请输入您要查询的百科知识:

 

词条 List of Christmas carols
释义

  1. Arabic

  2. Catalan

  3. Chinese

  4. Croatian

  5. Czech

  6. Danish

  7. Dutch

  8. English

  9. Filipino

  10. Finnish

  11. French

  12. Galician

  13. German

  14. Greek

  15. Hungarian

  16. Huron

  17. Irish

  18. Italian

  19. Latin

  20. Norwegian

  21. Occitan

  22. Polish

  23. Portuguese

  24. Romanian

  25. Scottish

  26. Spanish

  27. Swedish

  28. Ukrainian

  29. Welsh

  30. Ugandan

  31. See also

  32. References

{{Use dmy dates|date=November 2018}}

This list of Christmas carols is organized by country, language or culture of origin. Originally, a "Christmas carol" referred to a piece of vocal music in carol form whose lyrics centre on the theme of Christmas or the Christmas season.

Many traditional Christmas carols focus on the Christian celebration of the birth of Jesus, while others celebrate the Twelve Days of Christmas that range from 25 December to 5 January. As a result, many Christmas Carols can be related to St Stephen's Day (26 December), St John's Day (27 December), Feast of Holy Innocents (28 December), St Sylvester's Day (31 December), and the Epiphany. Examples of this are We Three Kings (an Epiphany song), and Good King Wenceslas (a carol for St. Stephen's Day). Nonetheless, some Christmas Carols, both religious and secular, now regarded as Christmas songs have become associated with the Christmas season even though the lyrics may not specifically refer to Christmas – for example, Deck the Halls (a pagan Yuletide drinking song) and O Come, O Come, Emmanuel (an Advent chant). Other Christmas songs focus on more secular Christmas themes, such as winter scenes, family gatherings, and Santa Claus (Jingle Bells, O Christmas Tree, Home for the Holidays, Jolly Old St. Nicholas, etc.).

Arabic

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Talj, Talj"FairuzTitle translation: "Snow, Snow"
"Ya Maryam el Bekr"FairuzTitle translation: "O Virgin Mary"

Catalan

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Fum, Fum, Fum" ("El vint-i-cinc de desembre")Traditional16th centuryThe word "fum" may imitate the sound of a drum (or perhaps the strumming of a guitar). "Fum" means "smoke"(noun) in Catalan.
"El cant dels ocells" (lit. "Song of the Birds")Traditional; Pablo Casals arranged the song for celloLyrics are printed in 17th centuryalso known as "Carol of Birds"
"El Noi de la Mare" (lit. "The Son of the Mother")Traditional17th-18th centuryAlso known as "Carol of the Gifts"[1]
"A Betlem me'n vull anar" (lit. "I want to go to Bethlehem")Traditional
"El dimoni escuat" (lit. "the devil with no tail")Traditional
"Ara ve Nadal" (lit. "Christmas is coming")Traditional
"Les dotze van tocant" (lit. "Ringing twelve o'clock")Traditional
"Descanseu ben alegres" (lit. "Rest very happy")Traditional
"Pastorets de la muntanya" (lit. "Shepherds from the mountain")Traditional
"El desembre congelat" (lit. "Frozen December")Traditional
"Sant Josep i la Mare de Déu" (lit. "Saint Joseph and the Virgin Mary")Traditional
"La pastora Caterina" (lit. "Caterina, the shepherd")Traditional
"Anem a Betlem" (lit. "We're going to Bethlehem")Traditional
"El rabadà" (lit. "The shepherd")Traditional

Chinese

The English titles are taken from the Hymns of Universal Praise and the Chinese New Hymnal.

