词条 | Decipherment of rongorongo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
释义 |
There have been numerous attempts to decipher the rongorongo script of Easter Island since its discovery in the late nineteenth century. As with most undeciphered scripts, many of the proposals have been fanciful. Apart from a portion of one tablet which has been shown to deal with a lunar calendar, none of the texts are understood, and even the calendar cannot actually be read. It is not known if rongorongo directly represents the Rapa Nui language – that is, if it is a true writing system – and oral accounts report that experts in one category of tablet were unable to read other tablets, suggesting either that rongorongo is not a unified system, or that it is proto-writing that requires the reader to already know the text. There are three serious obstacles to decipherment, assuming that rongorongo is writing: the small number of remaining texts, comprising only 15,000 legible glyphs; the lack of context in which to interpret the texts, such as illustrations or parallels to texts which can be read; and the fact that the modern Rapa Nui language is heavily mixed with Tahitian and is unlikely to closely reflect the language of the tablets—especially if they record a specialized register such as incantations—while the few remaining examples of the old language are heavily restricted in genre and may not correspond well to the tablets either.[1] Since a proposal by Butinov and Knorozov in the 1950s, the majority of philologists, linguists and cultural historians have taken the line that rongorongo was not true writing but proto-writing, that is, an ideographic- and rebus-based mnemonic device, such as the Dongba script of the Nakhi people,{{refn|For example, Comrie et al. say, "It was probably used as a memory aid or for decorative purposes, not for recording the Rapanui language of the islanders."[2]|group="note"}} which would in all likelihood make it impossible to decipher.[3] This skepticism is justified not only by the failure of the numerous attempts at decipherment, but by the extreme rarity of independent writing systems around the world. Of those who have attempted to decipher rongorongo as a true writing system, the vast majority have assumed it was logographic, a few that it was syllabic or mixed. Statistically it appears to have been compatible with neither a pure logography nor a pure syllabary.[4] The topic of the texts is unknown; various investigators have speculated they cover genealogy, navigation, astronomy, or agriculture. Oral history suggests that only a small elite were ever literate, and that the tablets were considered sacred.[5] Accounts from Easter Island{{See also|History of Easter Island}}In the late 19th century, within a few years to decades of the destruction of Easter Island society by slave raiding and introduced epidemics, two amateur investigators recorded readings and recitations of rongorongo tablets by Easter Islanders. Both accounts were compromised at best, and are often taken to be worthless, but they are the only accounts from people who may have been familiar with the script first-hand. {{anchor|Jaussen list}} JaussenIn 1868 the Bishop of Tahiti, Florentin-Étienne Jaussen, received a gift from recent converts on Easter Island: a long cord of human hair wound around a discarded rongorongo tablet.[6] He immediately recognized the importance of the tablet, and asked Father Hippolyte Roussel on Easter Island to collect more tablets and to find islanders capable of reading them. Roussel was able to acquire only a few additional tablets, and he could find no-one to read them, but the next year in Tahiti Jaussen found a laborer from Easter Island, Metoro Tau‘a Ure, who was said to know the inscriptions "by heart".[7] Sometime between 1869 and 1874, Jaussen worked with Metoro to decipher four of the tablets in his possession: A Tahua, B Aruku kurenga, C Mamari, and E Keiti.[8] A list of the glyphs they identified was published posthumously, along with a complete account of the chants for A and B. This is the famous Jaussen list.{{refn|See the Jaussen list with English translations at the Easter Island Home Page,[9] or without English translations at the external links below.|group="note"}} Though at first taken for a Rosetta Stone of rongorongo, it has not led to an understanding of the script. It has been criticized for, among other inadequacies, glossing five glyphs as "porcelain", a material not found on Easter Island. However, this is a mistranslation: Jaussen glossed the five glyphs as porcelaine, French for both "cowrie" and the cowrie-like Chinese ceramic which is called porcelain in English. Jaussen's Rapanui gloss, pure, means specifically "cowrie".{{refn|Englert (1993): "pure: concha marina (Cypraea caput draconis)" [pure: a sea shell (Cypraea caputdraconis)]|group="note"}} Almost a century later, Thomas Barthel published some of Jaussen's notes.[10] He compared Metoro's chants with parallel passages in other tablets and discovered that Metoro had read the lines of Keiti forwards on the reverse but backwards on the obverse.[11] Jacques Guy found that Metoro had also read the lunar calendar in Mamari backwards, and failed to recognize the "very obvious" pictogram of the full moon within it, demonstrating a lack of any understanding of the contents of the tablets.[12] ThomsonWilliam J. Thomson, paymaster on the USS Mohican, spent twelve days on Easter Island from 19 December to 30 December 1886, during which time he made an impressive number of observations, including some which are of interest for the decipherment of the rongorongo.[13] Ancient calendar{{main|Rapa Nui calendar}}Among the ethnographic data Thomson collected were the names of the nights of the lunar month and of the months of the year. This is key to interpreting the single identifiable sequence of rongorongo, and is notable in that it contains thirteen months; other sources mention only twelve. Métraux criticizes Thomson for translating Anakena as August when in 1869 Roussel identified it as July,[14] and Barthel restricts his work to Métraux and Englert, because they are in agreement while "Thomson's list is off by one month".[15] However, Guy calculated the dates of the new moon for years 1885 to 1887 and showed that Thomson's list fit the phases of the moon for 1886. He concluded that the ancient Rapanui used a lunisolar calendar with kotuti as its embolismic month (its "leap month"), and that Thomson chanced to land on Easter Island in a year with a leap month.[13] Ure Va‘e Iko's recitationsThomson was told of an old man called Ure Va‘e Iko who "professes to have been under instructions in the art of hieroglyphic reading at the time of the Peruvian raids, and claims to understand most of the characters".[16] He had been the steward of King Nga‘ara, the last king said to have had knowledge of writing, and although he was not able to write himself, he knew many of the rongorongo chants and was able to read at least one memorized text.[17] When Thomson plied him with gifts and money to read the two tablets he had purchased, Ure "declined most positively to ruin his chances for salvation by doing what his Christian instructors had forbidden" and finally fled.