请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Of the Father's Heart Begotten
释义

  1. Translations

  2. Text and translations

  3. In other media

  4. References

  5. External links

{{Infobox musical composition
| name = Of the Father's Heart Begotten
| type =
| image = Divinum mysterium.jpg
| alt =
| caption = The original plainsong of Divinum mysterium in Piae Cantiones
| translation =
| native_name = Corde natus
| native_name_lang =
| composer =
| genre = Christmas carol
| occasion =
| text = Aurelius Prudentius, translated by John Mason Neale, Henry W. Baker, Roby Furley Davis
| language =
| written =
| based_on = {{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=John|chapter=3|verse=16}}
| meter = 8.7.8.7.8.7.7
| melody = "Divinum mysterium"
| composed =
| published = 1582
| misc =
}}Of the Father's Heart Begotten alternatively known as Of the Father's Love Begotten is a doctrinal hymn based on the Latin poem Corde natus by the Roman poet Aurelius Prudentius, from his Liber Cathemerinon (hymn no. IX) beginning "Da puer plectrum," which includes the Latin stanzas listed below.[1]

The ancient poem was translated and paired with a medieval plainchant melody Divinum mysterium. Divinum mysterium was a "Sanctus trope" - an ancient plainchant melody which over the years had been musically embellished.[2] An early version of this chant appears in manuscript form as early as the 10th century, although without the melodic additions, and "trope" versions with various melodic differences appear in Italian, German, Gallacian, Bohemian and Spanish manuscripts dating from the 13th to 16th centuries.[2]

Divinum mysterium first appears in print in 1582 in the Finnish song book Piae Cantiones, a collection of seventy-four sacred and secular church and school songs of medieval Europe compiled by Jaakko Suomalainen and published by Theodoric Petri.[3] In this collection, Divinum mysterium was classified as "De Eucharistia" reflecting its original use for the Mass.[4]

The text of the Divinum mysterium was replaced by the words of Prudentius's poem when it was published by Thomas Helmore in 1851. In making this fusion, the original meter of the chant was disturbed, changing the original triple meter rhythm into a duple meter and therefore altering stresses and note lengths. A later version by Charles Winfred Douglas corrected this using an "equalist" method of transcription, although the hymn is now found in both versions as well as a more dance-like interpretation of the original melody.[2]

Translations

There are two translations commonly sung today; one by John Mason Neale and Henry W. Baker, and another by Roby Furley Davis.

Neale's original translation began "Of the Father sole begotten," in his Hymnal Noted (London, 1851), and contained only six stanzas.[5] It was Neale's music editor, Thomas Helmore, who paired this hymn with the Latin plainsong. Neale's translation was later edited and extended by Henry W. Baker for Hymns Ancient and Modern (London, 1861; below).

Dissatisfied with Neale's translation, Roby Furley Davis (1866–1937), a scholar at St. John's College, Cambridge, wrote a new version for the English Hymnal of 1906. Davis was assistant master at Weymouth College and a scholar of the works of Tacitus, especially his book on Agricola.[6] This version was also used in the popular Carols for Choirs series by David Willcocks.[4]

Text and translations

{{lang|la|Corde natus ex parentis }}
{{lang|la|Ante mundi exordium}}
{{lang|la|A et O cognominatus, }}
{{lang|la|ipse fons et clausula}}
{{lang|la|Omnium quæ sunt, fuerunt, }}
{{lang|la|quæque post futura sunt.}}
{{lang|la|Sæculorum sæculis.}}

Of the Father's heart begotten,

Ere the world from chaos rose,

He is Alpha, from that Fountain

All that is and hath been flows;

He is Omega, of all things,

Yet to come the mystic Close,

Evermore and evermore.

Of the Father’s love begotten,

Ere the worlds began to be,

He is Alpha and Omega,

He the source, the ending He,

Of the things that are, that have been,

And that future years shall see,

Evermore and evermore!

{{lang|la|Ipse iussit et creata, }}
{{lang|la|dixit ipse et facta sunt,}}
{{lang|la|Terra, cælum, fossa ponti, }}
{{lang|la|trina rerum machina,}}
{{lang|la|Quæque in his vigent sub alto }}
{{lang|la|solis et lunæ globo.}}
{{lang|la|Sæculorum sæculis.}}

By His Word was all created

He commanded and 'twas done;

Earth and sky and boundless ocean,

Universe of three in one,

All that sees the moon's soft radiance,

All that breathes beneath the sun,

Evermore and evermore.

