请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Syldavian
释义

  1. Characteristics

  2. Phonology

      Vowels    Consonants  

  3. Grammar

      Plurals    Definite articles    Indefinite articles  

  4. Adjectives

  5. Pronouns

      Personal pronouns    Demonstrative pronouns  

  6. Verbs

     Conjugation  Negatives 

  7. Adverbs

  8. Interjections

  9. Syntax

     Verbs  Pronouns 

  10. Historical changes

  11. Sample text

  12. References

  13. See also

{{Refimprove|date=February 2010}}{{Infobox language
|name = Syldavian
|nativename = Зйлдав, Zyldav
|pronunciation = {{IPA|/zɪldav/}}
|states = Syldavia
|region = Balkans
|ethnicity = Syldavian people
|speakers = 642,000 (1939)
|date = NA
|ref =  (fictional)
|familycolor =constructed
|fam1=Indo-European|fam2=Germanic
|fam3 = West Germanic
|script = Cyrillic
Latin
|nation = Syldavia
|agency = unknown
|minority =
|creator = Hergé
|created = 1939
|setting = The Adventures of Tintin
|posteriori = Dutch language
|iso3 = none
|glotto=none
}}

Syldavian is a fictional West Germanic language created by Hergé as the national language of Syldavia, a small fictional Balkan kingdom that serves as a major setting in many of The Adventures of Tintin stories. Hergé modeled the language on Marols, a dialect of Dutch spoken in and around Brussels. The entire corpus of the language has been analyzed by Mark Rosenfelder.

Characteristics

As presented in the Tintin books, Syldavian has a superficial resemblance to certain Central European languages, particularly Polish and Hungarian, due to its orthography. Like Serbian, it uses both Cyrillic and Latin script, although apparently in somewhat different contexts; it is most commonly written in the Cyrillic alphabet, albeit with the Latin alphabet by the royal court. It shares numerous orthographic features found in various Eastern European languages, most notably the "sz" and "cz" of Polish.

However, the language is clearly a Germanic language. Its vocabulary and grammar resembles that of Dutch and German and has little in common with any Slavic languages. But while Marols, Hergé's native dialect, was used as a basis for the language, Syldavian has a much more complicated grammar, with other Central European influences added. (Indeed, it is easy to imagine that if Hergé was, say, Italian, Syldavian would have ended up like Romanian.)

The language also appears to have been influenced by Bordurian (another fictional language), Slavic languages and Turkish. The Syldavians often bear names of Slavic origin, such as Wladimir; the dish szlaszeck that Tintin encountered also appears to be a borrowing (szaszłyk is the Polish word for "shish kebab", borrowed in turn from Turkish). Many words are based on common French slangs. For examples, "klebcz" is constructed on the French Parisian slang "clebs" meaning "dog".

This language, which is Germanic but bears a great resemblance to Polish, may be likened to the artificial Romance language Wenedyk, or to the endangered Wymysorys language.

Phonology

Syldavian boasts a rich range of sounds.[1]

Vowels

In addition to the diacritical marks shown in the chart below, there are acute and grave accents that may indicate stress.

Roman letters are on the left, Cyrillic letters on the right.
FrontBack
unrounded rounded
Closei}} {{angle bracket|i,и}}y}} {{angle bracket|ü,ы}}u}} {{angle bracket|u,у}}
Near-closeɪ}} {{angle bracket|y,й}}ʊ}} {{angle bracket|û,ў}}
Close-mide}} {{angle bracket|e,е}}ø}} {{angle bracket|ö,ё}}o}} {{angle bracket|o,о}}
Open-mid{{IPA link|æ}}~{{IPA link|ɛ}} {{angle bracket|ä,я}}ɔ}} {{angle bracket|ô,о}}
Near-open
Opena}} {{angle bracket|a,а}}

In addition to these letters, Syldavian also contains several digraphs and letters for which the pronunciation is uncertain:

  • {{angle bracket|â}} - uncertain, possibly /{{IPAlink|æ}}/
  • {{angle bracket|ï}} - uncertain. Likely a diaeresis indicating to pronounce as syllabic {{IPAslink|i}} rather than {{IPAslink|j}}, or for the benefit of French-speakers so they don't mispronounce ai as {{IPA|/ɛː/}} instead of the correct {{IPA|/aj/}}.
  • {{angle bracket|oe}} - {{IPAslink|ø}}
  • {{angle bracket|ou}} - {{IPA|/ou/}}
  • {{angle bracket|eu}} - uncertain: perhaps the vowel {{IPAslink|œ}} or {{IPAslink|ø}}, perhaps a diphthong {{IPA|/eu/}} or {{IPA|/ɛu/}}. It is only seen in one word: teuïh ("door").
  • {{angle bracket|ei}} - {{IPA|/ei/}}

Consonants

Roman letters are on the left, Cyrillic letters on the right.
Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glottal
Nasalm}} {{angle bracket|m,м}}n}} {{angle bracket|n,н}}
Plosivep}} {{angle bracket|p,п}}
{{IPA link|b}} {{angle bracket|b,б}}
t}} {{angle bracket|t,т}}
{{IPA link|d}} {{angle bracket|d,д}}
k}} {{angle bracket|k,к}}
{{IPA link|ɡ}} {{angle bracket|g,г}}
Fricative{{IPA link>β}} {{angle bracket|v,ю}}f}} {{angle bracket|f,ф}}
{{IPA link|v}} {{angle bracket|w,в}}
s}} {{angle bracket|s,с}}
{{IPA link|z}} {{angle bracket|z,з}}
ʃ}} {{angle bracket|sz,сз}}
{{IPA link|ʒ}} {{angle bracket|zs,зс}}
x}} {{angle bracket|kh,х}}
{{IPA link|ɣ}} {{angle bracket|gh,гз}}
h}} {{angle bracket|h,щ}}
Affricatet͡s}} {{angle bracket|tz,тз}}
{{IPA link|d͡z}} {{angle bracket|dz,дз}}
t͡ʃ}} {{angle bracket|cz,ч}}
{{IPA link|d͡ʒ}} {{angle bracket|dj,дч}}
Trillr}} {{angle bracket|r,р}}
{{IPA link|r̝}} {{angle bracket|rz,рз}}
Approximantl}} {{angle bracket|l,л}}j}} {{angle bracket|j,й}}

Note: As in Czech, the letter {{angle bracket|r}} can be syllabic, as seen in names such as Staszrvitch and Dbrnouk.

There are some additional digraphs and trigraphs, including {{angle bracket|tch}} (used in names and pronounced with {{IPAslink|t͡ʃ}}, the apparent Syldavian version of the common Serbo-Croatian/Balkan surname ending -ić), {{angle bracket|chz}} (uncertain, but may be an alternative form of {{angle bracket|cz}} {{IPAslink|t͡ʃ}}), and {{angle bracket|th}} {{IPAslink|t}}. These demonstrate that the Latin-based orthography has a number of irregularities, or else these are old inconsistent spellings that have been preserved in family names but are no longer used in the standard orthography (as in Hungarian, where for example one may find the family name Széchenyi retaining a traditional spelling rather than the orthographically correct *Szécsenyi).

Note that Syldavian Cyrillic diverges in some important respects from Cyrillic as used in real-world languages, most notably by porting over Latin digraphs into the Cyrillic alphabet (for example, /ʃ/ is written "сз" instead of "ш"), and to use a few Cyrillic letters (щ, ю) for sounds for which they are never used in the real world. This, together with the use of Latin script in old medieval manuscripts, may suggest that the Syldavians adopted the Latin alphabet first, and the Cyrillic later, which is the reverse of several real-world languages (most notably Romanian) which switched from Cyrillic to Latin.

Grammar

Plurals

  • Native words are pluralized with -en: klebczen - "dogs"; fläszen - "bottles"
  • Loanwords are pluralized with -es: zigarettes - "cigarettes"

Definite articles

Unlike Marols, but like German (shown in italics in the table), Syldavian definite articles are extensively inflected.

Masc./Fem. Neut. Plural
Nom.dze
der/die
dascz
das
dzoe
die
Acc.dzem
den/die
dascz
das
dzoe
die
Dat.dze
dem/der
dza
dem
dzem
den
Gen.doscz
des/der
doscz
des
doscz
der

Indefinite articles

  • Singular: on - "a"
  • Plural: onegh - "some"

Adjectives

Adjectives precede nouns:[1]

forwotzen zona 'prohibited area'; Zekrett Politzs 'Secret Police'.

There is no sufficient evidence to tell whether adjectives change form. The rules of Dutch, a control language of Syldavian, are very complex.