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
聖誕歌 Shèngdàn Gē (The Moon and Stars of Christmas Eve)Bliss Wiant (Chinese name: 范天祥 Fàn Tiānxiáng) / 田景福 (Tián Jǐngfú)1934 / 1933Title from the Hymns of Universal Praise. Also called "一輪明月歌" Yīlún Míngyuè Gē by its first line in the Chinese New Hymnal.
明星燦爛歌 Míngxīng Cànlàn Gē (Midnight, Sleeping Bethlehem)梁季芳 (Liáng Jìfāng) / 楊鏡秋 (Yáng Jìngqiū)1934 / 1930
聖夜靜歌 Shèngyè Jìng Gē (Crystal Night, Stilly Night)史奇珪 (Shǐ Qíguī) / 朱味腴 (Zhū Wèiyú) and 吳敬人 (Wú Jìngrén)1982 / 1921
聖誕感恩歌 Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Jesus Our Saviour, Word Incarnate)林聲本 (Lín Shēngběn) / 任大齡 (Rén Dàlíng)1981
歡樂佳音歌 Huānlè Jiāyīn Gē (Shout the Glad Tidings)Chinese traditional melody / Anonymous20th centuryThe version in the Chinese New Hymnal is revised from the Chinese Hymnary (頌主聖歌).
聖誕敘事 Shèngdàn Xùshì (Idyll of Christmas)段毓貞 (Duàn Yùzhēn)1954
拜謁聖嬰 Bàiyè Shèngyīng (Worship the Holy Infant)史奇珪 / 徐曉鴻 (Xú Xiǎohóng)2007 / 2004
馬槽耶穌 Mǎcáo Yēsū (Jesus in the Manger)史奇珪1952, revised 2009
佳音歌 Jiāyīn Gē (Song of Good Tidings)吳安娜 (Wú Ānnà) / 王賢軍 (Wáng Xiánjūn)1999

Croatian

CarolComposer / LyricistYear

published

Notes
"U to vrijeme godišta" ("At that time of the year")Traditional12th century
"Svim na Zemlji, mir, veselje" ("All on Earth, peace, joy")Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević18th century
"Radujte se narodi" ("Nations rejoice")Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević18th century
"Narodi nam se" ("Born unto us")Traditional13th century
"Tri kralja jahahu" ("Three kings were riding")Traditional1912.From Istria
"Veselje ti navješćujem" ("Joy I preach you")Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević18th century
"O Betleme" ("Oh, Betlehem")Franjo Langer/Adam Alojzij Baričević18th century
"Oj, pastiri" ("Oy, shepherds")Traditional
"Djetešce nam se rodilo" ("A child was born unto us")Traditional
" Veseli se Majko Božja" ("Rejoice, Mother of God")Vladoje Bersa1906.From Knin

Czech

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Nesem vám noviny" ("We bring you good news, hark!") traditional from Bohemia "Come, All Ye Shepherds" (Mari Ruef Hofer, 1912)
German: "Kommet, ihr Hirten" (Carl Riedel, ca. 1870)
"Půjdem spolu do Betléma" ("Let's all go to Bethlehem.") traditional from Bohemia
"Štědrý večer nastal" ("Christmas Eve has come.") traditional from Bohemia
"Pásli ovce valaši" ("The men from Valassko are taking sheep out.") traditional from Bohemia
"Narodil se Kristus pán" ("Jesus was born") traditional from Bohemia1505
"Den přeslavný jest k nám přišel" ("The glorious day has arrived") traditional from Bohemia
"Jak si krásné neviňátko" ("How beautiful you are, baby (means Jesus)") traditional from Bohemia
"Zither Carol"Czech folk tune - Sedlák, sedlák1958English lyrics by Malcolm Sargent, set to a traditional tune.[2] "Girls and boys, leave your toys..."
"Svatý Václave"words: John Mason Neale, music: tune from Piae Cantiones1853rendered in English as "Good King Wenceslas"

Danish

The list is based primarily on carols and hymns mentioned in the Song Book for the Danish Folk High School.[3]

Where possible, a carol title is linked to its (Danish) Wikipedia entry, where the carol can be heard. Otherwise, a carol title has been linked to its entry at the Danish Hymn Book Online.[4]

Carolling, i.e. dancing around, is practised - probably unintentionally - in Danish Christmas tradition, when a Christmas party join hands forming a chain around the family Christmas tree and walk, dance or run around the Christmas tree depending on the Christmas carol or song sung.