At His Word the worlds were framèd;

He commanded; it was done:

Heaven and earth and depths of ocean

In their threefold order one;

All that grows beneath the shining

Of the moon and burning sun,

Evermore and evermore!

{{lang|la|Corporis formam caduci, }}
{{lang|la|membra morti obnoxia}}
{{lang|la|Induit, ne gens periret }}
{{lang|la|primoplasti ex germine,}}
{{lang|la|Merserat quem lex profundo }}
{{lang|la|noxialis tartaro.}}
{{lang|la|Sæculorum sæculis.}}

He assumed this mortal body,

Frail and feeble, doomed to die,

That the race from dust created,

Might not perish utterly,

Which the dreadful Law had sentenced

In the depths of hell to lie,

Evermore and evermore.

He is found in human fashion,

Death and sorrow here to know,

That the race of Adam’s children

Doomed by law to endless woe,

May not henceforth die and perish

In the dreadful gulf below,

Evermore and evermore!

{{lang|la|O beatus ortus ille, }}
{{lang|la|virgo cum puerpera}}
{{lang|la|Edidit nostram salutem, }}
{{lang|la|feta Sancto Spiritu,}}
{{lang|la|Et puer redemptor orbis }}
{{lang|la|os sacratum protulit.}}
{{lang|la|Sæculorum sæculis.}}

O how blest that wondrous birthday,

When the Maid the curse retrieved,

Brought to birth mankind's salvation

By the Holy Ghost conceived,

And the Babe, the world's Redeemer

In her loving arms received,

Evermore and evermore.

O that birth forever blessèd,

When the virgin, full of grace,

By the Holy Ghost conceiving,

Bore the Saviour of our race;

And the Babe, the world’s Redeemer,

First revealed His sacred face,

evermore and evermore!

{{lang|la|Psallat altitudo caeli, }}
{{lang|la|psallite omnes angeli,}}
{{lang|la|Quidquid est virtutis usquam }}
{{lang|la|psallat in laudem Dei,}}
{{lang|la|Nulla linguarum silescat, }}
{{lang|la|vox et omnis consonet.}}
{{lang|la|Sæculorum sæculis.}}

Sing, ye heights of heaven, his praises;

Angels and Archangels, sing!

Wheresoe’er ye be, ye faithful,

Let your joyous anthems ring,

Every tongue his name confessing,

Countless voices answering,

Evermore and evermore.

O ye heights of heaven adore Him;

Angel hosts, His praises sing;

Powers, dominions, bow before Him,

and extol our God and King!

Let no tongue on earth be silent,

Every voice in concert sing,

Evermore and evermore!

{{lang|la|Ecce, quem vates vetustis }}
{{lang|la|concinebant sæculis,}}
{{lang|la|Quem prophetarum fideles }}
{{lang|la|paginæ spoponderant,}}
{{lang|la|Emicat promissus olim; }}
{{lang|la|cuncta conlaudent eum.}}
{{lang|la|Sæculorum sæculis.}}

This is He, whom seer and sibyl

Sang in ages long gone by,;

This is He of old revealed

In the page of prophecy;

Lo! He comes the promised Saviour;

Let the world his praises cry!

Evermore and evermore.

This is He Whom seers in old time

Chanted of with one accord;

Whom the voices of the prophets

Promised in their faithful word;

Now He shines, the long expected,

Let creation praise its Lord,

Evermore and evermore!

{{lang|la|Macte iudex mortuorum, }}
{{lang|la|macte rex viventium,}}
{{lang|la|Dexter in Parentis arce }}
{{lang|la|qui cluis virtutibus,}}
{{lang|la|Omnium venturus inde }}
{{lang|la|iustus ultor criminum.}}
{{lang|la|Sæculorum sæculis.}}

Hail! Thou Judge of souls departed;

Hail! of all the living King!

On the Father's right hand throned,

Through his courts thy praises ring,

Till at last for all offences

Righteous judgement thou shalt bring,

Evermore and evermore.

