词条 | After Babel |
释义 |
| name = After Babel | image = Steiner AfterBabel.jpg | image_size = 200 | caption = Cover of the first edition | author = George Steiner | illustrator = | cover_artist = | country = United Kingdom | language = English | series = | subjects = Language, translation | publisher = Oxford University Press | pub_date = 1975 | media_type = Print (hardcover and paperback) | pages = 520 (first edition) | isbn = 0-19-212196-0 | dewey = 418/.02 | congress = P306 .S66 | oclc = 1193209 }}After Babel: Aspects of Language and Translation (1975; second edition 1992; third edition 1998) is a linguistics book by literary critic George Steiner, in which Steiner deals with the "Babel problem" of multiple languages.[1]After Babel is a comprehensive study of the subject of language and translation.[2] It is both a controversial and seminal work[3] that covers a great deal of new ground and has remained the most thorough book on this topic since its publication.[2] Director Peter Bush of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia described the book as a "pioneering work which revealed all communication as a form of translation, and how central translation is to relations between cultures."[4] Daniel Hahn at ContemporaryWriters.com wrote that "It is extraordinary in making a real contribution to translation studies, while remaining fairly self-contained and accessible to people who have never before given the matter a second thought."[2] After Babel was adapted for television in 1977 as The Tongues of Men, and was the inspiration behind the creation in 1983 of the English avant-rock group News from Babel. SynopsisIn After Babel Steiner states "To understand is to decipher. To hear significance is to translate." He challenges conventional theories of translation by maintaining that all human communication within and between languages is translation. He argues that deception was the reason for the development of different languages: it was humanity's deep desire for privacy and territory that saw the creation of thousands of languages, each designed to maintain secrecy and cultural isolation.[1] Real translation between languages is impossible because the original meaning is always lost: the translated text is tainted by the translator's own cultural beliefs, knowledge and attitudes.[5] Steiner states that the reason for the lack of new developments in translation theory is that translation is a hermeneutical task, "not a science, but an exact art." This is problematic for machine translation.[6] He then presents a new translation model that combines philosophical hermeneutics with existing translation studies to form a "systematic hermeneutic translation theory". The new model comprises four "movements": trust, aggression, incorporation, and retribution.[5] "Trust" and "retribution" honour the source text and its author’s intentions, while "aggression" and "incorporation" benefits the translator.[7] CriticismDespite the significance of After Babel as a central work in the philosophy of translation, the book has been criticized by many authors. In a substantial rereading of the "hermeneutic motion", Kharmandar, among other things, questions even the authenticity of the "hermeneutics" in Steiner's theorizing, stating, "Th[is] investigation, quite contrary to popular belief, reveals that Steiner’s reading only partially relies on hermeneutics, and that at many levels it is counter-productive to hermeneutic research."[8] Publication historyAfter Babel was first published in January 1975 by Oxford University Press in the United Kingdom. In 1992 a second edition was published by Oxford University Press with major revisions by Steiner, including a new preface, and new and expanded notes and references.[3] A third edition, with minor revisions by Steiner, was published by Oxford University Press in 1998. References1. ^1 {{cite web |url=http://www.englishare.net/literature/POL-INTRO-Lesson-1.htm |title=Powers of Literature - Lesson 1: Genesis |work=Englishare |accessdate=15 April 2008| archiveurl= https://web.archive.org/web/20080514015657/http://www.englishare.net/literature/POL-INTRO-Lesson-1.htm| archivedate= 14 May 2008 | deadurl= no}} 2. ^1 2 {{cite web|url=http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth234 |title=George Steiner |work=Contemporary Writers in the UK |first=Daniel |last=Hahn |accessdate=15 April 2008 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20071001130147/http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth234 |archivedate=1 October 2007 }} 3. ^1 {{cite web |url=http://www.kwintessential.co.uk/translation/book/language.html |title=Aspects of Language and Translation |work=Kwintessential: Cross Cultural Solutions |accessdate=15 April 2008| archiveurl= https://web.archive.org/web/20080505021840/http://www.kwintessential.co.uk/translation/book/language.html| archivedate= 5 May 2008 | deadurl= no}} 4. ^{{cite news|url=https://www.theguardian.com/Archive/Article/0,4273,4153494,00.html |title=George and his dragons |work=The Guardian, March 17, 2001 |first=Maya |last=Jaggi |authorlink=Maya Jaggi |accessdate=15 April 2008 |location=London |date=17 March 2001 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20080324172105/http://www.guardian.co.uk/Archive/Article/0%2C4273%2C4153494%2C00.html |archivedate=24 March 2008 |deadurl=no }} 5. ^1 {{cite web |url=http://towerofbabel.com/features/subjectivity/ |title=On the Subjectivity of the Translator |work=towerofbabel.com |first=Li |last=Youzi |accessdate=15 April 2008| archiveurl= https://web.archive.org/web/20080403024000/http://towerofbabel.com/features/subjectivity/| archivedate= 3 April 2008 | deadurl= no}} 6. ^{{cite book|last=Cohen|first=John|title=New Scientist|chapter=Review: After Babel|chapterurl=https://books.google.com/books?id=_S6C-s8oPC0C&pg=PA528|date=27 February 1975|publisher=Reed Business Information|page=528|issn=0262-4079}} 7. ^{{cite web |url=http://www.shvoong.com/humanities/linguistics/1657365-babel-aspects-language-translation/ |title=After Babel, Aspects of Language and Translation Book Summary |work=Shvoong |first=Alexandre |last=Meirelles |accessdate=15 April 2008| archiveurl= https://web.archive.org/web/20080420090504/http://www.shvoong.com/humanities/linguistics/1657365-babel-aspects-language-translation/| archivedate= 20 April 2008 | deadurl= no}} 8. ^{{Cite journal|last=Kharmandar|first=Mohammad Ali|date=2018|title=A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation|url=https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/7497/1/Crossroads_20_2018_M_A_Kharmandar_A_Hermeneutic_Critique.pdf|journal=Crossroads – A Journal of English Studies|volume=20|pages=83-98|via=}} Works cited
Further reading
External links{{Portal|Language|Books}}
8 : 1975 non-fiction books|American non-fiction books|Books by George Steiner|British non-fiction books|English non-fiction books|English-language books|Linguistics books|Translation publications |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。