[16] However, Thomson had taken photographs of Jaussen's tablets when the USS Mohican was in Tahiti, and he eventually cajoled Ure into reading from those photographs. The English-Tahitian landowner Alexander Salmon took down Ure's dictation, which he later translated into English, for the following tablets: Salmon's Rapanui was not fluent, and apart from Atua Matariri, which is almost entirely composed of proper names, his English translations do not match what he transcribed of Ure's readings. The readings themselves, seemingly reliable although difficult to interpret at first, become clearly ridiculous towards the end. The last recitation, for instance, which has been accepted as a love song on the strength of Salmon's English translation, is interspersed with Tahitian phrases, including words of European origin, such as "the French flag" (te riva forani) and "give money for revealing [this]" (horoa moni e fahiti), which would not be expected on a pre-contact text.{{refn|In Tahitian orthography, these are te reva farāni and hōro‘a moni e fa‘ahiti. Note that moni comes from English money,[24] and that {{IPA|/f/}} does not exist in the Rapanui language. Fischer says: Ure's so-called "Love Song" (Thomson, 1891:526), though an interesting example of a typical popular song on Rapanui in the 1880s, among Routledge's informants nearly 30 years later "was laughed out of court as being merely a love-song which everyone knew" (Routledge, 1919:248).|group="note"}} The very title is a mixture of Rapanui and Tahitian: pohera‘a is Tahitian for "death"; the Rapanui word is matenga.[26] Ure was an unwilling informant: even with duress, Thomson was only able to gain his cooperation with "the cup that cheers" (that is, rum): {{quotation|Finally [Ure] took to the hills with the determination to remain in hiding until after the departure of the Mohican. [U]nscrupulous strategy was the only resource after fair means had failed. [When he] sought the shelter of his own home on [a] rough night [we] took charge of the establishment. When he found escape impossible he became sullen, and refused to look at or touch a tablet [but agreed to] relate some of the ancient traditions. [C]ertain stimulants which had been provided for such an emergency were produced, and […] as the night grew old and the narrator weary, he was included as the "cup that cheers" made its occasional rounds. [A]t an auspicious moment the photographs of the tablets owned by the bishop were produced for inspection. […] The photographs were recognized immediately, and the appropriate legend related with fluency and without hesitation from beginning to end.|Thomson 1891:515}}Nonetheless, while no one has succeeded in correlating Ure's readings with the rongorongo texts, they may yet have value for decipherment. The first two recitations, Apai and Atua Matariri, are not corrupted with Tahitian. The verses of Atua Matariri are of the form X ki ‘ai ki roto Y, ka pû te Z "X, by mounting into Y, let Z come forth",{{refn| Métraux's translation is "X by copulating with Y produced Z". However, Guy notes that the particle ka which Métraux took to be the past tense on produced is actually the imperative (the particle for past tense is ku); the phrase ki roto means "into" rather than "with"; and the verb ‘ai is transitive (coito, hacer coito los animales. [Es expresión grosera.] "coitus, for animals to have coitus [A rude expression.]"), so that the formula X ki ‘ai ki roto Y, ka pû te Z would be better translated as X, by mounting into Y, let Z come forth.[27]|group="note"}} and when taken literally, they appear to be nonsense: "Moon, by mounting into Darkness, let Sun come forth" (verse 25), "Killing, by mounting into Stingray, let Shark come forth" (verse 28), "Stinging Fly, by mounting into Swarm, let Horsefly come forth" (verse 16). These verses have generally been interpreted as creation chants, with various beings begetting additional beings. However, they do not conform to Rapanui or other Polynesian creation mythology. Guy notes that the phrasing is similar to the way compound Chinese characters are described. For example, the composition of the Chinese character 銅 tóng "copper" may be described as "add 同 tóng to 金 jīn to make 銅 tóng" (meaning "add Together to Metal to make Copper"), which is also nonsense when taken literally.{{refn|A nice example of a superficially nonsensical Chinese mnemonic is illustrated at biangbiang noodles.|group="note"}} He hypothesizes that the Atua Matariri chant which Ure had heard in his youth, although unconnected to the particular tablet for which he recited it, was a genuine rongorongo chant: A mnemonic which taught students how the glyphs were composed.[28] Fanciful deciphermentsSince the late nineteenth century, there has been all manner of speculation about rongorongo. Most remained obscure, but a few attracted considerable attention. In 1892 the Australian pediatrician Alan Carroll published a fanciful translation, based on the idea that the texts were written by an extinct "Long-Ear" population of Easter Island in a diverse mixture of Quechua and other languages of Peru and Mesoamerica. Perhaps due to the cost of casting special type for rongorongo, no method, analysis, or sound values of the individual glyphs were ever published. Carroll continued to publish short communications in Science of Man, the journal of the (Royal) Anthropological Society of Australasia until 1908. Carroll had himself founded the society, which is "nowadays seen as forming part of the 'lunatic fringe'."[29] In 1932 the Hungarian Vilmos Hevesy (Guillaume de Hevesy) published an article claiming a relationship between rongorongo and the Indus Valley script, based on superficial similarities of form. This was not a new idea, but was now presented to the French Academy of Inscriptions and Literature by the French Sinologist Paul Pelliot and picked up by the press. Due to the lack of an accessible rongorongo corpus for comparison, it was not apparent that several of the rongorongo glyphs illustrated in Hevesy's publications were spurious.[30] Despite the fact that both scripts were undeciphered (as they are to this day), separated by half the world and half of history ({{convert|19000|km|mi|abbr=on}} and 4000 years), and had no known intermediate stages, Hevesy's ideas were taken seriously enough in academic circles to prompt a 1934 Franco–Belgian expedition to Easter Island led by Lavachery and Métraux to debunk them (Métraux 1939). The Indus Valley connection was published as late as 1938 in such respected anthropological journals as Man. {{anchor|Federova}}At least a score of decipherments have been claimed since then, none of which have been accepted by other rongorongo epigraphers.[31]{{refn|Besides Fedorova and Fischer, who are discussed here, these include the pseudo-scholarship of José Imbelloni,Barry Fell,[32] Egbert Richter-Ushanas,[33] Andis Kaulins,[34] Michael H. Dietrich,[35]Lorena Bettocchi,[36] and Sergei V. Rjabchikov.[37] |group="note"}} For instance, ethnographer Irina Fedorova published purported translations of the two St Petersburg tablets and portions of four others. More rigorous than most attempts, she restricts each glyph to a single logographic reading.