词条 | The Dawning of the Day |
释义 |
"The Dawning of the Day" ({{lang-ga|Fáinne Geal an Lae}}, literally "The bright ring of the day") is the name of two old Irish airs.
O'Connellan's "Fáinne Geal an Lae" is often confused with the later pentatonic melody to which the words "The Dawning of the Day" is set. The O'Connellan air is different in a number of respects, although there are melodic resemblances. Words are still sung to variants of it which mostly use only the first half of the air as printed in Bunting and other collections. The Irish-language lyrics of "Fáinne Geal an Lae" describe an Aisling where the poet encounters a mysterious beautiful woman. In this case, she upbraids him as a frivolous rake and points to the approaching dawn. LyricsNotes: Helen of Troy is used in the translation rather than the literal Venus simply for its rhythm. The final verse is a poetical rather than literal translation, which would be: She said to me "go away and let me go - you rake! there from the south the light is coming with the dawning of the day"{{col-begin}}{{col-2}} IrishMaidin moch do ghabhas amach, Ar bruachaibh Locha Léin; An Samhradh 'g teacht a's an chraobh len' ais, Is lonrach te ón ngréin, Ar thaisteal dom trí bhailte poirt Is bánta míne réidhe, Cé do gheobhainn lem ais ach an chúileann deas, Le fáinne geal an lae. Ní raibh bróg ná stoca, caidhp ná clóc; Ar mo stóirin óg ón spéir, Ach an folt fionn órga síos go troigh, Ag fás go barr an fhéir. Bhí calán crúite aici ina glaic, A's ar dhrúcht ba dheas a scéimh, Do rug barra gean ar Bhéineas dheas, Le fáinne geal an lae. Do shuigh an bhrideog síos lem ais, Ar bhinse glas den fhéar, Ag magadh léi bhíos dá maíomh go pras, Mar mhnaoi ná scarfainn léi. 'S é dúirt sí liomsa, "imigh uaim, Is scaoil ar siúl mé, a réic", Sin iad aneas na soilse ag teacht, Le fáinne geal an lae.{{col-break}} EnglishOne morning early I went out On the shore of Lough Leinn The leafy trees of summertime, And the warm rays of the sun, As I wandered through the townlands, And the luscious grassy plains, Who should I meet but a beautiful maid, At the dawning of the day. No cap or cloak this maiden wore Her neck and feet were bare Down to the grass in ringlets fell Her glossy golden hair A milking pail was in her hand She was lovely, young and gay Her beauty excelled even Helen of Troy At the dawning of the day. On a mossy bank I sat me down With the maiden by my side With gentle words I courted her And asked her to be my bride She turned and said, "Please go away," Then went on down the way And the morning light was shining bright At the dawning of the day. translation by Na Casaidigh {{col-end}}References1. ^{{cite book|last= O'Neill|first= Francis|year= 1922|title= Waifs and Strays of Gaelic Melody|location=Chicago|authorlink= Francis O'Neill}} 2. ^{{cite book|last= Bunting|first= Edward|year= 1840|title= Ancient Irish Music|authorlink= Edward Bunting}} 3. ^{{cite book|last= Kavanagh|first= Peter |year= 1980|title= Sacred Keeper|location= Kildare|pages= 126|publisher= Goldsmith Press}} External links
2 : Irish songs|1847 songs |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。