Note: the derivation Klow > Klowaswa is merely one of many adjectivizations, however, compare Zyldav 'Syldavian'

Adjectives can be used to modify verbs like adverbs:

Nadja Wladimir zekrett löwt. 'Nadja secretly loves Vladimir'

Dzapeih wzryzkar eszt on vaghabontz. 'The guy is surely a tramp.'

Pronouns

Personal pronouns

Sub. Obj. Poss.
1 sing. ek ma mejn
2 sing. dûs da dejn
3 sing. m. eih itd yhzer
3 sing. n. itd ein zsejn
3 sing. f. zsoe irz yhzer
1 plur. vei ohmz ohmz
2 plur. jei jou öhz
3 plur. zsoe khon khon

3rd person singular neuter objective and possessive and 2nd person plural pronouns are reconstructed based on Dutch and German.

Demonstrative pronouns

czei - this

tot - that

Verbs

Verbs are either weak or strong. This decides how they are conjugated.[1]

Conjugation

Strong Verb: blavn 'to stay'

Pres. Ind. Past Ind. Subj. Imp. Pres. Part. Past Part.
1 sing. blav blev blavetz - blavendz bleven
2 sing. *blavszt *blevszt *blavetzt blaveh blavendz bleven
3 sing. blavet blev blavetz - blavendz bleven
1 plur. blaven bleven blavendz - blavendz bleven
2 plur. *blavet *blevet *blavetz blavet blavendz bleven
3 plur. blaven bleven blavendz blavendz bleven

Weak Verb: löwn 'to love'

Pres. Ind. Past Ind. Subj. Imp. Pres. Part. Past Part.
1 sing. löw löwda löwetz - löwendz löwen
2 sing. *löwszt *löwdaszt *löwetzt löweh löwendz löwen
3 sing. löwt löwda löwetz - löwendz löwen
1 plur. löwen löwenda löwendz - löwendz löwen
2 plur. *löwet *löwdet *löwetz löwet löwendz löwen
3 plur. löwen löwenda löwendz löwendz löwen
  • The 2nd person conjugations are unknown, with reconstructions shown with asterisks. Corresponding German verbs and the 2 pl. imperative were used as a guideline in the reconstructions, with -szt in 2 sing. based upon German -st, although -szcz and -eh (the latter written -ещ in Cyrillic, which would be -esht in Bulgarian Cyrillic) are other possibilities.

Negatives

To negate a sentence, the particle nietz is placed after the subject, in auxiliary position.

Müsstler nietz dzem könikstz löwt. 'Müsstler does not love the king.'

In copulative sentences, nietz is placed after the verb (or czesztot) :

Müsstler eszt nietz güdd. 'Müsstler is not good.'

Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! 'That's surely not a vagabond!'

Adverbs

Most adverbs tend to be identical to adjectives in form. Adverbs can be used to modify verbs:

Nadja Wladimir zekrett löwt. 'Nadja secretly loves Vladimir'

Dzapeih wzryzkar eszt on vaghabontz. 'The guy is surely a tramp.'

Interjections

szplug - a curse word, perhaps equivalent to "damn". (Not found in original French edition, only English translation.)

szplitz on szplug- a more extreme form of szplug

hamaïh!- praising or surprise, could be something like "hail!" or "wow!"

hält!- a command, probably meaning "stop!" or "halt!"

szcht!- another command, sounds almost like "shh!" and perhaps means "silence!"

zsálu- a greeting, probably "salute" or "hello".

Syntax

Verbs

The verb normally follows the object:[1]

Ihn dzekhoujchz blaveh! 'In the car stay!'

Ek mejn mädjek löw. 'I love my girlfriend.'

On sprädj werlagh. 'I want some red wine.'

Where there's an auxiliary and a main verb, the main verb remains at the end, and the auxiliary verb moves just after the subject:

Zsoe ghounh dzoeteuïh ebb touhn. 'They're going to open the doors.'

Ek werlagh ihn Klow blavn. 'I want to stay in Klow.'

Pronouns

In earlier Syldavian the pronoun may follow the verb, and this form may still be used for emphasis:[1]

Eih bennec, eih blavec 'Here I am, here I stay.' [medieval spelling]

Wzryzkar kzomme ek! 'I'm coming, for sure!'