CarolComposer/LyricistYear publishedNotes
Blomstre som en rosengård|da|Blomstre_som_en_rosengård|vertical-align=sup}}"J.P.E. Hartmann / N.F.S. Grundtvig1861 / 1837, 1853Advent
Dejlig er den himmel blå|da|Dejlig_er_den_himmel_blå|vertical-align=sup}}"J.G. Meidell / N.F.S. Grundtvigca. 1840 / 1853, 1864Epiphany
Dejlig er jorden|da|Dejlig_er_jorden|vertical-align=sup}}"Silesian tune / B.S. Ingemann18th century / 1850
Den yndigste rose er funden|da|Den_yndigste_rose_er_funden|vertical-align=sup}}" tuneJoseph Klug / H.A. Brorson1542 / 1732
"Det første lys er Ordet talt af Gud"Bjarne Haahr / Johannes Johansen1978 / 1974Advent
"Det kimer nu til julefest"C. Balle / N.F.S. Grundtvig1850 / 1817, 1837
"En rose så jeg skyde"Cöln / trans. from Praetorius by Th. Laub1599 / 1609 trans.1920"Es ist ein Ros entsprungen"
"En sød og liflig klang"Trier, Joseph Klug / German trans., Martin Luther, Hans Thomissøn, N.F.S. Grundtvig1482, 1533 / 14th century, 1529 and 1545, 1569, 1837
Et barn er født i Betlehem|da|Et_barn_er_født_i_Betlehem|vertical-align=sup}}"German tune / N.F.S. GrundtvigCa. 1600 / 1820Based on a medieval Latin hymn "Puer natus in Bethlehem", publ. in Danish in the hymn books of Hans Tausen and Hans Thomissøn in 1553 and 1569, resp.

A children's favourite.

"Et lidet barn så lysteligt"C. Balle / N.F.S. Grundtvig1855 / 1843
"Hjerte, løft din glædes vinger"Joh. Crüger / Paul Gerhardt, trans. C.J. Brandt1653 / 1653, trans. 1878
"I denne søde juletid"C. Balle / H.A. Brorson1855 / 1732, 1739
"Ind under jul"Morten Eskesen / Jonas Lie1876 / 1865
"Julebudet til dem, der bygge"J.P.E. Hartmann / J. Chr. Hostrup1890 / 1881,1884
"Julen har bragt velsignet bud"C.E.F Weyse / B.S. Ingemann1841 / 1839
"Julen har englelyd"A.P. Berggreen / N.F.S. Grundtvig1852 / 1845, 1851
Kimer, I klokker|da|Kimer,_I_klokker!|vertical-align=sup}}"H. Rung / N.F.S. Grundtvig1857 / 1856
Lad det klinge sødt i sky|da|Lad_det_klinge_sødt_i_sky|vertical-align=sup}}"Pre-Reformation tune / N.F.S. Grundtvig and Th. LaubPre-Reformation / 1837, 1873 and 1890
"Mit hjerte altid vanker"Carl Nielsen / H.A. Brorson1919 / 1732
"Lille Guds barn, hvad skader dig?"Traditional / N.F.S. Grundtvig/ 1870Advent
"Velkommen igen, Guds engle små"A.P. Berggreen alt. C.E.F. Weyse / N.F.S. Grundtvig1834 alt. 1836 / 1825, 1850Lyrics written the night before Christmas Day
Vær velkommen, Herrens år|da|Vær_velkommen,_Herrens_år|vertical-align=sup}}"A.P. Berggreen / N.F.S. Grundtvig from a medieval Danish Advent hymn1852 / 1849, 1852Advent
Vær velkommen, Herrens år|da|Vær_velkommen,_Herrens_år|vertical-align=sup}}"A.P. Berggreen / N.F.S. Grundtvig from a medieval Danish Advent hymn1852 / 1849Epiphany