[38] However, the results make little sense as texts. For example, tablet P begins (with each rongorongo ligature set off with a comma in the translation): {{quote|he cut a rangi sugarcane, a tara yam, he cut lots of taro, of stalks (?), he cut a yam, he harvested, he cut a yam, he cut, he pulled up, he cut a honui, he cut a sugarcane, he cut, he harvested, he took, a kihi, he chose a kihi, he took a kihi … |Text P, recto, line 1{{refn|As translated by Pozdniakov (1996):{{quote|coupé canne à sucre rangi, igname tara, beaucoup coupé taro, des tiges (?), coupé igname, récolté, coupé igname, coupé, tiré, coupé honui, coupé canne à sucre, coupé, récolté, pris, kihi, choisi kihi, pris kihi…|Pr1}}{{quote|récolté igname, poporo, gourde, tiré igname, coupé, coupé une plante, coupé une plante, igname, coupé banane, récolté canne à sucre, coupé taro, coupé igname kahu, igname, igname, igname…|Pv11}}{{quote|racine, racine, racine, racine, racine, racine (c'est-à-dire beaucoup de racines), tubercule, pris, coupé tubercule de patate, déterré des pousses d'igname, tubercule d'igname, tubercule de patate, tubercule, …|Cr7}}|name=Fedorova|group="note"}}}}and continues in this vein to the end: {{quote|he harvested a yam, a poporo, a calabash, he pulled up a yam, he cut, he cut one plant, he cut one plant, a yam, he cut a banana, he harvested a sugarcane, he cut a taro, he cut a kahu yam, a yam, a yam … |Text P, verso, line 11}}The other texts are similar. For example, the Mamari calendar makes no mention of time or the moon in Fedorova's account: {{quote|a root, a root, a root, a root, a root, a root [that is, a lot of roots], a tuber, he took, he cut a potato tuber, he dug up yam shoots, a yam tuber, a potato tuber, a tuber …|Text C, recto, line 7}}which even Fedorova characterized as "worthy of a maniac".[39] Moreover, the allographs detected by Pozdniakov are given different readings by Fedorova, so that, for example, otherwise parallel texts repeatedly substitute the purported verb {{nowrap| ma‘u}} "take" for the purported noun {{nowrap| tonga}} "a kind of yam". (Pozdniakov has demonstrated that these are graphic variants of the same glyph.) As it was, Fedorova's catalog consisted of only 130 glyphs; Pozdniakov's additional allography would have reduced that number and made her interpretation even more repetitive. Such extreme repetition is a problem with all attempts to read rongorongo as a logographic script.[40] Many recent scholars[41] are of the opinion that, while many researchers have made modest incremental contributions to the understanding of rongorongo, notably Kudrjavtsev et al., Butinov and Knorozov, and Thomas Barthel, the attempts at actual decipherment, such as those of Fedorova here or of Fischer below, "are not accompanied by the least justification".{{refn|[I]ls ne sont pas accompagnés de la moindre justification.[42]|group="note"}} All fail the key test of decipherment: a meaningful application to novel texts and patterns. HarrisonJames Park Harrison, a council member of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, noticed that lines Gr3–7 of the Small Santiago tablet featured a compound glyph, {{nowrap|380.1.3 }} (a sitting figure {{nowrap|380 }} holding a rod {{nowrap|1 }} with a line of chevrons (a garland?) {{nowrap|3 ),}} repeated 31 times, each time followed by one to half a dozen glyphs before its next occurrence. He believed that this broke the text into sections containing the names of chiefs.[43] Barthel later found this pattern on tablet K, which is a paraphrase of Gr (in many of the K sequences the compound is reduced to {{nowrap|380.1 ),}} as well as on A, where it sometimes appears as 380.1.3 and sometimes as 380.1; on C, E, and S as 380.1; and, with the variant {{nowrap|380.1.52 ,}} on N. In places it appears abbreviated as {{nowrap|1.3 }} or {{nowrap|1.52 ,}} without the human figure, but parallels in the texts suggest these have the same separating function.[44] Barthel saw the sequence {{nowrap|380.1 }} as a tangata rongorongo (rongorongo expert) holding an inscribed staff like the Santiago Staff. {{anchor|Kudrjavtsev}} Kudrjavtsev et al.During World War II, a small group of students in Saint Petersburg (then Leningrad), Boris Kudrjavtsev, Valeri Chernushkov, and Oleg Klitin, became interested in tablets P, and Q, which they saw on display at the Museum of Ethnology and Anthropology. They discovered that they bore, with minor variation, the same text, which they later found on tablet H as well: Parallel texts: A short excerpt of tablets H, P, and Q Barthel would later call this the "Grand Tradition", though its contents remain unknown. The group later noticed that tablet K was a close paraphrase of the recto of G. Kudrjavtsev wrote up their findings, which were published posthumously.[45] Numerous other parallel, though shorter, sequences have since been identified through statistical analysis, with texts N and R found to be composed almost entirely of phrases shared with other tablets, though not in the same order.[46] Identifying such shared phrasing was one of the first steps in unraveling the structure of the script, as it is the best way to detect ligatures and allographs, and thus to establish the inventory of rongorongo glyphs. Ligatures: Parallel texts Pr4–5 (top) and Hr5 (bottom) show that a figure (glyph {{nowrap|1=200 )}} holding an object {{nowrap|1=(glyphs 8 ,}} {{nowrap|1=1 ,}} and {{nowrap|1=9 )}} in P may be fused into a ligature in H, where the object replaces either the figure's head or its hand. (Elsewhere in these texts, animal figures are reduced to a distinctive feature such as a head or arm when they fuse with a preceding glyph.) Here also are the two hand shapes (glyphs {{nowrap|1=6 }} and {{nowrap|1=64 )}} which would later be established as allographs. Three of the four human and turtle figures at left have arm ligatures with an orb (glyph {{nowrap|1=62 ),}} which Pozdniakov found often marks a phrase boundary. Butinov and Knorozov {{anchor|Butinov and Knorozov}}In 1957 the Russian epigraphers Nikolai Butinov and Yuri Knorozov (who in 1952 had provided the key insights which would later lead to the decipherment of the Maya writing system) suggested that the repetitive structure of a sequence of some fifteen glyphs on Gv5–6 (lines 5 and 6 of the verso of the Small Santiago Tablet) was compatible with a genealogy. It reads in part, Now, if the repeated independent glyph {{nowrap|1=200 }} is a title, such as "king", and if the repeated attached glyph {{nowrap|1=76 }} is a patronymic marker, then this means something like: King A, B's son, King B, C's son, King C, D's son, King D, E's son, and the sequence is a lineage. Although no-one has been able to confirm Butinov and Knorozov's hypothesis, it is widely considered plausible.[47] If it is correct, then, first, we can identify other glyph sequences which constitute personal names. Second, the Santiago Staff would consist mostly of persons' names as it bears 564 occurrences of glyph 76, the putative patronymic marker, one fourth of the total of 2320 glyphs. Third, the sequence 606.76 700, translated by Fischer (below) as "all the birds copulated with the fish", would in reality mean (So-and-so) son of 606 was killed. The Santiago Staff, with 63 occurrences of glyph {{nowrap|700 ,}} a rebus for îka "victim", would then be in part a kohau îka (list of war casualties).[48] BarthelGerman ethnologist Thomas Barthel, who first published the rongorongo corpus, identified three lines on the recto (side a) of tablet C, also known as Mamari, as a lunar calendar.[49] Guy proposed that it was more precisely an astronomical rule for whether one or two intercalary nights should be inserted into the 28-night Rapanui month to keep it in sync with the phases of the moon, and if one night, whether this should come before or after the full moon.[50] Berthin and Berthin propose that it is the text which follows the identified calendar which shows where the intercalary nights should appear.[51] The Mamari calendar is the only example of rongorongo whose function is currently accepted as being understood, though it cannot actually be read. In Guy's interpretation, the core of the calendar is a series of 29 left-side crescents ("☾", colored red on the photo of the table at right) on either side of the full moon, {{nowrap|,}} a pictogram of te nuahine kā ‘umu ‘a rangi kotekote 'the old woman lighting an earth oven in the kotekote sky'—the Man in the Moon of Oceanic mythology. These correspond to the 28 basic and two intercalary nights of the old Rapa Nui lunar calendar. {{clear}}
