网站首页  百科知识

请输入您要查询的百科知识:

 

词条 以服饰习俗表意
类别 中文百科知识
释义

以服饰习俗表意

分类:【风俗文化】

wear one’s heart on one’s sleeve(英)

把某人的心别在袖子上

中古世纪的欧洲盛行骑士比武大赛。许多姑娘总会在比武开始前,把自己珍爱的丝织物作为小礼物送给她们崇拜和倾心的骑士。骑士们就常把这种象征着姑娘心意的小礼物别在袖子上去参赛,这种传情方式也就把双方的爱情公布于众了。故此成语表示“开诚布公”之意。

get a drop on (英)

把手伸向裤兜

此语源自19世纪美国西部的社会习俗。在当时频起的枪战中,最先把枪从裤兜里掏出来射击的人往往获得制胜的先机,而略慢的人通常以饮弹身亡为结局。故这一成语表示“先发制人”的意思,也转义为“占据优势”。

Hose anhaben (德)

穿裤子

此成语出自德国传统民间习俗: 当家的男人穿裤,处于顺从地位的女人穿裙。如果一个家庭中女主人穿裤子,就意味着她取代了男主人独掌家庭大权。这条成语意为“主宰家庭大权”。在很多德国文学作品中就常用“女人穿裤子”来喻指女人当家。

set one’ s cap at (英)

戴起帽子

此语源自古代英国妇女的着装惯例。于18世纪到19世纪初,想出嫁的年轻妇女常戴上引人注目的漂亮帽子在社交场合吸引求婚者。故此语隐喻为“女子向男子挑逗”、“引诱男子向她求婚”。英国作家萨克雷(1811―1863)在其名著《名利场》 中曾引用道,“滑头的老家伙对儿子说:‘乔,留心点儿,那女孩正冲你戴起帽子。’”

put on the black cap(英)

戴上黑帽

此语出于古代以色列人、古希腊人、古罗马人及盎格鲁撒克逊人的服饰风俗,他们均用戴黑帽表示哀悼之情。后此语派生出“被宣判死刑”的含义。

faire la barbe à quelqun (法)

刮去胡子

此语源自中世纪的风俗。当时,胜利者常以刮去失败者的胡子为侮辱手段。故这一成语意为“战胜某人”、“嘲笑、捉弄某人”。

Turn in one’ s spuss (英)

交出某人的靴刺

中世纪是骑士制度盛行的时代,骑士们以勇敢无私、除暴安良的豪侠仗义,赢得了社会普遍的尊敬和赞誉。骁勇善战的武士被授予骑士称号时,还会得到金靴刺的嘉奖。由此产生英语成语“赢得靴刺”(winone担spurs),原意为武士受封,现引申为“获得荣誉”、“扬名立功”。同汉语成语“飞黄腾达”意近。美国小说家杰克?伦敦(1876―1916)在长篇小说《铁蹄》(1908)的第16章中引用道:“波可克以奴隶监工的身份 ‘赢得他的靴刺’,引起无产阶级没齿不忘的仇恨。”

大概受此习俗的影响,古时军官辞职、退役时也必须交出催马的靴刺。现在此成语意为退休。

在德语中还有一条与此相关联的成语。

Sick die Sporen verdcènen (德)

应该得到金靴刺

中世纪的欧洲,骑士被授予金靴刺是高等级的象征。后来此语衍生出某人崭露头角,获得初次成功的含义。

The marriage knot (英)

结婚结

按照印度人的传统,在婚礼上,新郎要用缎带在新娘的脖子上打个结,以示婚姻关系的缔结。在此风俗中,在未打结之前,女方的父亲仍然可以退掉这门亲事;打结之后,婚姻关系也就此确立,不可反悔了。此语表示“受法律保护而无法改变婚姻关系”。

Blue ribbon (英)

蓝缎带

蓝缎带是英国君主封授爵士勋位中最高的嘉德勋位的标志。此成语表示“最高荣誉”、“第一流的”等义。

blue gown (英)

蓝色长袍

旧时的英国妓女被逮到后送入教养院进行改造。作为一种耻辱的标志,在那里她们都必须身穿一种特制的蓝色长袍。此语后来成为特指“妓女”的代名词。

the hat trick (英)

帽子把戏

此语源自英国从前的板球运动。在板球运动兴起的早期,参加比赛的队员还都戴着高礼帽,据说投球手如果接连三次命中球门,其所属的俱乐部就会奖给他一顶新礼帽。故“帽子把戏”,现意为“三连冠”、“绝妙的一着”。

let one’s hair down (英)