Dutch

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Nu Syt Wellekome"[5]Traditional melodyProbably 15th CenturyFirst found in Begijnhof Manuscript (ca. 1600)
"In dulci jubilo"15th CenturyFirst found in Utrecht Sint-Agnes Manuscript
"Een kind geboren in Bethlehem"Dutch traditional15th CenturyOldest find: Deventer Song Manuscript
"O, Kindeke klein, o, Kindeke teer"1508First published in Dit is een suverlijc boecxken
"Het was een maged uitverkoren"Dutch traditional1508First published in D. Coelde van Munster - "Dit is een suverlijc boecxken"
"Herders, hij is geboren"Dutch traditional1645First published in "Den blijden wegh tot Bethleem"
"Hoe leit dit kindeke"Dutch traditionalca. 1650First published in Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Song Manuscript)
"Eer zij God in onze/deze dagen" a.k.a. "Engelkens, door het luchtruim zwevend"Attributed to F.A. Schultz, who translated ancient Latin carol, "Gloria in excelsis Deo," into German1857, possible previous publication ca. 1730translation of "Gloria in excelsis Deo" into Dutch by Isaac Bikkers (often confused with "Ere zij God")
"De Herdertjes lagen bij nachte"Dutch traditional1852First print in J. en L. Alberdingk Thijm, 'Oude en Nieuwere Kerst-Liederen'
"Maria die zoude naar Betlehem gaan"Dutch traditional1852First printed in J. Alberdingk Thijm, Oude en Nieuwere Kerst-Liederen
"Ere zij God"[6]Dutch original (often confused with "Eer zij God in onze/deze dagen")1857First print in Isaac Bikkers, Het nachtegaaltje - rendered into English as "Glory to God"
"Er is een kindeke geboren op aard"Dutch traditional1879First published in Lootens en Feys, Chants populaires flamands
"Geen wiegje als rustplaats"Dutch traditional
"Kling/Luidt, klokje/-s, klingelingeling"Dutch traditional
"Komt allen tezamen"From Latin hymn "Adeste Fideles"
"'t Is geboren het Goddelijk Kind"From French noël
"Midden in de winternacht"1943Dutch text: Harry Prenen, melody: old Catalan carol

English

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Adam lay ybounden"Set by numerous composers, most notably by Boris Ord and Peter Warlock15th century
"A Great and Mighty Wonder"lyrics: The words of St Germanus were translated by John Mason Neale (1818–1866)

tune: Michael Praetorius (1571–1621) written originally to the lyrics of Lo, How a Rose E'er Blooming.

1599
"Angels from the Realms of Glory"lyrics: James Montgomery; music: Henry Thomas Smart, 1867, to the tune of "Regent Square". In the UK a slightly different arrangement of "Angels We Have Heard on High" ("Gloria")1816
"Angels We Have Heard on High"based on traditional hymn "Gloria" (a French traditional carol "Les Anges dans nos Campagnes"); English translation by Bishop James Chadwick, tune arranged by Edward Shippen Barnes1862
"As with Gladness Men of Old"William Chatterton Dix1867Set to same tune as "For the Beauty of the Earth"
"Away in a Manger"First two stanzas misattributed to Martin Luther; third stanza written by John McFarland (1904)1882American. More than 40 settings are known. Most popular US version is by James R. Murray (1887); Most popular UK version is by another American, William J. Kirkpatrick (1895)
"Bethlehem Down"Peter Warlock (composer)
Bruce Blunt (poet)
1927Mostly used in Christmas and Epiphany services of the Anglican church
"Boar's Head Carol"English traditional15th century
"Calypso Carol" ("See him lying on a bed of straw")Michael Perry1969Written in 1964 for a college concert
"Candlelight Carol"John Rutter1984
"Carol of the Bells"Mykola Leontoyvch, Peter J. Wilhousky1904The song is based on a folk chant known in Ukrainian as "Shchedryk".
"The Cherry-Tree Carol"English traditional
"Children, Go Where I Send Thee"traditional African-American spiritualAmerican.
"Christians Awake"John Byrom1746
"A Christmas Carol"words and music: Charles IvesAmerican.
"Come and I will sing you"English traditionalEarly 19th Century or beforeMusicologist Cecil Sharp, influential in the folklore revival in England, noted in his 1916 One Hundred English Folksongs that the words are "so corrupt, indeed, that in some cases we can do little more than guess at their original meaning"
"Come, Thou Long Expected Jesus"Charles Wesley1749Set to Hyfrydol
"Coventry Carol" ("Lullay, Thou Tiny Little Child")English traditional
"Ding Dong Merrily on High"music: Jehan Tabourot, words: George Ratcliffe Woodward
"Down in Yon Forest"English traditionalThe "Corpus Christi Carol"
"Do You Hear What I Hear?"written by Noël Regney and Gloria Shayne1962
"Far, Far Away on Judea's Plains"words and music: John Menzies Macfarlane1869
"The First Noel" ("The First Nowell")English traditional1823First published in Carols Ancient and Modern by William Sandys
"The Friendly Beasts"French Traditional12th centuryEnglish by Robert Davis 1934
"Gabriel's Message"translated into English by Sabine Baring-Gouldfrom the Basque traditional carol "Birjina gaztettobat zegoen"
"Go Tell It on the Mountain"African-American spiritual dating at least to 1865

