请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Yuan Dehui
释义 {{unreferenced|date=July 2008}}{{Chinese name|Yuan}}

Yuan Dehui ({{zh|c=袁德輝|p=Yuán Déhuī}}) was a Chinese imperial interpreter. He is best known for translating sections of Emerich de Vattel's Le droit des gens ("The Law of Nations").

A native of Sichuan, Yuan Dehui studied Latin at the Roman Catholic School in Penang. Later, he also studied at the Anglo-Chinese College (英华书院) in Malacca between 1823 and 1827, shortly after it was founded by Robert Morrison. For several years he worked as a translator for the Court of Tributary Affairs (理藩院), being sent in 1838 to collect books of Western learning in Guangzhou. In 1839 he became Lin Zexu's (林则徐) assistant in charge of foreign affairs.

Lin requested a translation of Le droit des gens from Peter Parker, an American medical missionary, perhaps at Yuan's suggestion. Finding Parker's translation difficult to understand, however, Lin sought the help of Yuan Dehui. The result was Wanguo lüli (万国律例), later published in Wei Yuan's Hai guo tu zhi (海國圖志: "Illustrated Treatise on Maritime Countries") in 1847. The Vattel passage Lin Zexu commissioned to be translated were confined to the issues of how nations go to war and impose embargoes, blockades, and other hostile measures. They were influential in determining Lin's anti-opium policy and in the lead up to the First Opium War.

Yuan Dehui also translated Lin Zexu's notice banning the import of opium, as well as a letter to Queen Victoria.

{{authority control}}{{DEFAULTSORT:Yuan, Dehui}}{{China-interpreter-stub}}

3 : Alumni of Ying Wa College|Year of birth missing|Year of death missing

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/20 17:31:22