词条 | Constantin and Doruntinë |
释义 |
The legend has been narrated also:
Plot and MoralDoruntine is the only daughter in a family with 13 children including herself. When Doruntine is asked in marriage by a foreign prince, everyone in the family disagrees to let her go so far away. Only Constantin, the youngest of Doruntine's twelve brothers, wants to make her happy and promises his mother that he'll bring Doruntine back to see mother as soon as mother wants to. Eventually mother agrees to the marriage because of Constantin's promise. At this point all twelve brothers agree to the marriage, but soon they all die in a war, Constantin included. Mother cannot bear the loss of all of her children and not having even her daughter close to her at an old age, her mourning too heavy to bear. Her monologue is full of pathos and anger. During her rage she curses her own dead son, Constantin, who made her a promise he couldn't keep. At the curse, Constantin wakes up from death and brings Doruntine back, because a mother's curse even after death, is worse than anything else. He finds Doruntine dancing during Easter time. Doruntine knew absolutely nothing about all 12 brothers being dead. Constantin tells her to come immediately with him and brings Doruntine back overnight on the back of his horse. She observes that he looks tired and that he is full of dust, but he tells her that it's because of the long trip. She cannot know that he is already dead. When they arrive back home, he leaves her at the door and tells her that he has to go to Church, but instead goes back to his grave. Doruntine doesn't realize that she has travelled on his brother's horse when he was already dead, until she is told so by her mother. The finale is breathtaking because of the shock of the two women who realize that Constantin has risen from the dead. Kadare's version and the theatrical version is far more complicated and involves an investigator, named Stress, of the death who is also the narrator. He analyzes all the possibilities of this strange phenomenon, because no one can accept the rise from the dead. After many interviews with many people, he eventually comes to the conclusion that the Besa can overcome human life and death. Kadare's thoughts on the legend, which stem from many of his books, are that the legend is pre-Christian, hence the rise from the dead motif. English TranslationRobert Elsie has translated into English the ballad from the version of Margëlliç (modern Margariti), Chameria, called Kostandini e Dhoqina.[4] The ballad is still sung in the area.[5]Long ago there was a mother Who had nine sons and a daughter. All the lads were dashing heroes And the maid was called Dhoqina, Just a young girl, still unmarried, Agile was she like a goshawk. From afar did come a missive Asking for her hand in marriage, But the brothers would not let her, Only would the youngest of them, Only Constantine accepted, Days went by and months receded, Then she went abroad to marry Seven days she journeyed thither. All the brothers then departed, Travelled far to serve as soldiers Fighting in a war with Russia, All nine brothers fell in battle. Left was but the widowed mother: “Constantine, my son, where are you? While alive, you made a promise, This was what you said on parting: ‘Be I dead or be I living I’ll return to you Dhoqina!’ Constantine, my son, where are you? What now of your word of honour?” Thus complained the widowed mother, Longing for her distant daughter. From the grave arose Constantine, Tombstone turned into a stallion, Graveyard soil became a saddle, On his black horse did he clamber, One by one he crossed the mountains Swiftly, slowly did he journey, Passing seven alpine ranges, Seized his sister from her dancing: “Oh Dhoqina, poor Dhoqina, Do you not long for your family? Tears are flowing down your mother’s Face who cries to see her daughter.” “Good or bad news are you bringing?” “Come along now with me, sister, As you are, dressed in those garments.” O’er the horse’s rump he pulled her As the birds chirped in the mountains: “Tsili viu, tsili viu, Have