave, Na boj junaška kri! Za blagor očetnjave Naj puška govori! Bože spasi, Bože hrani Našeg Kralja i naš rod! Kralja Petra, Bože hrani, Moli ti se sav naš rod.[1] The third line of the last verse was changed to "Kralja Aleksandra, Bože hrani," during the reign of Alexander I of Yugoslavia. English translationGod of justice, You have saved us from damnation till this day; Hear our voices from this day, And from now be our salvation. Our beautiful homeland, Dear country glorious and fearless, Our fathers' old glory, May you be blessed forever! Forward, the flags of glory, To the fight blood of heroes. For well being of the Fatherland, Let the rifles speak. Forward, the flags of glory, To the fight blood of heroes. For well being of the Fatherland, Let the rifles speak. God save, God protect, Our King and our people! King Peter, God protect, Praying to You is all our kind! The third line of the last verse was changed to "King Aleksandar, God protect" during the reign of Alexander I of Yugoslavia. See also{{Portal|Music}}
Notes{{Notelist}}References1. ^Textbook for the 3rd class of primary schools in the Kingdom of Yugoslavia, editor: S. Čajkovac PhD, 1934. External links
6 : Kingdom of Yugoslavia|Historical national anthems|National symbols of Yugoslavia|Royal anthems|National anthem compositions in B-flat major|European anthems |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。