Righteous Judge of souls departed,

Righteous King of them that live,

On the Father’s throne exalted

None in might with Thee may strive;

Who at last in vengeance coming

Sinners from Thy face shalt drive,

Evermore and evermore!

{{lang|la|Te senes et te iuventus, }}
{{lang|la|parvulorum te chorus,}}
{{lang|la|Turba matrum, virginumque, }}
{{lang|la|simplices puellulæ,}}
{{lang|la|Voce concordes pudicis }}
{{lang|la|perstrepant concentibus.}}
{{lang|la|Sæculorum sæculis.}}

Now let old and young uniting

Chant to thee harmonious lays

Maid and matron hymn Thy glory,

Infant lips their anthem raise,

Boys and girls together singing

With pure heart their song of praise,

Evermore and evermore.

Thee let old men, Thee let young men,

Thee let boys in chorus sing;

Matrons, virgins, little maidens,

With glad voices answering:

Let their guileless songs re-echo,

And the heart its music bring,

Evermore and evermore!

{{lang|la|Tibi, Christe, sit cum Patre }}
{{lang|la|hagioque Pneumate}}
{{lang|la|Hymnus, decus, laus perennis, }}
{{lang|la|gratiarum actio,}}
{{lang|la|Honor, virtus, victoria, }}
{{lang|la|regnum aeternaliter.}}
{{lang|la|Sæculorum sæculis.}}

Let the storm and summer sunshine,

Gliding stream and sounding shore,

Sea and forest, frost and zephyr,

Day and night their Lord alone;

Let creation join to laud thee

Through the ages evermore,

Evermore and evermore.

Christ, to Thee with God the Father,

And, O Holy Ghost, to Thee,

Hymn and chant with high thanksgiving,

And unwearied praises be:

Honour, glory, and dominion,

And eternal victory,

Evermore and evermore!

Latin text by Prudentius (b. 348).[7]Translation by Roby Furley Davis, for the English Hymnal (1906).[8]Translation by J M Neale, extended by Henry W. Baker (1851/1861).[9]

In other media

In Paul Caldwell and Sean Ivory's SATB choral piece "Hope for Resolution", the classic hymn is overlapped with a traditional Zulu melody.

References

1. ^[https://books.google.com/books?id=0zBRe61LLy0C&printsec=frontcover&dq=%22translations+from+prudentius%22&as_brr=1&client=safari Translations from Prudentius] by John Thackeray (1890), digitized by Google Books.
2. ^Raymond F. Glover, The hymnal 1982 companion: Service music and biographies, Volume 2 (Church Publishing, Inc., 1994), {{ISBN|978-0-89869-143-6}} pp.81-83
3. ^Jeremy Summerly, Let Voices Resound: Songs from Piae Cantiones, Naxos 8.553578
4. ^Willcocks, D (ed.), "Of the Father's Heart Begotten" in Carols for Choirs 2 (London: Oxford University Press), 128-133.
5. ^[https://books.google.com/books?id=THxCAAAAIAAJ&pg=PP14&dq=hymnal+noted+john+mason+neale&client=safari#PPA105,M1 Collected Hymns of John Mason Neale] (1914), digitized by Google Books.
6. ^P. Corneli Taciti Agricola, edited with introduction, notes, and critical appendix by Roby F. Davis, B.A., formerly scholar of St. John's College, Cambridge, assistant master at Weymouth College. Methuen & Co. London. 1892
7. ^Corde natus ex parentis, Hymns and Carols of Christmas, accessed 26 November 2010
8. ^Of the Father's Heart Begotten, Hymns and Carols of Christmas, accessed 26 November 2010
9. ^Of the Father's Love Begotten Cyber Hymnal, accessed 29 May 2015
{{Use dmy dates|date=September 2010}}

External links

  • Free download of Corde Natus (Divinum Mysterium) for organ
  • {{cite web|title=Hymnal 1982: According to the use of the Episcopal Church: Hymn 82 (Divinum Mysterium) musical score |publisher=hymnary.org |url=http://www.hymnary.org/hymn/EH1982/82 |accessdate=4 January 2014}}
{{Advent}}{{DEFAULTSORT:Of The Father's Heart Begotten}}

4 : Christmas carols|Latin-language Christian hymns|Piae Cantiones|Advent songs

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/27 12:06:43