you seen them, have you seen them, Dead man riding with the living?” Then Dhoqina asked her brother: “Constantine, oh dearest brother, What has happened, what’s the matter? What’s that heavy smell that’s coming Off your arms and mighty shoulders?” “Smoke and powder from my rifle For I’ve been at war, in battle.” “Constantine, oh dearest brother, What is in your hair that’s glaring, Flaring that it almost blinds me?” “Do not worry, my good sister, Just the dust whirled from the highway.” “Constantine, oh dearest brother, What’s the matter with our house here, Why has it been painted over, Has perchance misfortune struck it?” “Do not worry, fair Dhoqina, It’s just mother who’s grown older. She no longer liked the colours, Thus she had the house repainted Black as symbol of her aging, Nothing more and nothing less,” he Told her at their destination. “Off the horse now, fair Dhoqina, Go into the house, my sister, I’ll be with you in a twinkling.” Constantine flew off that instant And returned unto his graveyard. To the doorway strode Dhoqina, “Open, mother, it’s Dhoqina!” “Who is claiming she’s Dhoqina? May a bolt of lightning strike you! Who has led you to my doorway? All my sons are gone and perished.” “Open up the door, dear mother, For I’ve come back with my brother, Come with Constantine on horseback.” “Constantine is gone and perished, Fell upon the field of battle, Withered, turned to dust his body.” Then she opened up the door and Saw her daughter on the threshold, Both the women died that second. International Theatrical VersionAccording to a review by www.nytheatre.com, the story of Doruntine focuses around the Albanian idea of the Besa—essentially a person's most sacred oath; a promise that can never be broken. The review goes on to say that: Doruntine is a wholly theatrical and moving telling of a very relevant and powerful story. It's a window into a culture not often heard from, and is yet another argument for the cultural importance of independent theatre.[6] In 2009 the drama was successfully shown in many theaters throughout the Balkans as per Jorgos Jakumis' translation. One of the most experienced and loved actresses of the National Theatre of Albania, Margarita Xhepa, People's Artist of Albania, returned on the scene after several years of absence just to interpret this drama. [7][8]See also
References1. ^.{{cite web |url= http://www.letersia.fajtori.com/Folklor/Legjenda/besa_e_kostandinit.php|title=Kostandini dhe Doruntina |author= |date= |work= |publisher= |accessdate=28 March 2010}} 2. ^Doruntine (Paperback) from Ismail Kadare [https://www.amazon.com/Doruntine-Ismail-Kadare/dp/1561310328#reader_1561310328] and [https://www.amazon.com/Doruntine-Ismail-Kadare/dp/1561310328] 3. ^Ismail Kadaré's The Shadow Literature, Dissidence, and Albanian Identity by Peter Morgan, accessdate=28 March 2010 East European Politics & Societies, Vol. 22, No. 2, 402-424 (2008) | 4. ^{{cite web|url=http://www.albanianliterature.net/oralverse/verse_04.html|title=The Ballad of Constantine and Dhoqina|last=Elsie|first=Robert}} 5. ^{{cite book|last=Zoto|first=Vladimir|title=Balada shqiptare|url=https://books.google.com/books?id=HsdaNwAACAAJ|year=2006|publisher=Dasara|language=Albanian|pages=57–59|isbn=978-99943-803-2-9}} 6. ^{{cite web |url=http://www.nytheatre.com/nytheatre/showpage.php?t=doru7430 |title=Doruntine |author= Daniel Kelley |date=October 11, 2008 |work= |publisher= nytheatre.com|accessdate=28 March 2010}} 7. ^.{{cite web |url= http://lajme.parajsa.com/Kulture/id_85259/|title="Kostandini dhe Doruntina", shfaqja nderballkanike sot ne Tirane |author= |date= |work= |publisher= |accessdate=28 March 2010}} 8. ^.{{cite web |url= http://lajme.shqiperia.com/media/artikull/iden/229490/titulli/Besa-e-vellait-te-vdekur----Doruntina-dhe-Kostandini-rikthejne-Margarita-Xhepen-ne-skene|title=Besa e vellait te vdekur Doruntina dhe Kostandini rikthejne Margarita Xhepen ne skene|author= |date= |work= |publisher= |accessdate=28 March 2010}} External links
2 : Albanian literature|Albanian mythology |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。