You can say either Eihn ben ek, Eihn bennek or Ek ben eihn, but never *Eihn ek ben (unlike English, where you can say 'Here I am'). In general "X is Y" can be inverted to "Y is X". When X is a pronoun, the inversion adds some emphasis:

Güdd eszt itd, 'Good it is.'

In the kzommet sentences in the corpus, prepositional phrases follow the verb. The comma, however, is a signal that the prepositional phrase has been moved for emphasis, or because it is an afterthought:

Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa! Come with us to the police station!

Forms of 'be' directly follow the subject :

Könikstz eszt güdd. 'The king is good.'

Sbrodj on forwotzen eszt zona . 'Sbrodj is a forbidden zone.'

Dan dzetronn eszt ervöh. 'Then the throne is for him.'

The merged form czesztot 'it is, that is' begins a sentence: Czesztot Tintin. "That's Tintin."

Historical changes

Samples of Syldavian from only two periods - the 14th century and the 20th century - are available to us. But even with such a small sample, some changes can be seen in the language over a 600-year period:

  • pho became vüh ("for")
  • cegan became czaïgan ("say")
  • eih became eihn ("here")
  • coe became kzou ("cow")
  • ön became o ("at, about")
  • wazs became vazs ("what")
  • w and v transposed
  • c (/{{IPAlink|k}}/) became k

Sample text

From a 14th-century manuscript, Noble Deeds of Ottokar IV:

Medieval Spelling

"Pir Ottocar, dûs pollsz ez cönicstz, dan tronn eszt pho mâ." Czeillâ czäídâ ön eltcâr alpû, "Kzommetz lapzâda pacceho." Cönicstz itd ön alpû clöppz Staszrvitchz erom szûbel ön. Dâzsbíc fällta öpp ön cârrö.

Modern Spelling

"Pir Ottokar, dûs pollsz ez könikstz, dan tronn eszt vöh mâ." Czeillâ czäídâ o eltkâr alpû, "Kzommetz lapzâda pakkeho." Könikstz itd o alpû klöppz Staszrvitchz erom szûbel o. Dâzsbíck fällta öpp o kârrö.

Cyrillic Spelling

"Пир Оттокар, дўс поллсз ез кёникстз, дан тронн есзт вёщ мӕ.” Чеиллӕ чяѝдӕ о елткӕр алпў, “Кзомметз лапзӕда паккещо.” Кёникстз итд о алпў клёппз Стасзрвитчз ером сзўбел о. Дӕзсбѝк фяллта ёпп о кӕррё.

English translation:

"Father Ottokar, thou falsely art king; the throne is for me." This one said thus to the other, "Come seize the sceptre." The king thus hit him, Staszrvitch, on his head. The villain fell onto the floor."

More Examples

Czesztot on klebcz. - "That's a dog."

Hamaïh! - "Hail!"

Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa. - "Come with us to the Police Station." ("politzski" in the English translation.) Note that because gendarmaskaïa is a borrowing from French gendarme, it is likely pronounced closer to [ʒandarmaskaja] than *[gendarmaskaja]. The suffix -skaïa is also apparently borrowed from the Russian feminine adjective ending -ская.

On fläsz Klowaswa vüh dzapeih... Eih döszt! - "A bottle of Klow water for this guy... He's thirsty!" (cf. Dutch 'dorst' & cf. Swedish 'törst' , "thirst". (Lit. 'He thirsts!')

Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! Czesztot bätczer yhzer kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa? - "That's surely not a tramp! Isn't it better for him to come to the police station?" (Lit. probably "Is it better [that] he comes to the police station?")

Rapp! Noh dzem buthsz!-"Quick! Into the boat!" (cognate literally to German Nach dem Boot!,)

References

1. ^{{cite web |url=http://www.zompist.com/syldavian.html |title=Hergé's Syldavian: A grammar |last=Rosenfelder |first=Mark |date= |website=zompist.com |access-date= }}
  • "On the Syldavian language" by Mark Rosenfelder
  • Har Brok, Is Syldavisch Slavisch? Achtergronden van het Beeldverhaal nr. 2, Bovenkarspel 1979. {{ISBN|90 64475 02 4}}

See also

  • Bordurian
{{Constructed languages}}

4 : Fictional languages|Tintin|Constructed languages introduced in the 1930s|1939 introductions

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/11 19:49:07