请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Santa Bárbara bendita
释义

  1. The song

  2. Original Asturian version

  3. English translation

  4. External links

Santa Bárbara (also known as Nel Pozu Maria Luisa and Santa Bárbara Bendita) is a traditional song of the Asturian coal miners.

The song

The deeply emotional lyrics and the sorrowful and heroic score, usually sung a cappella by a male choir, turned the song into a symbol of Asturian coal mining and of mining in general. Sometimes used as a working class anthem, the hymn was widely used during the Asturian miners uprising of 1934 and during the Spanish Civil War.

The lyrics (usually sung in Asturian, Spanish or a mixture between both languages) describe the painful returning home of a miner, covered in the blood of his fellow miners, who tells his wife (Maruxina) of a mining accident in the famous Asturian mine known as Pozu Maria Luisa (located in Ciañu, Langreo).

Coal mining, which is present in Asturias since the 18th century having a pivotal role in the historical economic activity of the region, is known as a very dangerous activity. Historically, hundreds of miners have died in the mines of Asturias and deadly mining accidents were sadly common in the miner population.

Santa Bárbara is nowadays considered to be an important piece of Asturian traditional music and is included prominently in the Asturian folk music repertoire. The song is also often used in funerals, tributes and memorials.

Original Asturian version

Nel pozu María Luisa

Trailarai larai, trailarai

Nel pozu María Luisa

Trailarai larai, trailarai

Morrieron cuatro mineros

mirái, mirái Maruxina, mirái

mirái como vengo yo

Traigo la camisa roxa

Trailarai larai, trailarai

Traigo la camisa roxa

Trailarai larai, trailarai

De sangre d'un compañeru

Mirái, mirái Maruxina, mirái

mirái como vengo yo

Traigo la cabeza rota

Trailarai larai, trailarai

Traigo la cabeza rota

Trailarai larai, trailarai

Que me la rompió un barrenu

Mirái, mirái Maruxiña, mirái

mirái como vengo yo

Santa Bárbara bendita

Trailarai larai, trailarai

Santa Bárbara bendita

Trailarai larai, trailarai

patrona de los mineros

Mirái, mirái Maruxina, mirái

mirái como vengo yo

Patrona de los mineros

Mirái, mirái Maruxiña, mirái

mirái como vengo yo

English translation

In the María Luisa pit //

Trailarai larai, trailarai

In the María Luisa mine

Trailarai larai, trailarai

Four miners have died

Look, look Maruxina, look

look how I'm coming home

My shirt has turned red

Trailarai larai, trailarai

My shirt has turned red

Trailarai larai, trailarai

Stained with the blood of a fellow miner

Look, look Maruxina, look

look how I'm coming home

My head has broken

Trailarai larai, trailarai

My head has broken

Trailarai larai, trailarai

It was broken in a blast

Look, look Maruxiña, look

look how I'm coming home

Blessed Saint Barbara,

Trailarai larai, trailarai

Blessed Saint Barbara

Trailarai larai, trailarai

Patron saint of the miners

Look, look Maruxina, look

look how I'm coming home

Patron saint of the miners

Look, look Maruxina, look

look how I'm coming home

A last couplet , sometimes omitted because of non politically correct profanity runs likewise

Cago en los capataces

Arrivistas y esquiroles

(Variant) Accionistas y esquiroles

I Crap on the foremen

(they're all) hustlers and union scabs

(variant) And the shareholders and unions scabs too

External links

  • [https://www.youtube.com/watch?v=4Xvw8D6ILK4 Cover by folk band Nuberu at youtube.com (fanvid)]
  • Spanish language version sung by male choir
{{DEFAULTSORT:Santa Barbara bendita}}

3 : Asturian culture|Asturian music|Langreo

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/10 14:03:03