These thirty nights, starting with the new moon, are divided into eight groups by a "heralding sequence" of four glyphs (above, and colored purple on the tablet at right) which ends in the pictogram of a fish on a line (yellow). The heralding sequences each contain two right-side lunar crescents ("☽"). In all four heralding sequences preceding the full moon the fish is head up; in all four following it the fish is head down, suggesting the waxing and waning of the moon. The way the crescents are grouped together reflects the patterns of names in the old calendar. The two ☾ crescents at the end of the calendar, introduced with an expanded heralding sequence, represent the two intercalary nights held in reserve. The eleventh crescent, with the bulge, is where one of those nights is found in Thomson's and Métraux's records. Guy notes that the further the Moon is from the Earth in its eccentric orbit, the slower it moves, and the more likely the need to resort to an intercalary night to keep the calendar in sync with its phases. He hypothesizes that the "heralding sequences" are instructions to observe the apparent diameter of the Moon, and that the half-size superscripted crescents (orange) preceding the sixth night before and sixth night after the full moon represent the small apparent diameter at apogee which triggers intercalation. (The first small crescent corresponds to the position of hotu in Thomson and Métraux.) Seven of the calendrical crescents (red) are accompanied by other glyphs (green). Guy suggests syllabic readings for some of these, based on possible rebuses and correspondences with the names of the nights in the old calendar.{{refn|For a glyph-by-glyph analysis as of 1998, including proposed rebuses and phonetic readings, see Guy's The Lunar Calendar of Tablet Mamari.[52]|group="note"}} The two sequences of six and five nights without such accompanying glyphs (beginning of line 7, and transition of lines 7–8) correspond to the two groups of six and five numbered kokore nights, which do not have individual names. FischerIn 1995 independent linguist Steven Fischer, who also claims to have deciphered the enigmatic Phaistos Disc, announced that he had cracked the rongorongo "code", making him the only person in history to have deciphered two such scripts.[53] In the decade since, this has not been accepted by other researchers, who feel that Fischer overstated the single pattern which formed the basis of his decipherment, and note that it has not led to an understanding of other patterns.[54] DeciphermentFischer notes that the long text of the 125-cm Santiago Staff is unlike other texts in that it appears to have punctuation: The 2,320-glyph text is divided by "103 vertical lines at odd intervals" which do not occur on any of the tablets. Fischer remarked that glyph {{nowrap|76 ,}} identified as a possible patronymic marker by Butinov and Knorozov, is attached to the first glyph in each section of text, and that "almost all" sections contain a multiple of three glyphs, with the first bearing a 76 "suffix".{{#tag:ref|See, for example, figure 2 of Fischer's on-line article,[55] at the start of line I5 (Fischer's line 8), where vertical bars delineate some of these X-Y-Z triplets. The pattern can be summarized as: | X.76 Y Z X.76 Y Z A A | X.76 Y Z | X.76 Y Z | X.76 Y Z X.76 Y Z X.76 Y Z | X.76 Y Z X.76(?) Y Z X.76 Y Z | X.76 Y Z | X.76 Y Z X.76 Y Z X.76 Y Z Z | X.76 Y Z | X.76 Y |, However, the text continues with | X.76 76 Z.76 A B X.76 76 Z.76 |, etc. which breaks the pattern both in terms of triplets and in the placement of the 'phalluses'. This is not visible in Fischer's truncated figure 2, but can be seen in the complete text.|group="note"|name="fig2"}} Fischer identified glyph 76 as a phallus and the text of the Santiago Staff as a creation chant consisting of hundreds of repetitions of X–phallus Y Z, which he interpreted as X copulated with Y, there issued forth Z. His primary example was this one: about half-way through line 12 of the Santiago Staff. Fischer interpreted glyph 606 as "bird"+"hand", with the phallus attached as usual at its lower right; glyph 700 as "fish"; and glyph 8 as "sun".{{refn|In the Jaussen list, 600 (606 without the hand) is identified as a frigatebird or as a bird flying (p 4), 700 as a fish (p 4), and 8 variously as the sun, a star, or fire (pp 2–3). 76 is not identified.[56]|group="note"}} On the basis that the Rapanui word ma‘u "to take" is nearly homophonous with a plural marker mau, he posited that the hand of 606 was that plural marker, via a semantic shift of "hand" → "take", and thus translated 606 as "all the birds". Taking penis to mean "copulate", he read the sequence 606.76 700 8 as "all the birds copulated, fish, sun". Fischer supported his interpretation by claiming similarities to the recitation Atua Matariri, so called from its first words, which was collected by William Thomson. This recitation is a litany where each verse has the form X, ki ‘ai ki roto ki Y, ka pû te Z, literally "X having been inside Y the Z comes forward". Here is the first verse, according to Salmon and then according to Métraux (neither of whom wrote glottal stops or long vowels): {{quote|Atua Matariri; Ki ai Kiroto, Kia Taporo, Kapu te Poporo."God Atua Matariri and goddess Taporo produced thistle."|Salmon}} {{quote|Atua-matariri ki ai ki roto ki a te Poro, ka pu te poporo."God-of-the-angry-look by copulating with Roundness (?) produced the poporo (black nightshade, Solanum nigrum)."|Métraux}} Fischer proposed that the glyph sequence 606.76 700 8, literally MANU:MA‘U.‘AI ÎKA RA‘Â "bird:hand.penis fish sun", had the analogous phonetic reading of: {{quote|te manu mau ki ‘ai ki roto ki te îka, ka pû te ra‘â"All the birds copulated with the fish; there issued forth the sun."}} He claimed similar phallic triplets for several other texts. However, in the majority of texts glyph 76 is not common, and Fischer proposed that these were a later, more developed stage of the script, where the creation chants had been abbreviated to X Y Z and omit the phallus. He concluded that 85% of the rongorongo corpus consisted of such creation chants, and that it was only a matter of time before rongorongo would be fully deciphered.[57] ObjectionsThere are a number of objections to Fischer's approach:
Heima; Ki ai Kiroto Kairui Kairui-Hakamarui Kapu te Raa.[48] Métraux gives the following interpretation of that verse: He Hina [He ima?] ki ai ki roto kia Rui-haka-ma-rui, ka pu te raa. "Moon (?) by copulating with Darkness (?) produced Sun",[61] which mentions neither birds nor fish.
