请输入您要查询的百科知识:

 

词条 La Brabançonne
释义

  1. History

  2. Lyrics

      1830 original lyrics    First version (August 1830)    Second version (September 1830)    Third version (1860)    Current version    Modern short trilingual version  

  3. See also

  4. Notes

  5. References

  6. External links

{{Infobox anthem
|title = La Brabançonne
|english_title = The Brabantian
|image = Partition9.jpg
|image_size =
|border =
|caption = Cover of a score of the Brabançonne, dated around 1910
|prefix = National
|country = {{BEL}}
|author = Alexandre Dechet and Constantin Rodenbach (original version, 1830)
Charles Rogier (current version, 1860)
|composer = François van Campenhout
|music_date = September 1830
|adopted = 1860, current text in 1921
|until =
|sound = La Brabançonne.oga
|sound_title = "La Brabançonne" (instrumental)
}}

"La Brabançonne" ({{IPA-fr|la bʁabɑ̃sɔn|lang}}; {{lang-nl|"De Brabançonne"|link=no|italic=no}}; {{lang-de|"Das Lied von Brabant"|link=no|italic=no}}) is the national anthem of Belgium. The originally-French title refers to Brabant; the name is usually maintained untranslated in Belgium's other two official languages, Dutch and German.{{Efn|In English, one may refer to Brabant by the adjectives Brabantine or Brabantian, but only the latter term is (nearly) as general as French Brabançon{{sup|fr}}, which can also be a substantive for e.g. the dialect, a man, or a horse or its breed from Brabant. In French, Brabançonne is the feminine gender of adjective Brabançon and matches the preceding definite article la, thus might fit an implied e.g. chanson, ('song') (cf. the official name of the French hymn: "la Marseillaise", "(song) having to do with the city of Marseille"). But neither the female definite article in German die Brabançonne{{sup|de}} nor the male den Brabançonne in Brabantian or Brabantine dialects of Dutch can fit 'song', which is Lied in German and lied in Dutch, both of neutre genus. In today's standard Dutch, de Brabançonne{{sup|nl}} does not betray whether the gender is male or female, but cannot be used for a neuter substantive either, and referring to de Brabançonne by hij confirms the male interpretation of Dutch dialects. For the anthem name in English, as in Dutch, German, and of course French, Brabançonne can be considered a proper noun.}}

History

According to legend, the Belgian national anthem was written in September 1830, during the Belgian Revolution, by a young revolutionary called "Jenneval", who read the lyrics during a meeting at the Aigle d'Or café.

Jenneval, a Frenchman whose real name was Alexandre Dechet (sometimes known as Louis-Alexandre Dechet), did in fact write the Brabançonne. At the time, he was an actor at the theatre where, in August 1830, the revolution started which led to independence from the Netherlands. Jenneval died in the war of independence. François van Campenhout composed the accompanying score, based on the tune of a French song called "L'Air des lanciers polonais" ("the tune of the Polish Lancers"), written by the French poet Eugène de Pradel, whose tune was itself an adaptation of the tune of a song, "L'Air du magistrat irréprochable", found in a popular collection of drinking songs called La Clé du caveau (The Key to the cellar)[1][2] and it was first performed in September 1830.

In 1860, Belgium formally adopted the song and music as its national anthem, although the then prime minister, Charles Rogier edited out lyrics attacking the Dutch Prince of Orange.

The ending, pledging loyalty to "Le Roi, la Loi, la Liberté!" ("The King, and Law, and Liberty!") is an obvious parallel to the French "Liberté, Égalité, Fraternité" – with the republican sentiment of the original replaced in the Belgian version by the promotion of constitutional monarchy (the combination of "The King" and "(the) Law" is what produces "Liberty"). Actually, a slogan similar to the Belgian one – "la Nation, la Loi, le Roi" ("The Nation, The Law, The King") – had been used in the early days of the French Revolution, when that revolution was still considered to be aimed toward constitutional monarchy rather than a republic.

The Brabançonne is also a monument (1930) by the sculptor Charles Samuel on the Surlet de Chokier square in Brussels. The monument contains partial lyrics of both the French and Dutch versions of the anthem. Like many elements in Belgian folklore, this is mainly based on the French "La Marseillaise" which is also both an anthem and the name of a monument – the sculptural group Departure of the Volunteers of 1792, commonly called La Marseillaise, at the base of the Arc de Triomphe in Paris.

Lyrics

1830 original lyrics

First version (August 1830)

Dignes enfants de la Belgique

Qu'un beau délire a soulevé,

À votre élan patriotique

De grand succès sont réservés.

Restons armés que rien ne change !

Gardons la même volonté,

Et nous verrons refleurir l'Orange

Sur l'arbre de la Liberté.

Worthy children of Low Countries[3]

Whom a fine passion has aroused,

To your patriotic fervour

Great successes lie in store.

Remain under arms, so that naught shall change!

Let us keep to the same will,

And we shall see Orange bloom anew

Upon the tree of Liberty.[4]

Aux cris de meurtre et de pillage,

Des méchants s'étaient rassemblés,

Mais votre énergique courage

Loin de vous les a refoulés.