让某人头发垂下来

此语出自早年西方妇女装饰惯例。那时的妇女在参加各种较为正式的社交活动时,都会事先精心装扮,梳成高高的发髻被视为庄重和高雅。但在平时的家居装束中,妇女的发型多为轻松随意的垂发。所以,该成语比喻无拘无束、随随便便的闲适态度。

Gettare il guanto (意大利)

扔手套

中世纪武士比武时,一方会把所戴的铁手套脱下一只扔在地上,以示向其他武士的挑战。在古代西方,国家间的战争、个人之间的对决都常以手套作为挑战的象征物。虽然现在这种习俗已经消失,但 “扔手套”一词作为成语流传下来,表示提出挑战或以蔑视的态度向敌对方挑衅。在英语中也有“扔下铁手套”(throw down the gauntlet)这条成语。俄语中更有“拾起扔下的手套”(Поднятъ брошенную перчатку),意为接受挑战。

pasar la noche en blanco (西班牙)

素服度夜

此语出自古时西方的服饰习俗。年轻人在被接纳为骑士团成员的前夜,必须全副武装地通宵守候。他们通常会事先沐浴,然后穿着一种象征着朴实、洁净的素色长袍行忏悔之仪,以此表示在加入骑士团时身体和灵魂都已经过神圣净化。后来此语用来比喻彻夜未眠,同汉语成语“夜不成寐”意近。

Dar(echar) una peluca (西班牙)

送一顶假发

在古时西方的一些修道院或宗教团体内,新入教者必须剃去长发,表示排除杂念和对上帝和神灵的服从。如果这些宗教成员行为不端,违反教规就会被逐出修道院并革除其资格。在宣布处罚时,修道院院长或教派首领会送给受罚者一顶假发,以免其还俗回乡时遭人非议。后来人们以此语表示上级对下级的呵责或处罚。

Essere un codino (una coda)(意大利)

是一个男子的发髻 (辫子)

早在18世纪的欧洲男子曾以梳发辫和戴假发为时尚。虽然在法国大革命后,这种装饰已逐渐被摒弃,但仍有一些封建保皇派分子执拗地使用这种发式,直到很晚才不得不放弃。此成语用来比喻守旧的思想和保守分子。

in sack cloth and ashes(英)

身穿麻衣,头抹炭灰

此语源自古希伯来人的服饰习俗。他们在参加宗教仪式时,常穿着用马毛、驼毛与绒线混纺而成的素色粗布服装,并在头面上抹上炭灰,以表示对神灵的忏悔之意。《圣经》里也有这种服饰形象的描写。后来此语用来比喻“悲哀”和“忏悔”。英国作家安东尼?特罗洛普在小说《三个小文书》(1858)的第8章曾引用道: “由于得罪了弗吉尔先生,他只好在退职生活中 ‘身穿麻衣,头抹炭灰’。”

He has undone her girdle. (英)

他解下她的腰带

在古罗马人的婚俗里,婚礼中新娘要头戴花冠,腰束羊皮带。婚礼中的一项重要仪式就是新郎解下新娘的羊皮腰带,表示婚姻关系的确立。后来人们常用此成语表示“他娶她作妻子”的意思。

ΕINIА КА ΛТΣА ТОΥ△IАВОΛОΥ(希腊)

他穿魔鬼的袜子

中世纪的西方,巫术盛行。根据当时的风俗,父母总会请巫师为新生儿祈福禳灾。在仪式中,巫师会先用一只以魔鬼的毛发织成的黑袜套在婴儿的双脚上,再口念咒语为婴儿祈祷,据说这样做能使孩子变得聪明伶俐。因此衍生出此成语,用来比喻人的狡黠和智慧。

Irse (andor) de (a) picospardos. (西班牙)

同穿棕色尖角披风的人厮混

此语出自古代西班牙的服饰制度。那时曾规定,妓女不准穿长袍,不能用阳伞,也不准戴手套,而且必须穿着一种棕色的尖角式披风作外套,以此区别于正派妇女。因此,这一成语原喻指嫖娼,后转义表示悖离正途而从事不正当活动。同汉语成语“不务正业”、“误入歧途”等词意近。