[turtle] copulated with {{nowrap|}} [man], there issued forth [turtle] [shark?] copulated with {{nowrap|}} [man] there issued forth [shark] etc.{{refn| Fischer was familiar with Butinov and Knorozov's article, and describes their contribution as "a milestone in rongorongo studies". Yet he dismisses their hypothesis thus: "Unfortunately, [Butinov's] proof for this claim consisted again, as in 1956, of the "genealogy" which Butinov believed is inscribed on the verso of the "Small Santiago Tablet" [tablet Gv]. In actual fact, this text appears instead to be a procreation chant whose X1YZ structure radically differs from what Butinov has segmented for this text."[62]|group="note"}}
PozdniakovIn the 1950s, Butinov and Knorozov had performed a statistical analysis of several rongorongo texts and had concluded that either the language of the texts was not Polynesian, or that it was written in a condensed telegraphic style, because it contained no glyphs comparable in frequency to Polynesian grammatical particles such as the Rapanui articles te and he or the preposition ki. These findings have since been used to argue that rongorongo is not a writing system at all, but mnemonic proto-writing. However, Butinov and Knorozov had used Barthel's preliminary encoding, which Konstantin Pozdniakov, senior researcher at the Museum of Anthropology and Ethnography of the Russian Academy of Sciences in Saint Petersburg (until 1996), noted was inappropriate for statistical analysis. The problem, as Butinov and Knorozov, and Barthel himself, had admitted, was that in many cases distinct numerical codes had been assigned to ligatures and allographs, as if these were independent glyphs. The result was that while Barthel's numerical transcription of a text enabled a basic discussion of its contents for the first time, it failed to capture its linguistic structure and actually interfered with inter-text comparison.[64] In 2011, Pozdniakov released a pre-press publication analyzing Text E Keiti, including a glyph-by-glyph comparison of the transcription in Barthel (1958), with misidentified glyphs corrected per Horley (2010).[65] Revising the glyph inventoryTo resolve this deficiency, Pozdniakov (1996) reanalyzed thirteen of the better preserved texts, attempting to identify all ligatures and allographs in order to better approach a one-to-one correspondence between graphemes and their numeric representation. He observed that all these texts but I and G verso consist predominantly of shared phrases (sequences of glyphs), which occur in different orders and contexts on different tablets.{{refn|Pozdniakov did not tabulate the short texts J, L, X; the fragments F, W, Y; the mostly obliterated texts M, O, T–V, Z; nor tablet D, though he did identify some sequences shared with Y and discussed possible reading orders of D. However, he notes that T shares short sequences with I and Gv rather than with the other texts.[59]|group="note"}} By 2007 he had identified some one hundred shared phrases, each between ten and one hundred glyphs long. Even setting aside the completely parallel texts Gr–K and the 'Grand Tradition' of H–P–Q, he found that half of the remainder comprises such phrases: Phrasing: Variants of this twenty-glyph phrase, all missing some of these glyphs or adding others, are found twelve times, in eight of the thirteen texts Pozdniakov tabulated: lines Ab4, Cr2–3, Cv2, Cv12, Ev3, Ev6, Gr2–3, Hv12, Kr3, Ra6, Rb6, and Sa1. Among other things, such phrases have established or confirmed the reading order of some of the tablets.[66] These shared sequences begin and end with a notably restricted set of glyphs.[67] For example, many begin or end, or both, with glyph 62 (an arm ending in a circle: {{nowrap|)}} or with a ligature where glyph 62 replaces the arm or wing of a figure (see the ligature image under Kudrjavtsev et al.). Contrasting these phrases allowed Pozdniakov to determine that some glyphs occur in apparent free variation both in isolation and as components of ligatures. Thus he proposed that the two hand shapes, {{nowrap|6 }} (three fingers and a thumb) and {{nowrap|64 }} (a four-fingered forked hand), are graphic variants of a single glyph, which also attaches to or replaces the arms of various other glyphs:[68] Allographs: The 'hand' allographs (left), plus some of the fifty pairs of allographic 'hand' ligatures to which Barthel had assigned distinct character codes. The fact the two hands appear to substitute for each other in all these pairs of glyphs when the repeated phrases are compared lends credence to their identity. Similarly, Pozdniakov proposed that the heads with "gaping mouths", as in glyph {{nowrap|380 ,}} are variants of the bird heads, so that the entirety of Barthel's 300 and 400 series of glyphs are seen as either ligatures or variants of the 600 series.[69] Despite finding that some of the forms Barthel had assumed were allographs appeared instead to be independent glyphs, such as the two orientations of his glyph 27, {{nowrap|,}} the overall conflation of allographs and ligatures greatly reduced the size of Barthel's published 600-glyph inventory. By recoding the texts with these findings and then recomparing them, Pozdniakov was able to detect twice as many shared phrases, which enabled him to further consolidate the inventory of glyphs. By 2007, he and his father, a pioneer in Russian computer science, had concluded that 52 glyphs accounted for 99.7% of the corpus.[70]{{refn|The other 0.3% were made up of two dozen glyphs with limited distribution, many of them hapax legomena. This analysis excluded the Santiago Staff, which contained another three or four frequent glyphs.|group="note"}} From this he deduced that rongorongo is essentially a syllabary, though mixed with non-syllabic elements, possibly determinatives or logographs for common words (see below). The data analysis, however, has not been published.
The shared repetitive nature of the phrasing of the texts, apart from Gv and I, suggests to Pozdniakov that they are not integral texts, and cannot contain the varied contents which would be expected for history or mythology.[73] In the following table of characters in the Pozdniakov & Pozdniakov inventory, ordered by descending frequency, the first two rows of 26 characters account for 86% of the entire corpus.[74]
Statistical evidenceWith a rigorously derived inventory, Pozdniakov was able to test his ideas about the nature of the script. He tabulated the frequency distributions of glyphs in ten texts (excluding the divergent Santiago Staff) and found that they coincided with the distribution of syllables in ten archaic Rapanui texts such as the Apai recitation, with nearly identical deviations from an ideal Zipfian distribution. He took this as evidence both for rongorongo being essentially syllabic and for its being consistent with the Rapanui language.{{refn|The relative distribution of glyphs depends on the type of script. For example, a logographic script will have a very marked difference in frequency between lexical words and grammatical words such as the ubiquitous Rapanui article te, while a syllabary will have a less skewed distribution, and an alphabet will be even less skewed. However, this could be complicated by rongorongo being written in a condensed telegraphic style, with such grammatical words omitted, perhaps due to a shortage of wood on the island. Pozdniakov also compared the distributions with "several other languages", and found these did not match rongorongo: le calcul des fréquences dans plusieurs autres langues montre des distributions très différentes de celle qui est typique de l'écriture pascuane.[86]|group="note"}} For example, the most common glyph, 6, and the most common syllable, {{IPA|/a/}}, both make up 10% of their corpora; the syllables te and he, which Butinov and Knorozov found so problematic, could at 5.7% and 3.5% be associated with any number of common rongorongo glyphs. In addition, the numbers of glyphs linked or fused together closely match the numbers of syllables in Rapanui words, both in the texts overall and in their respective lexicons, suggesting that each combination of glyphs represents a word:[75]