Maintenant, purs de cette fange

Qui flétrissait votre cité,

Amis, il faut greffer l'Orange

Sur l'arbre de la Liberté.

To cries of murder and pillage,

The wicked had rallied around,

But your forceful courage

Has pushed them far away.

Now, pure of this filth

That was soiling your city,

Friends, we must graft Orange

Onto the tree of Liberty.

Et toi, dans qui ton peuple espère,

Nassau, consacre enfin nos droits ;

Des Belges en restant le père

Tu seras l'exemple des rois.

Abjure un ministre étrange,

Rejette un nom trop détesté,

Et tu verras mûrir l'Orange

Sur l'arbre de la Liberté.

And you, in whom your people place their hopes,

Nassau, set firm our rights at last;

Remaining the father of the Belgians,

You'll be the example of kings.

Forswear a foreign minister,

Reject a too hated name,

And you will see Orange ripen

Upon the tree of Liberty.

Mais malheur, si, de l'arbitraire

Protégeant les affreux projets,

Sur nous du canon sanguinaire,

Tu venais lancer les boulets !

Alors tout est fini, tout change,

Plus de pacte, plus de traité,

Et tu verras tomber l'Orange

De l'arbre de la Liberté.

But woe to you if, wilfully,

Pursuing dreadful plans,

You turn on us

The bloody cannon's fire!

Then all is over, all is changing;

No more pact, no more treaty,

And you shall see Orange fall

From the tree of Liberty.

Second version (September 1830)

Qui l'aurait cru ? ...de l'arbitraire

Consacrant les affreux projets,

Sur nous de l'airain militaire

Un prince a lancé les boulets.

C'en est fait ! Oui, Belges, tout change,

Avec Nassau plus d'indigne traité !

La mitraille a brisé l'Orange

Sur l'arbre de la Liberté.

Who'd have believed it? ... wilfully

Pursuing dreadful plans,

On us, with cannon's brass,

A prince has opened fire.

It has been done! Yes, Belgians, all is changing;

No more unworthy treaty with Nassau!

Grapeshot has shattered Orange

Upon the tree of Liberty.

Trop généreuse en sa colère,

La Belgique, vengeant ses droits,

D'un roi, qu'elle appelait son père,

N'implorait que de justes lois.

Mais lui dans sa fureur étrange,

Par le canon que son fils a pointé,

Au sang belge a noyé l'Orange

Sous l'arbre de la Liberté.

Too generous in her anger,

Belgium, avenging her rights,

From a king, whom she called her father,

Sought no more than just laws.

But he, in his unexpected fury,

By the cannon aimed by his son

Has drowned Orange in Belgian blood

Beneath the tree of Liberty.

Fiers brabançons, peuples de braves,

Qu'on voit combattre sans fléchir,

Du sceptre honteux des Bataves,

Tes balles sauront t'affranchir.

Sur Bruxelles, au pied de l'archange,

Ton saint drapeau pour jamais est planté,

Et, fier de verdir sans l'Orange,

Croît l'arbre de la Liberté.

O proud, brave people of Brabant,

Seen not to flinch amid the fight,

From the Batavians' shameful sceptre

Your bullets will set you free.

On Brussels, together with the archangel[5]

Your holy flag is planted for ever;

And, proud to grow green without Orange,

Grows higher the tree of Liberty.

Et vous, objets de nobles larmes,

Braves, morts au feu des cannons,

Avant que la patrie en armes

Ait pu connaître au moins vos noms,

Sous l'humble terre où l'on vous range,

Dormez, martyrs, bataillon indompté !

Dormez en paix, loin de l'Orange,

Sous l'arbre de la Liberté.

And you, objects of noble tears,

The brave, who died under cannon fire,

Before the Fatherland, under arms,

Could know at least your names,

Beneath the humble earth where you are laid,

Sleep, martyrs, unbroken battalion!

Sleep in peace, far from Orange,

Beneath the tree of Liberty.

Third version (1860)

Après des siècles et des siècles d'esclavage,

Le Belge sortant du tombeau

A reconquis par sa force et son courage

Son nom, ses droits et son drapeau.

Et ta main souveraine et fière,

Désormais, peuple indompté,

Grava sur ta vieille bannière :

Le Roi, la Loi, la Liberté !

Grava sur ta vieille bannière :

Le Roi, la Loi, la Liberté !

After century on century in slavery,

The Belgian, arising from the tomb,

Has reconquered through his strength and courage

His name, his rights and his flag.

And now, undaunted people,

Your hand, sovereign and proud,

Has inscribed on your ancient banner:

The King, and Law, and Liberty!

Inscribed on your ancient banner:

The King, and Law, and Liberty!

Current version

Various committees were charged with reviewing the text and tune of the Brabançonne and establishing an official version. A ministerial circular of the Ministry of the Interior on August 8, 1921, decreed that only the fourth verse of the text by Charles Rogier should be considered official for all three, French, German and in Dutch. Here below:

French (La Brabançonne) 
Noble Belgique, ô mère chérie,

À toi nos cœurs, à toi nos bras,

À toi notre sang, ô Patrie !

