词条 | Gwahoddiad |
释义 |
| name = Gwahoddiad | type = | image = | alt = | caption = | translation = I Hear Thy Welcome Voice | native_name = | native_name_lang = | composer = Lewis Hartsough | genre = Hymn | occasion = | text = | language = | written = 1872 | based_on = {{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=John|chapter=10|verse=27}} | meter = 6.6.8.6 with refrain | melody = | composed = | published = | misc = }} "Gwahoddiad" is a Welsh hymn of American origin. {{float_box|\\partial 1 ees,8 (g) bes4. g8 f ees ees2 ees4 f4. aes8 c bes g2 bes4 ees4. d8 c bes c bes g4 \\fermata ees f4. ees8 g f ees2 \\bar "||" r4^\\markup \\italic Chorus ees'4. d8 c8 bes8 c2. bes4. g8 f ees f2. bes4. c8 g f ees f g4 \\fermata ees f4. ees8 g f ees2 \\bar "|." } \\addlyrics { Mi glyw -- af dy -- ner lais, Yn ga -- lw arn -- af fi, I ddod a gol -- chi 'mei -- au gyd, Yn af -- on Cal -- fa -- ri. Ar -- glwydd, dy -- ma fi Ar dy al -- wad di, Golch fi'n bur -- lan yn y gwaed A gaed ar Gal -- fa -- ri. } \\addlyrics { I hear thy wel -- come voice, That calls me, Lord, to thee; For clean -- sing in thy prec -- ious blood, That flow'd on Cal -- va -- ry. I am com -- ing, Lord! Com -- ing now to thee! Wash me, cleanse me, in the blood That flow'd on Cal -- va -- ry! } }} "{{Lang|cy|Gwahoddiad}}" ({{Language with name/for||Welsh|invitation}}), also known as {{Lang|cy|Arglwydd Dyma Fi}} and by its first line {{Lang|cy|Mi glywaf dyner lais}}, was originally the English-language gospel song "I Am Coming, Lord", the first line of which is I hear thy welcome voice. The English words and the tune were written in 1872 by the American Methodist minister and gospel songwriter Lewis Hartsough (1828–1919) during a revival meeting at Epworth, Iowa, where Hartsough was minister.[1] Hartsough was musical editor of The Revivalist, a collection of hymns which had begun in 1868 and continued through 11 editions. The English words with Hartsough's tune first appeared in the 1872 edition.[2] The tune is in 3/4 time, with fermatas at the option of the songleader. The metrical pattern is 6686 with refrain 5576. The rhyme scheme is abcb; the second and fourth lines rhyme, whether in the verse or in the refrain. In 1906 the American gospel singer and composer Ira D. Sankey wrote:
The Welsh version {{Lang|cy|Gwahoddiad}} was translated by Calvinistic Methodist minister and musician Ieuan Gwyllt (literally John the Wild, bardic name of John Roberts) (1822–1877). It has become so well known in Wales that, despite its American origin, many people believe it to be an indigenously Welsh hymn.[4] "I Am Coming, Lord" is an invitation song, typically sung at the end of a sermon in evangelistic meetings. The tune is usually called WELCOME VOICE in American hymnals[5] and may be labeled CALVARY in British hymnals.[6] During World War I Hartsough expressed gratification not only for having heard the song in various languages but also for having learned of its popularity with soldiers in the trenches of Europe.[7] Consider now the lyrics, with the Welsh version printed first. Welsh words{{Lang|cy|"Gwahoddiad"}}The Roberts (Gwyllt) translation has four verses. The first verse is a virtual equivalent of Hartsough's original (see infra). Roberts essentially skipped Hartsough's second verse and then conflated the remaining three verses into similar but not verbatim thoughts matching Welsh to the metrical pattern of Hartsough's tune.[8] {{Lang|cy|{{poemquote|Mi glywaf dyner lais, Yn galw arnaf fi, I ddod a golchi 'meiau gyd, Yn afon Calfari. ByrdwnArglwydd, dyma fi Ar dy alwad di, Golch fi'n burlan yn y gwaed[9] A gaed ar Galfari. Yr Iesu sy'n fy ngwadd, I dderbyn gyda'i saint,mk Ffydd, gobaith, cariad pur a hedd, A phob rhyw nefol fraint. Yr Iesu sy'n cryfhau, O'm mewn Ei waith trwy ras; Mae'n rhoddi nerth i'm henaid gwan, I faeddu 'mhechod cas. Gogoniant byth am drefn, Y cymod a'r glanhad; Derbyniaf Iesu fel yr wyf, A chanaf am y gwaed. }}}} Original English words"I Am Coming, Lord!" as it appeared in the Revivalist (1872, p. 231, No. 464):[10]{{poemquote|I hear thy welcome voice, That calls me, Lord, to thee; For cleansing in thy precious blood, That flow'd on Calvary. ChorusI am coming, Lord! Coming now to Thee! Wash me, cleanse me, in the blood That flow'd on Calvary! Though coming weak and vile, Thou dost my strength assure; Though dost my vileness fully cleanse, Till spotless all, and pure. 'Tis Jesus calls me on To perfect faith and love, To perfect hope, and peace, and trust, For earth and heaven above. And he the witness gives To loyal hearts and free, That every promise is fulfilled, If faith but brings the plea. All hail! atoning blood! All hail! redeeming grace! All hail! the gift of Christ, our Lord, Our strength and righteousness. }} The theology of the fourth verse from Hartsough's original has attracted some clarification from editors. The Calvinist Roberts (Gwyllt) in the Welsh version simply massaged the concerns away via the translation. English-language editors who are unhappy with the theology have sometimes gone the way of B. B. McKinney in simply eliminating the verse[11] or Elmer Leon Jorgenson in revising it as follows:[12] {{poemquote|And He assurance gives To loyal hearts and true, That ev'ry promise is fulfilled, To those who hear and do.[13]}} American hymn editor William Jensen Reynolds asserted in 1976,[14] as he had done earlier, in 1964,[15] another verse, between the third and fourth verses above: 'Tis Jesus who confirms The blessed work within, By adding grace to welcomed grace, Where reigned the power of sin.[16] Notable recordings