Lyrics by John W. Work

1865American.
"Good King Wenceslas"English traditional1853John Mason Neale, Thomas Helmore
"God Rest You Merry, Gentlemen"English traditionalc.1760Published by William Sandys; author unknown
"Good Christian Men, Rejoice"Heinrich Seuse1328English lyrics fitted to the Latin hymn-tune "In dulci jubilo"; also known as "Good Christian Friends, Rejoice"
"Hark! The Herald Angels Sing"*music: Felix Mendelssohn, words: Charles Wesley, amended by George Whitefield and Martin Madan1739originally as part of Festgesang, adapted and harmonised by William Hayman Cummings; descant for verse 3 added in 1961 by Sir David Willcocks for the Carols for Choirs books
"Here We Come A-wassailing"English traditionalc. 1850
"The Holly and the Ivy"English traditional
"I Heard the Bells on Christmas Day"words: Henry Wadsworth Longfellow,

Several settings of music have been popular:

Joseph Mainzer (1845)

John Baptiste Calkin (1872)

Johnny Marks (1956)

American.
"I Pray on Christmas"written and by Harry Connick Jr.
"I Saw Three Ships (Come Sailing In)"English traditional1833Published by William Sandys; parent tune "Greensleeves" dates to 17th century
"In the Bleak Midwinter"words: Christina Rossetti, music: Gustav Holst
"Infant Holy, Infant Lowly" ("W żłobie leży")Polish traditional
"It Came Upon the Midnight Clear"words: Edmund Hamilton Sears, music: Richard Storrs Willis,1849American.
"I Wonder as I Wander"John Jacob Niles1934American. Based on a fragment collected by Niles in Murphy, North Carolina in 1933.
"Jesus Christ the Apple Tree"Elizabeth Poston
"Jingle Bells"James Lord Pierpont1857American. Originally titled "One Horse Open Sleigh"
"Joy to the World"words: Isaac Watts based on Psalm 98, music: arranged by Lowell Mason based on themes in Handel's Messiah1719
"Judea"music: William Billings
"Little Donkey"written by Eric Boswell1959
"The Little Drummer Boy" ("Carol of the Drum")written by Katherine K. Davis1957American.
"Love Came Down at Christmas"words: Christina Rossetti, music: various1885
"The Lord at first did Adam make"words: West Country traditional
"Mary, Did You Know?"words: Mark Lowry, music: Buddy Greene1984 /
1990
"Mary's Boy Child" (Mary's Little Boy Child)written by Jester Hairston1956
"Masters in This Hall"written by William Morrisc. 1860
"Mother Mary"written by Dennis Allen Cooke
"Night of Silence"words and music: Daniel Kantor1981written to be sung simultaneously with "Silent Night"
"O Come, All Ye Faithful" (Adeste Fideles)17th century carol. English translation by Frederick Oakeley in 1841.
"O come, O come, Emmanuel" ("Veni, Veni, Emmanuel")strictly an Advent hymn
"O Holy Night"words: Placide Cappeau de Rouquemaure, translated by John Sullivan Dwight, music: Adolphe Adam1847
"O Little Town of Bethlehem"words: Phillips Brooks, music (US): Lewis H. Redner, music (UK): traditional tune: "Forest Green" (a.k.a. "The Ploughboy's Dream")1867American.
"Of the Father's Heart Begotten" ("Of the Father's Love Begotten")music: tune from Piae Cantiones
"Once in Royal David's City"words: Cecil Frances Humphreys Alexander, music: Henry John Gauntlett (Irby)
"Past Three O'Clock" (or "Past Three a Clock")English traditional, with verses written by George Ratcliffe Woodwardfirst published in The Cowley Carol Book with a harmonisation by Charles Wood
"Rise Up Shepherd and Foller"Negro spiritual[7]ca. 1909American.
"The Rocking Carol"Loose translation of Czech traditional carol "Hajej, nynej, Ježíšku" by Percy Dearmer1928First published in the Oxford Book of Carols (1928)
"Sans Day Carol"Cornish traditional
"See, amid the Winter's Snow"words: Edward Caswall, music: John Goss
"The Seven Joys of Mary"English traditional
"Shepherds Arise"anon., Dorset19th centurypublished 1926 by W. A. Pickard-Cambridge
"Sir Christèmas"composed by Rev. Richard Smart15th century
"Star of the East"written by Alfred Hans Zoller, translation by George Cooper in 1890, music by Amanda Kennedy in 18831890
"Sussex Carol" ("On Christmas Night All Christians Sing")English traditional
"Sweet Little Jesus Boy"
"The Babe in Bethlem's Manger"Kentish traditional
"This Endris Night"Traditional15th century
"There Is No Rose"written by Benjamin BrittenFrom "A Ceremony of Carols"
"Torches"composed by John Joubert1951
"Unto Us a Boy is Born" ("Unto Us is Born a Son")English traditional
"A Virgin Unspotted" ("A Virgin Most Pure")English traditional
"We Three Kings of Orient Are" ("Three Kings of Orient")written by Rev. John Henry Hopkins1863American. An Epiphany carol
"What Child Is This?"music: traditional English song "Greensleeves", words: William Chatterton Dix1865
"Whence Is That Lovely Fragrance Wafting" ("Whence Is That Goodly Fragrance Flowing?") ("Quelle est cette odeur agréable?")French traditional
"While by My Sheep I Watched at Night"
"While Shepherds Watched Their Flocks"words: Nahum Tate, music (UK): "Winchester Old" from Este's Psalter adapted from Christopher Tye, music (US): adapted from Handel, 1728; arranged in Harmonia Sacra, 1812.1700
"With Wondering Awe", the Wisemen Saw...music and verse: Anon
"Wolcum Yole"Written by Benjamin BrittenFrom "A Ceremony of Carols"
"Zither Carol"