Nous le jurons tous, tu vivras !

Tu vivras toujours grande et belle

Et ton invincible unité

Aura pour devise immortelle :

Le Roi, la Loi, la Liberté !

Noble Belgium, o mother dear,

To you we stretch our hearts and arms,

With blood to spill for you, O fatherland!

We swear with one cry, you shall live!

You shall live, so great and beautiful,

And your invincible unity

Shall have for device immortal:

The King, the Law, the Liberty!

Dutch (De Brabançonne) 
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,

Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.

Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,

Wees ons doel in arbeid en in strijd.

Bloei, o land, in eendracht niet te breken;

Wees immer uzelf en ongeknecht,

Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,

Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

O dear Belgium, O holy land of the fathers,

Our soul and our heart are devoted to you!

Accept our strength and the blood in our veins,

Be our goal, in work and struggle.

Prosper, O land, in unbreakable unity;

Always be yourself and serve no other,

Faithful to the word that you may speak boldly,

For King, for Freedom and for Law!

German (Die Brabançonne) 
O liebes Land, o Belgiens Erde,

Dir unser Herz, Dir unsere Hand,

Dir unser Blut, o Heimaterde,

wir schwören's Dir, o Vaterland!

So blühe froh in voller Schöne,

zu der die Freiheit Dich erzog,

und fortan singen Deine Söhne:

Gesetz und König und die Freiheit hoch!

O dear country, O Belgium's soil,

To you our heart, to you our hands,

To you our blood, O native land,

We swear to you, O fatherland!

So gladly bloom in beauty full,

Into what freedom has taught you to be,

And evermore shall sing your sons:

To Law and King and Freedom, hail!

Modern short trilingual version

In recent years, an unofficial short version of the anthem is sung during Belgian National Day on July 21 yearly, combining the words of the anthem in all three of Belgium's official languages, similar to the bilingual version of "O Canada". The lyrics are from the 4th verse of the anthem.

Trilingual version 
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,

Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.

À toi notre sang, ô Patrie !

Nous le jurons tous, tu vivras !

So blühe froh in voller Schöne,

zu der die Freiheit Dich erzog,

und fortan singen Deine Söhne:

Le Roi, la Loi, la Liberté !

Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,

Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

Gesetz und König und die Freiheit hoch!

Le Roi, la Loi, la Liberté !

O dear Belgium, O holy land of the fathers –

Our soul and our heart are devoted to you!

With blood to spill for you, O fatherland!

We swear with one cry – You shall live!

So gladly bloom in beauty full,

Into what freedom has taught you to be,

And evermore shall sing your sons:

The King, the Law, the Liberty!

Faithful to the word that you may speak boldly,

For King, for Freedom and for Law!

To Law and King and Freedom, hail!

The King, the Law, the Liberty!

See also

{{Portal|Belgium|Music}}
  • "De Vlaamse Leeuw"
  • "Le Chant des Wallons"
  • Place des Martyrs, Brussels
  • "Vers l'avenir"

Notes

{{Notelist}}

References

1. ^{{cite web|title=Courrier des Pays-Bas: La Brabançonne.|url=http://www.magasinpittoresque.be/belgique/la-brabanconne.htm|accessdate=3 April 2013}}
2. ^Francis Martens, La Belgique en chantant, pp. 19–40, in Antoine Pickels and Jacques Sojcher (eds.), Belgique: toujours grande et belle, issues 1–2, Éditions Complexe, Brussels, 1998
3. ^The Belgian Revolution has not originally separatist, but was movement for further liberalization of the Netherlands and more rights for French language. The name of "Belgium/Belgia/Belgique" at this time is poetic Latin name of Netherlands and official name of Netherlands in French language.
4. ^At this time was popular symbol of the French Revolution.
5. ^St. Michael the Archangel, a patron saint of Brussels. The image seems to be of the Belgian flag flying from the towers of the Cathedral of St. Michael and St. Gudula, Brussels.

External links

{{Commons category|La Brabançonne}}{{Wikisource|La Brabançonne}}
  • Belgium: La Brabançonne – Audio of the national anthem of Belgium, with information and lyrics
  • Les Arquebusiers History, versions (text and audio) and illustrations
  • Belgium National Anthem instrumental File MIDI (5ko)
  • Belgium National Anthem instrumental (better) File AU (570ko)
  • {{YouTube|cr2_TtPZdxg|"La Brabançonne"}}; Helmut Lotti, in French, Dutch and German, before King Albert II
{{Belgian Revolution of 1830}}{{National anthems of Europe}}{{Authority control}}{{DEFAULTSORT:Brabanconne}}

9 : Belgian anthems|Belgian patriotic songs|National symbols of Belgium|Belgian Revolution|Belgian songs|1830 songs|National anthems|European anthems|National anthem compositions in B-flat major

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/11 22:31:08