Notes1. ^{{cite web |url=http://www.hymntime.com/tch/htm/i/h/e/iheartwv.htm |title=I Hear Thy Welcome Voice |publisher=hymntime.com |date=5 April 2013 |accessdate=9 May 2013}} {{DEFAULTSORT:I Am Coming, Lord}}2. ^{{cite book|editor1-last=Hillman|editor1-first=Joseph|editor2-last=Hartsough|editor2-first=Rev. L.|title=The revivalist: A collection of choice revival hymns and tunes|date=1872|location=Troy, New York|page = 231}}, No. 464, with "I Am Coming, Lord!" indicated as title atop the score. The 1872 edition, first to bear this gospel song, had 336 pages including revised and enlarged indexes but was otherwise similar in appearance to the 1868 and 1869 editions. 3. ^{{cite book|last = Sankey|first = Ira David |title = My life and the story of the gospel hymns|location = New York|publisher = Harper & Brothers|year = 1906|pages = 161–162}} 4. ^Sean Curnyn, in his discussion of the quick spread and persistence of the song in Wales, writes that more than a century prior to the internet one might have said that Gwyllt's popularization of the song caused it to go "bacterial" even if then it could not go viral. {{cite news|url = http://www.cinchreview.com/gwahoddiad-i-hear-thy-welcome-voice-arglwydd-dyma-fi/9851/ |title = Gwahoddiad—I hear thy welcome voice—Arglwydd Dyma Fi |magazine = Cinch Review |date = 2013-03-29 |accessdate = 2014-06-22 |first = Sean |last = Curnyn}}{{Better source|reason=Citation may be circular, i.e. it may be based on an earlier version of this article|date=June 2014}}{{Self-published source|date=June 2014}} 5. ^{{cite book|first = William Jensen|last = Reynolds|year = 1964|title = Hymns of our faith: A handbook for the Baptist hymnal|location = Nashville, Tennessee|publisher = Broadman Press|pages = 80–81}} 6. ^{{cite book|url = http://www.hymnology.co.uk/i/i-hear-thy-welcome-voice |editors = J. R. Watson & Emma Hornby |location = Norwich, England |publisher = Canterbury Press |year = 2014 |accessdate = 2014-07-18 |first = J. R. |last = Watson |title = Canterbury Dictionary of Hymnology|chapter = I hear thy welcome voice}} 7. ^{{cite book|first = Frank J. |last = Metcalf|year = 1925|title = American Writers and Compilers of Sacred Music|location = New York|publisher = Abingdon Press|pages = 312–313|url = https://archive.org/stream/americanwritersa007068mbp#page/n19/mode/1up|accessdate = 2014-06-25}} 8. ^Not an easy task, in translation. See dynamic equivalency. 9. ^Or "{{Lang|cy|Canna f'enaid yn y gwaed}}" (an alternative translation). 10. ^Which is identical in every detail to this slightly later source: {{cite book|editor1=McCabe|editor1-first=Charles Cardwell|editor2=Macfarlan|editor2-first=D. T.|title=Winnowed hymns: a collection of sacred songs, especially adapted for revivals, prayer and camp meetings|date=1873|publisher=Biglow & Main|location=New York and Chicago|page=86|url=https://archive.org/details/winnowedhymnscol00mcca|accessdate=23 June 2014}} 11. ^{{cite book|editor-last = McKinney|editor-first = Baylus B.|year = 1940|location = Nashville|publisher = Broadman Press|title = Broadman hymnal|article = I am coming, Lord}}, No. 264. 12. ^{{cite book |editor-last = Jorgenson|editor-first = E. L.|year = 1937|location = Chicago|publisher = Great Songs Press|title = Great songs of the church, Number two|article = I hear Thy welcome voice}}, No. 83. 13. ^Quoted from this contemporary hymnal which adheres mostly to Jorgenson: {{cite book|title = Praise for the Lord|editor-first = John P.|editor-last = Wiegand|year = 1998|location = Nashville|publisher = Praise Press|article = I am coming, Lord}} No. 263. 14. ^{{cite book|last = Reynolds|first = William Jensen|year = 1976|title = Companion to BAPTIST HYMNAL|location = Nashville|publisher = Broadman|pages = 100–101|isbn = 0-8054-6808-0}} 15. ^{{cite book|last = Reynolds|first = William Jensen|year = 1964|title = Hymns of our faith|pages = 80–81}} 16. ^That verse actually appears in all editions of Elmer Leon Jorgenson's Great songs of the church prior to 1937: {{cite book|first = Elmer Leon|last = Jorgenson|year = 1921|title = Great songs of the church|location = Louisville|publisher = Word and Work}} Jorgenson eliminated the verse in his 1937 edition, Great songs of the church Number Two. Cf. Forrest Mason McCann (1994), Hymns & history: An annotated survey of sources (Abilene: ACU Press), p. 573. {{ISBN|0-89112-058-0}}. 8 : 1872 songs|American Christian hymns|British songs|Protestant hymns|Songs of World War I|Welsh Christian hymns|Welsh songs|Songs about Jesus |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。