脱鞋

此成语出自 《圣经?旧约》 中的《路德记》。古代以色列人有个商业规则,当交易双方达成某项商业意向后,如赎回、转让等,假如一方不想继续交易,就要当着证人脱下自己的鞋,以此表示把权利让给别人,这种转让形式由此获得法律效力。如果没有“脱鞋”的象征性举动,让权被视为无效。故此语象征让权。

trail one’s coat (英)

拖着外衣

此语出自古老的爱尔兰习俗。爱尔兰人如想找人打架,就会边走边把衣服拖在地上,凡是上前踩他衣服的人就表示敢于同他打架。故这一成语表示寻衅闹事、找碴等意。

I cap to… (英)

我向某人脱帽

此语源自法国法官中的一种习俗。法官对某个见解表示赞同时并不明说,只是脱下自己的法官帽作为赞许的象征。故这一成语意为“同意”、“赞同”。

Vnter einen Hut bringen wollen(德)

要把所有的东西放到帽子下面去

此语源于德国古老的风俗。根据德国施瓦本地区的婚俗,新郎要在结婚的那一天一直戴着一只高顶帽,进教堂后方可脱下。帽子被视为婚姻生活中夫权的象征,新娘要在婚礼中戴上新郎的帽子,以示遵从新郎和自己的归属; 有些新娘还会送给新郎一顶帽子,表示这是她愿意服从的男人。从这种古老风俗中引申出这条成语,意为统一认识。

Иль со шитом,ильна щите(俄)

要么手持盾牌,要么躺在盾牌上

在古希腊,战士要么克敌取胜,手持盾牌凯旋而归,要么战死在疆场,尸体被放在盾牌上抬回。战士在战场上丢掉了武器和盾牌被认为是最耻辱的行径。这一源自古希腊习俗的成语意近汉语的“不成功则成仁”。现在多用于表达坚韧不屈的拼搏精神。

Sub corōna (拉)

在花冠之下

古罗马时代战争中战胜方,往往会给战俘戴上花冠押到市场上拍卖。此语意为“身受奴役”。俄国法学家、国际法和刑事诉讼专家弗拉季米尔?达尼洛维奇?斯帕索淮奇(1829―1906)在《论中立国旗帜和中立国货物法》 中写道: “战败的公民,即使没有参战,根据战胜者的规定,也要卖身为奴。他们在花冠之下在市场上当众被拍卖到罗马。”

at the drop of a hat. (英)

在摔帽子的一瞬间

此语出自美国风俗。在美国的一些边域,摔帽子常被作为战斗开始的信号。并且在体育运动中也会使用类似方式表示开始。这一成语表示“一接到信号”、“立刻”、“毫不迟疑”。

Unter die Haube kommen. (德)

走入带女帽行列中去

根据日耳曼人的服饰风俗,结了婚的妇女要梳标志已婚的发型,并戴上帽子。此语意为“已嫁人”。

Meterse en camisa de oncevaras. (西)

钻进十一瓦拉长的衬衣

此语出自西方中世纪时收养子的仪式。在仪式中,养父把养子塞进一件宽大衬衣的袖子,再从衣领把养子抱出,还要在养子的额角亲吻一下。然而有时,被收养的孩子生活得差强人意。所以人们常用词语来劝阻某人不要被人收养。十一瓦拉是一个虚数,表示十分宽大。现在此语通过转义表示“插手别人的事情”、“管闲事”。

True blue will never stain. (英)

真正的蓝绝不会褪色

此语源自英国旧时风俗。据说那时的屠夫都穿用纯蓝色的布制成的罩衫和围裙,因为这种蓝色不但不显血渍,长时间使用也不会变色。该成语现引喻为“高尚的心灵是不会自甘堕落,正直的人永显善良本色”。同汉语“白玉投泥,不污其色”意近。

cap of liberty (英)

自由之帽

古罗马人解放奴隶时,会给他们戴上一顶毡制的红帽子,以表明他们此后的自由人身份。公元前100年罗马的萨图尼努斯(?―公元前100年)夺取了政权,他在自己的长矛上也挂起一顶同样的红毡帽子,昭示所有追随他的奴隶都将获得自由。古罗马统帅马略(约公元前157年―公元前86年)在反对苏拉(古罗马统帅,公元前138年―公元前78年)时也使用了同一象征物。恺撒(古罗马独裁者,公元前102或100年―公元前44年)被谋害时,密谋者也用长矛挑起一顶帽子,以示获得自由。同样,在法国大革命时,这种帽子也被用来象征脱离皇家的统治。故此语意为自由的象征。

随便看

 

开放百科全书收录579518条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2000-2025 oenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/9/28 6:43:32