Filipino

{{main article|List of Filipino Christmas carols}}
TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Ang Pasko ay Sumapit" (Christmas Has Come)Tagalog lyrics by Levi Celerio: adapted from Cebuano lyrics by Vicente Rubi, Mariano Vestil1933 A loose translation of the original Cebuano Kasadya ni'ng Táknaa
"O Dungga Man Ninyo" (Christmas Has Come) Hiligaynon / Ilonggo Christmas Carol

Finnish

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"En etsi valtaa, loistoa" ("Give Me No Splendour, Gold, or Pomp")words by Zachris Topelius (1887; Finnish translation by Martti Korpilahti, 1909); music by Jean Sibelius (1895)Translated from Finland Swedish "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt"
Joulun kellot|fi|Joulun kellot}}" ("Christmas Bells")words by Helmi Auvinen (1897); music by Armas Maasalo (1914)
"Joulupuu on rakennettu" ("Christmas tree has been built")Gustaf Oskar Schöneman|fi|Gustaf Oskar Schöneman}};[8][9][10] music Finnish folk melody[11]1876
"Tonttu"words by Viktor Rydberg; Finnish translation by Valter Juva; music by Lyyli Wartiovaara-Kallioniemi
"On hanget korkeat, nietokset "words by Ilkku Joukahainen; music by Jean Sibelius
"Varpunen jouluaamuna" (Sparrow on Christmas Morning)words (Swedish) by Zachris Topelius (1859); Finnish translation by Konrad Alexis Hougberg; music by Otto Kotilainen (1913)
"Sylvian joululaulu" (Sylvia's Christmas song) words by Zachris Topelius; music by Karl Collan translated from Finland Swedish "Sylvias hälsning från Sicilien"