In both corpora there were many more monosyllables/single glyphs in running text than in the lexicon. That is, in both a relatively small number of such forms are very frequent, suggesting that rongorongo is compatible with Rapanui, which has a small number of very frequent monosyllabic grammatical particles. Rongorongo and Rapanui are also almost identical in the proportion of syllables/glyphs found in isolation and in initial, medial, and final position within a word/ligature.[76] However, while such statistical tests demonstrate that rongorongo is consistent with a syllabic Rapanui script, syllables are not the only thing which can produce this result. In the Rapanui texts, some two dozen common polysyllabic words, such as ariki 'leader', ingoa 'name', and rua 'two', have the same frequency as a score of syllables, while other syllables such as {{IPA|/tu/}} are less frequent than these words.[77] This suspicion that rongorongo may not be fully syllabic is supported by positional patterns within the texts. The distributions of Rapanui syllables within polysyllabic words and of rongorongo glyphs within ligatures are very similar, strengthening the syllabic connection. However, monosyllabic words and isolated glyphs behave very differently; here rongorongo does not look at all syllabic. For example, all glyphs but {{nowrap|901 }} are attested in isolation, whereas only half of the 55 Rapanui syllables occur as monosyllabic words.[78] Furthermore, among those syllables which do occur in isolation, their rate of doing so is much lower than that of the glyphs: Only three syllables, {{IPA|/te/}}, {{IPA|/he/}}, and {{IPA|/ki/}}, occur more than half the time in isolation (as grammatical particles), whereas a score of glyphs are more commonly found in isolation than not.[79] Contextual analysis may help explain this: Whereas Rapanui monosyllables are grammatical particles and generally precede polysyllabic nouns and verbs, so that monosyllables rarely occur together, isolated rongorongo glyphs are usually found together, suggesting a very different function. Pozdniakov hypothesizes that the difference may be due to the presence of determinatives, or that glyphs have dual functions, as phonograms in combination but as logograms in isolation, parallel to the Maya script.[80] On the other hand, no glyph approaches the frequency, when in isolation, of the articles te and he or the preposition ki in running text. It may be that these particles were simply not written, but Pozdniakov suspects that they were written together with the following word, as is the case with prepositions and articles in Classical Latin and written Arabic.[81] Further complicating this picture are repetition patterns. There are two types of repetition in Rapanui words: double syllables within roots, as in mamari, and grammatical reduplication of disyllables, as seen in rongorongo. In the Rapanui lexicon, double syllables as in mamari are 50% more likely than chance can explain. However, in the rongorongo texts, analogous double AA glyphs are only 8% more likely than chance.[82] Similarly, in the Rapanui lexicon reduplicated disyllables such as rongorongo are seven times as common as chance, constituting a quarter of the vocabulary, whereas, in rongorongo texts, ABAB sequences are only twice as likely as chance, and 10% of the vocabulary.[83] If rongorongo is a phonetic script, therefore, this discrepancy needs to be explained. Pozdniakov suggests that perhaps there was a 'reduplicator' glyph, or that modifications of glyphs, such as facing heads to the left rather than to the right, may have indicated repetition.[84] Sound valuesThe results of statistical analysis will be strongly affected by any errors in identifying the inventory of glyphs, as well as by divergence from a purely syllabic representation, such as a glyph for reduplication.[81] There are also large differences in the frequencies of individual syllables among the Rapanui texts, which makes any direct identification problematic.[85] While Pozdniakov has not been able to assign any phonetic values with any certainty, statistical results do place constraints on which values are possible. One possibility for a logogram of the most common word in Rapanui, the article te, is the most common glyph, {{nowrap|200 ,}} which does not pattern like a phonogram.[81] Glyph 200 occurs mostly in initial position and is more frequent in running text than any syllable in the Rapanui lexicon, both characteristics of the article. A possibility for a reduplicator glyph is {{nowrap|3 ,}} which is also very common and does not pattern like a phonogram, but occurs predominantly in final position.[83] Because a repeated word or phrase, such as the ubiquitous ki ‘ai ki roto in the Atua Matariri recitation, will skew the statistics of that text, phonetic frequencies are best compared using word lists (considering each word individually) rather than the full texts. Pozdniakov used a few basic correlations between Rapanui and rongorongo to help narrow down the possible phonetic values of the glyphs. For instance, the relative frequencies of rongorongo glyphs in initial, medial, and final position in a ligature presumably constrain their possible sound values to syllables with similar distributions within the lexicon. Syllables beginning with ng, for example, are more common at the ends of words than in initial position.[86] The overall frequencies, and the patterns of doubling and reduplication, on the other hand, seem to associate arm glyphs specifically with vocalic syllables:
The exceptionally high frequencies of glyph {{nowrap|6 }} and of the syllable {{IPA|/a/}}, everywhere except when doubled, suggest that glyph 6 may have the sound value {{IPA|/a/}}. Pozdniakov proposes with less confidence that the second most extreme glyph, {{nowrap|10 ,}} might have the sound value {{IPA|/i/}}.[89] ObjectionsAs Pozdniakov readily admits, his analysis is highly sensitive to the accuracy of the glyph inventory.[4] Since he has not published the details of how he established this inventory, it is not possible for others to verify his work. As of 2008, there has been little response to Pozdniakov's approach. However, Sproat (2007) believes that the results from the frequency distributions are nothing more than an effect of Zipf's Law, and furthermore that neither rongorongo nor the old texts were representative of the Rapanui language, so that a comparison between them is unlikely to be enlightening. Notes1. ^Englert 1970:80, Sproat 2007 2. ^Comrie et al. 1996:100 3. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:4, 5 4. ^1 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:5 5. ^Fischer 1997a 6. ^This was Text D Échancrée ("notched") 7. ^Fischer 1997a:47 8. ^Fischer believes he can date these sessions to August 1873 9. ^{{cite web |url=http://www.netaxs.com/~trance/jaussen.html |title=Easter Island Home Page |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20080413030638/http://www.netaxs.com/~trance/jaussen.html |archivedate=2008-04-13 |df= }} 10. ^Barthel 1958:173–199 11. ^Barthel 1958:202 12. ^Guy 1999a 13. ^1 Guy 1992 14. ^Métraux 1940:52 15. ^Barthel 1978:48 16. ^1 Thomson 1891:515 17. ^Fischer 1997a:88–89 18. ^from Thomson 1891:518–520 19. ^Thomson 1891:520–522 20. ^Métraux 1940 21. ^Thomson 1891:523 22. ^Thomson 1891:525 23. ^Thomson 1891:526 24. ^{{cite web | url = http://www.farevanaa.pf/dictionnaire.php | title = Dictionnaire en ligne tahitien-français}} 25. ^Fischer 1997a:101 26. ^Englert 1993 27. ^Guy 1999b, following Englert 1993 28. ^Guy 1999b 29. ^Carter 2003 30. ^Fischer 1997a:147 ff 31. ^Pozdniakov 1996 32. ^{{cite web | url = http://www.epigraphy.org/All_Abstracts.htm | title = Epigraphic Society Occasional Publications, Table of Contents, Vol. 1, 1974}} 33. ^{{cite web |url=http://www-user.uni-bremen.de/~ushanas/#line |title=Two Systems of Symbolic Writing—The Indus Script and the Rongorongo Script of Easter Island |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20080417162754/http://www-user.uni-bremen.de/~ushanas/ |archivedate=2008-04-17 |df= }} 34. ^{{cite web | url = http://www.lexiline.com/lexiline/lexi24.htm | title = An Astronomical Zodiac: Honolulu Tablet No. B 3622}} 35. ^{{cite web | url = http://www.aepress.sk/aas/full/aas199b.pdf | title = "Little Eyes" on a Big Trip: Star Navigation as Rongorongo Inscriptions|format=PDF|language=de}} 36. ^{{cite web | url = http://www.rongo-rongo.com/methode-lorena-bettocchi.html | title = Méthode rongo rongo Lorena Bettocchi|language=fr}}, a "semantic interpretation" rather than a decipherment 37. ^{{cite web |url=http://rongorongo.narod.ru/index.htm |script-title=ru:Остров Пасхи: Письменность ронго-ронго |language=ru |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20060616032046/http://rongorongo.narod.ru/index.htm |archivedate=2006-06-16 |df= }} 38. ^Fedorova 1995 39. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:10 40. ^1 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:11 41. ^Pozdniakov 1996, Guy 1990–2001, Sproat 2003, Horley 2005, Berthin & Berthin 2006, etc. 42. ^Pozdniakov 1996:293 43. ^Harrison 1874:379 44. ^Horley 2010 45. ^Kudrjavtsev 1949 46. ^Pozdniakov 1996, Sproat 2003, Horley 2005 47. ^Pozdniakov 1996, Berthin & Berthin 2006, Sproat 2007, etc. 48. ^1 2 3 Guy 1998 49. ^Barthel 1958:242ff 50. ^Guy 1990, 2001 51. ^Berthin & Berthin 2006 52. ^Guy, The Lunar Calendar of Tablet Mamari {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080313061033/http://www.netaxs.com/~trance/mamari.html |date=2008-03-13 }} 53. ^Bahn 1996 54. ^Pozdniakov 1996, Guy 1998, Robinson 2002, Sproat 2003, Horley 2005, Berthin & Berthin 2006 55. ^Fischer, figure 2 {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080515233745/http://www.netaxs.com/~trance/fischer.html |date=2008-05-15 }} 56. ^Jaussen List {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090408075740/http://www.netaxs.com/~trance/frame.html |date=2009-04-08 }} 57. ^Fischer 1997a:107 58. ^Robinson 2002:241 59. ^1 Pozdniakov 1996:290 60. ^Fischer 1997b:198 61. ^Métraux 1940:321 62. ^Fischer 1997a:198 63. ^Melka (2009) 64. ^Pozdniakov 1996:294; Pozdniakov & Pozdniakov 2007:5 65. ^Pozdniakov 2011 66. ^Pozdniakov 1996:289, 295 67. ^Pozdniakov 1996:299–300 68. ^Pozdniakov 1996:296 69. ^Pozdniakov 1996:297 70. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:8 71. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:22 72. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:35 73. ^Pozdniakov 1996:299, Pozdniakov & Pozdniakov 2007:7 74. ^Pozdniakov 2011:7 75. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:13 76. ^1 Pozdniakov 1996:302 77. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:17 78. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:23 79. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:24–25 80. ^Pozdniakov 1996:303, Pozdniakov & Pozdniakov 2007:17, 26 81. ^1 2 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:27 82. ^1 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:30 83. ^1 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:31 84. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:31–32 85. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:18–19 86. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:29 87. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:19–21 88. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:32 89. ^Pozdniakov & Pozdniakov 2007:33 References{{Reflist|colwidth=30em}}Bibliography{{refbegin|indent=yes}}{{ cite journal | author = Bahn, Paul | year = 1996 | title = Cracking the Easter Island code | url = https://www.newscientist.com/article/mg15020344.300-cracking-the-easter-island-code.html | journal = New Scientist | volume = 150 | issue = 2034 | pages = 36–39 }} {{ cite book | author = Barthel, Thomas S. | authorlink = Thomas Barthel | year = 1958 | title = Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift (Bases for the Decipherment of the Easter Island Script) | location = Hamburg | publisher = Cram, de Gruyter }} {{de icon}} {{ cite book | author = ———— | year = 1978 | title = The Eighth Land | location = Honolulu | publisher = the University Press of Hawaii }} {{ cite journal | author = Berthin, Gordon |author2=Michael Berthin | year = 2006 | title = Astronomical Utility and Poetic Metaphor in the Rongorongo Lunar Calendar | url = http://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No18/Article7en.html | journal = Applied Semiotics | volume = 8 | issue = 18 | pages = 85–98 }} {{ cite journal | author = Butinov, Nikolai A. |author2=Yuri Knorozov | year = 1957 | title = Preliminary Report on the Study of the Written Language of Easter Island | journal = Journal of the Polynesian Society | volume = 66 | issue = 1 | pages = 5–17 }} {{ cite journal | author = Carroll, Alan | year = 1892 | title = The Easter Island inscriptions, and the translation and interpretation of them | journal = Journal of the Polynesian Society | volume = 1 | pages = 103–106, 233–252 }} {{ cite journal | author = Carter, Jennifer M. T. |date=January 2003 | title = For the Sake of All Women | url = http://www.nla.gov.au/pub/nlanews/2003/jan03/article5.html | journal = NLA News | volume = VIII | issue = 4 }} {{ cite book | author1 = Comrie, Bernard | authorlink = Bernard Comrie | author2 = Matthews, Stephen | author3 = Polinsky, Maria, eds. | year = 1996 | title = The Atlas of Languages: The Origin and Development of Languages throughout the World | publisher = Quarto Publishing | location = London }} {{ cite book | author = Englert, Sebastián | authorlink = Sebastian Englert | year = 1970 | title = Island at the center of the world: new light on Easter Island | publisher = Scribner }} {{ cite book | author = ———— | year = 1993 | title = La tierra de Hotu Matu‘a — Historia y Etnología de la Isla de Pascua, Gramática y Diccionario del antiguo idioma de la isla (The Land of Hotu Matu‘a: History and Ethnology of Easter Island, Grammar and Dictionary of the Old Language of the Island) | edition = 6th | location = Santiago de Chile | publisher = Editorial Universitaria }} {{es icon}} {{ cite book | author = Fedorova (Fyodorova), Irina | year = 1995 | title = Дощечки кохау ронгоронго из Кунсткамеры (The Kohau Rongorongo Tablets of the Kunstkamera) | location = St Petersburg | publisher = Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography }} {{ru icon}} {{ cite book | author = du Feu, Veronica | year = 1996 | title = Rapanui | location = Oxon and New York | publisher = Routledge }} {{ cite journal | author = Fischer, Steven Roger | year = 1997a | title = RongoRongo, the Easter Island Script: History, Traditions, Texts | location = Oxford and New York | publisher = Oxford University Press }} {{ cite book | author = ———— | year = 1997b | title = Glyphbreaker: A Decipherer's Story | location = New York | publisher = Springer–Verlag }} {{ cite book | author = Fuentes, Jordi | year = 1960 | title = Dictionary & Grammar of the Easter Island Language | location = Santiago de Chile | publisher = Editorial Andrés Bello }} {{en icon}}{{es icon}} {{cite journal | author = Guy, Jacques B. M. | authorlink = Jacques Guy | year = 1990 | title = On the Lunar Calendar of Tablet Mamari | url = http://www.netaxs.com/~trance/mamari.html | journal = Journal de la Société des Océanistes | volume = 91 | issue = 2 | pages = 135–149 | doi = 10.3406/jso.1990.2882 | deadurl = yes | archiveurl = https://web.archive.org/web/20080313061033/http://www.netaxs.com/~trance/mamari.html | archivedate = 2008-03-13 | df = }} {{ cite journal | author = ———— | year = 1992 | title = À propos des mois de l'ancien calendrier pascuan (On the months of the old Easter Island calendar) | journal = Journal de la Société des Océanistes | volume = 94 | issue = 1 | pages = 119–125 | doi=10.3406/jso.1992.2611}} {{fr icon}} {{ cite journal | author = ———— | year = 1998 | title = Un prétendu déchiffrement des tablettes de l'île de Pâques (A purported decipherment of the Easter Island tablets) | journal = Journal de la Société des Océanistes | volume = 106 | pages = 57–63 | doi=10.3406/jso.1998.2041}} {{fr icon}} {{ cite journal | author = ———— | year = 1999a | title = Peut-on se fonder sur le témoignage de Métoro pour déchiffrer les rongo-rongo ? (Can one rely on the testimony of Metoro to decipher rongorongo?) | journal = Journal de la Société des Océanistes | volume = 108 | pages = 125–132 | doi=10.3406/jso.1999.2083}} {{fr icon}} {{ cite journal | author = ———— | year = 1999b | title = Letter to the CEIPP | journal = Bulletin du CEIPP | volume = 28 }} {{ cite journal | author = ———— | year = 2001 | title = Le calendrier de la tablette Mamari (The Calendar of the Mamari Tablet) | journal = Bulletin du CEIPP | volume = 47 | pages = 1–4 }} {{fr icon}} {{ cite journal | author = Harrison, James Park | year = 1874 | title = The Hieroglyphics of Easter Island | journal = Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland | volume = 3 | pages = 370–83 | doi = 10.2307/2840910 | publisher = The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Vol. 3 | jstor = 2840910 }} {{ cite journal | author = de Hevesy, Guillaume | year = 1932 | title = Lettre à M. Pelliot sur une écriture mystérieuse du bassin de l'Indus (Letter to Mr Pelliot on a mysterious script of the Indus Valley) | journal = Bulletins de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres | volume = 1932 | issue = 16 Sept. | pages = 310 }} {{fr icon}} {{ cite journal | author = Horley, Paul | year = 2005 | title = Allographic Variations and Statistical Analysis of the Rongorongo Script | journal = Rapa Nui Journal | volume = 19 | issue = 2 | pages = 107–116 }} {{ cite journal | author = ———— | year = 2009 | title = Review: Words out of wood: Proposals for the decipherment of the Easter Island script, by Mary de Laat | journal = Rapa Nui Journal | volume = 23 | issue = 2 | pages = 165–168 }} {{ cite journal | author = ———— | year = 2010| title = Rongorongo tablet Keiti | journal = Rapa Nui Journal | volume = 24 | issue = 1 | pages = 45–56 }} {{ cite book | author = de Laat, Mary | year = 2009 | title = Words Out of Wood: Proposals for the Decipherment of the Easter Island Script | publisher = Eburon Uitgeverij B.V | location = The Netherlands}} {{ cite book | author = Lemaître, Yves | year = 1960 | title = Lexique du Tahitien Contemporain | url = http://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/pleins_textes_6/divers1/42359.pdf | location = Paris | publisher = Éditions de l'Orstom }} {{fr icon}} {{ cite book | author = Kudrjavtsev, Boris G. | year = 1995 | title = Письменность острова Пасхи (The Writing of Easter Island) | url = http://www.rongorongo.org/bk/index.htm | location = Saint Petersburg | series = Сборник Музея Антропологии и Этнографии (Compilation of the Museum of Anthropology and Ethnography) | volume = 11 | pages = 175–221 }} {{ru icon}} {{ cite journal | author = Melka, Tomi | year = 2009 | title = Some Considerations about the Kohau Rongorongo Script in the Light of a Statistical Analysis of the 'Santiago Staff' | url = http://portal.acm.org/citation.cfm?id=1506456.1506460&coll=GUIDE&dl=GUIDE&CFID=25786544&CFTOKEN=60843670 | journal = Cryptologia | volume = 33 | issue = 1 | pages = 24–73 | doi = 10.1080/01611190802548998 }} {{cite journal | author = Métraux, Alfred | authorlink = Alfred Métraux | year = 1939 | title = Mysteries of Easter Island | url = http://www.davidmetraux.com/daniel/docs/alfred/alfred_metraux_mysteries_of_easter_island.pdf | journal = Yale Review | volume = 28 | issue = 4 | pages = 758–779 | location = New Haven | publisher = Yale University | deadurl = yes | archiveurl = https://web.archive.org/web/20080406124306/http://www.davidmetraux.com/daniel/docs/alfred/alfred_metraux_mysteries_of_easter_island.pdf | archivedate = 2008-04-06 | df = }} {{ cite journal | author = ———— | year = 1940 | title = Ethnology of Easter Island | journal = Bernice P. Bishop Museum Bulletin | volume = 160 | location = Honolulu | publisher = Bernice P. Bishop Museum Press }} {{cite journal|author=Pozdniakov, Konstantin |year=1996 |title=Les Bases du Déchiffrement de l'Écriture de l'Ile de Pâques (The Bases of Deciphering the Writing of Easter Island) |url=http://pozdniakov.free.fr/14%20paques%201996.pdf |journal=Journal de la Société des Océanistes |volume=103 |issue=2 |pages=289–303 |doi=10.3406/jso.1996.1995 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20080625101810/http://pozdniakov.free.fr/14%20paques%201996.pdf |archivedate=2008-06-25 |df= }} {{fr icon}} {{cite journal|author=———— |year=2011 |title=Tablet Keiti and calendar-like structures in Rapanui script |url=http://pozdniakov.free.fr/Keiti_preprint.pdf |journal= |volume= |pages= |doi=10.4000/jso.6371 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20110825011448/http://pozdniakov.free.fr/Keiti_preprint.pdf |archivedate=2011-08-25 |df= }} {{cite journal|author=Pozdniakov, Konstantin |author2=Igor Pozdniakov |year=2007 |title=Rapanui Writing and the Rapanui Language: Preliminary Results of a Statistical Analysis |url=http://pozdniakov.free.fr/16%20Easter%20Island%20english.pdf |journal=Forum for Anthropology and Culture |volume=3 |pages=3–36 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20080625101918/http://pozdniakov.free.fr/16%20Easter%20Island%20english.pdf |archivedate=2008-06-25 |df= }} {{ cite book | author = Robinson, Andrew | year = 2002 | title = Lost Languages: The Enigma of the World's Undeciphered Scripts | publisher = McGraw–Hill }} {{ cite web | author = Sproat, Richard | year = 2003 | title = Approximate String Matches in the Rongorongo Corpus | url = http://rws.xoba.com/ror/ | accessdate = 2008-03-06 }} {{cite conference|author=———— |year=2007 |title=Rongorongo |url=http://catarina.ai.uiuc.edu/LSA07/rongorongo.html |work=LSA 369: Writing Systems |location=the Linguistic Society of America Institute |publisher=Stanford University |accessdate=2008-03-06 |deadurl=bot: unknown |archiveurl=https://web.archive.org/web/20070504125122/http://catarina.ai.uiuc.edu/LSA07/rongorongo.html |archivedate=2007-05-04 |df= }} {{ cite book | author = Thomson, William J. | year = 1891 | chapter = Te Pito te Henua, or Easter Island | chapterurl = http://www.sacred-texts.com/pac/ei/index.htm | title = Report of the United States National Museum for the Year Ending June 30, 1889 | series = Annual Reports of the Smithsonian Institution for 1889 | pages = 447–552 | location = Washington | publisher = Smithsonian Institution }}{{refend}} External links
1 : Rongorongo |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。