请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Julia E. Smith Parker Translation
释义

  1. See also

  2. References

  3. External links

{{EnglishTranslations}}

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman.[1] The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.[1][2]

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do."[3] Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.[2]

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.[1]

See also

  • Kimberly Mansion

References

1. ^{{cite web|last=Malone |first=David |url=http://recollections.wheaton.edu/?p=865 |title=Julia Smith bible translation (1876) | ReCollections |publisher=Recollections.wheaton.edu |date=2010-12-06 |accessdate=2015-05-10}}
2. ^Paul, William, "Smith, Julia E. English Language Bible Translators, p. 212-213, McFarland & Co., 2003.
3. ^Metzger, Bruce M., The Bible in Translation, Baker Academic, Grand Rapids, MI, 2001

External links

  • [https://web.archive.org/web/20071007124106/http://www.polybiblio.com/pjbooks/9862.html https://web.archive.org/web/20071007124106/http://www.polybiblio.com/pjbooks/9862.html] - About Julia Smith's translation of the Bible and her family.
  • http://www.bible-researcher.com/ - Overview of translations from the 19th Century
  • Julia E. Smith Translation Online
  • {{Librivox author |id=11378}}
{{English Bible translation navbox}}

2 : 1876 books|Bible translations into English

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/24 11:22:04