French

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Noel Bourguignon" ("Burgundian Carol")Bernard de La Monnoyec. 1700 Translated into English by Oscar Brand
"Il est né, le divin enfant"Traditional Frenchc. 1875 Translated into English as "He Is Born, the Divine Christ Child"
"Les Anges dans nos campagnes"Translated into English as "Angels We Have Heard on High"
"Minuit, Chrétiens" ("Cantique de Noël")lyrics: Placide Cappeau, music: Adolphe Adam1843 (lyrics), 1847 (music) Translated into English as "O Holy Night"
"Noël nouvelet"15th century[12] Translated into English as "Sing We Now of Christmas"
"Patapan" ("Guillô, pran ton tamborin!")Burgundian traditionalTitle translation: Willy, take your tambourine
"Petit Papa Noël" lyrics: Raymond Vincy; music: Henri Martinet 1946
"C'est Noël" lyrics: Jean Manse; music: Henri Betti 1956 Song written for the movie Honoré de Marseille with Fernandel
"Quelle est cette odeur agréable?" Translated into English as "Whence Is That Goodly Fragrance Flowing?"
"Un flambeau, Jeannette, Isabelle"1553Translated into English as "Bring a Torch, Jeanette, Isabella"
"La Marche Des Rois Mages"13th century traditionalTranslated into English as "March of the Kings"
"Entre le bœuf et l'âne gris"13th or 16th centuryTitle translation: "Between the ox and the grey donkey"
"Çà, bergers, assemblons-nous"music 15th/16th century; published 1701 with words by Simon-Joseph PellegrinTitle translation: "Here, shepherds, let us gather". Adapted from "Où s'en vont ces gais bergers".
"Venez divin Messie"music 16th century; published 18th century with words by Simon-Joseph PellegrinTranslated in English as "O Come, Divine Messiah".
"D'où viens-tu, bergère?"Title translation "Where are you coming from, shepherdess?"
"Dans cette étable"words 19th centuryTitle translation: "In this stable". It is sung to the same music as "Es ist ein Ros entsprungen"

Galician

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Da Ulla a meu cabo veño" Melchor López 1790
"En Belén hai moita festa" José Pacheco 1829
"Nadal De Luíntra"
("Luintra Carol")
Traditional
"Null'ome per ren non deve"Alfonso X of Castile13th centuryOne of the Cantigas de Santa Maria (CSM 361)
Pois que dos reys Nostro Sennor|pt}}"
(Since Our Lord chose to descend from the lineage of kings)
Alfonso X of Castile13th centuryOne of the Cantigas de Santa Maria (CSM 424). It is the oldest Iberian Christmas carol written in a vernacular language

German

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Alle Jahre wieder" ("Every Year Again")Friedrich Silcher /Wilhelm Hey1837
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen|de}}" {{nowrap|("literal: On the Christmas Trees the lights burn")}}traditional /Hermann Kletke1841Translated into English as "Light the Christmas tree candles"
("literal: Come on, Christians, sing festive songs")}}August Erthel|de|Augustinus Erthel}} / in Fulda1778Translated into English as "O Christians, Come Join in the Singing"
(The morning star is risen)}} Daniel Rumpius / Michael Praetorius 1587
("A Rose Has Sprung Up")}}Anonymous16th centuryTranslated into English as "Lo, How A Rose E'er Blooming", "Lo, There A Rose Is Blooming" and "There Is A Flower Springing"
("The Time Has Arrived for Us")}}Swiss traditional19th century
("A Ship is Coming, laden")}}Andernach songbook1608
"{{ill|Es wird scho glei dumpa|de}}" {{nowrap|("It'll be dark soon")}}Anton Reidinger1884Tirolean dialect song
"Freu dich, Erd und Sternenzelt" {{nowrap|(Be joyful, Earth and starry sky)}}1844based on a Czech model
Fröhliche Weihnacht überall|de}}" {{nowrap|("Merry Christmas Everywhere")}}German and English traditional
("Merrily my heart shall leap")}}Paul Gerhardt /
Johann Crüger · Johann Georg Ebeling
1653 (lyrics)/
1553 (Crüger) · ? (Ebeling)
("Praise be to You, Jesus Christ")}} Martin Luther1524
("I stand here by your manger")}}Paul Gerhardt /
Martin Luther · Johann Sebastian Bach
1653 (lyrics)/
1542 (Luther melody) · 1736 (Bach melody)
("Oh, Come, Little Children")}}Johann Abraham Peter Schulz /
Christoph von Schmid
1794 (music)/
1798 (lyrics)/
1832 (combination of text and music)
("In Sweet Rejoicing")}}Gerhard Tersteegen / Joachim Neander1731
("Rejoice, you Heavens")}}traditional14th century
("Ring Little Bell")}}traditional /Karl Enslin19th century
Kommet, ihr Hirten|de}}" {{nowrap|("Come, you Sheperds")}}Bohemian traditional
("Let Us Greet the Little Child")}}traditional
("Let Us Cradle the Little Child")}}Munich1604
("Let Us Be Happy and Cheerful")}}traditional from the Hunsrück this song is traditionally sung at Nicholas Eve on 6 December
Leise rieselt der Schnee|de}}" {{nowrap|("Softly Falls Every Snow Flake")}} Eduard Ebel / Eduard Ebel about 1900
("Praise God, you Christians equally")}}Nikolaus Herman1560
("Mary Walks Amid the Thorns")}}traditional from Hesse16th century
("Humans, you who were lost")}}Christoph Bernhard Verspoell1810
Morgen, Kinder, wird's was geben|de}}" {{nowrap|("Tomorrow, Children, Something Will Happen")}}Carl Gottlieb Hering / Philipp Bartsch 1850
Morgen kommt der Weihnachtsmann|de}}" {{nowrap|("Tomorrow comes Santa Claus")}}A. H. Hoffmann von Fallersleben17th century
("Oh You Joyful")}}Johannes Daniel Falk / Heinrich Holzschuher 1816
("O Christmas Tree")}}German traditional/ E. Anschütz, A. Zarnack18th centurytranslated into English as "O, Christmas Tree", 1824
O Tannenbaum, du trägst ein grünen Zweig|de|O Tannenbaum, du trägst ein’ grünen Zweig}}" {{nowrap|("O Christmas Tree, you Wear a Green Branch")}}Westphalian traditional
Schneeflöckchen, Weissröckchen|de}}" {{nowrap|("Little Snow Flake, Little White Coat")}}Hedwig Haberkern1869
("Star above Bethlehem")}} Alfred Hans Zoller 1964 star singers' song
("Hush, hush, hush")}} Maria Vinzenz Süß / G. Götsch 1865
"Stille Nacht, Heilige Nacht" Josef Mohr / Franz Xaver Gruber 1818"Silent Night", in the English translation by John Freeman Young
Süßer die Glocken nie klingen|de}}" {{nowrap|("The Bells Never Sound Sweeter")}}traditional /Wilhelm Kritzinger
("Thousands of Stars form a Cathedral")}} Siegfried Köhler 1946
Tochter Zion, freue dich|de}}" {{nowrap|("Daughter Zion, Rejoice!")}}George Frideric Handel
("From Heaven Above to Earth I Come")}}traditional / Martin Luther1539
("From Heaven Above, o Angels Come")}}traditional from Cologne1623
("How Lovely Shines the Morning Star")}} Philipp Nicolai16th century
("Born in Bethlehem")}}Friedrich Spee / French melody1638

Greek

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Απόψε Χριστός γεννήθηκε"{{nowrap|("Tonight Christ was born")}}Traditional
"Κάλαντα Χριστουγέννων"{{nowrap|("Christmas Carol")}}TraditionalAlso known simply by its first verse: "Καλήν Εσπέραν Άρχοντες"

Hungarian

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Mennyből az angyal" ("Angels from Heaven")
"Pásztorok, Pásztorok"
"Kis karácsony, nagy karácsony" ("Little Christmas, Big Christmas")
"Ó, gyönyörű szép"
"A kis Jézus arany alma"
"Csordapásztorok"

Huron

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Jesous Ahatonhia" ("Huron Carol")Jean de Brébeuf1643"Jesus, he is born". Also known as "Twas in the Moon of Wintertime" after English translation (1926) by Jesse Edgar Middleton.

Irish

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"An Angel This Night" [13][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"The Angel Said to Joseph Mild" [15][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, (Short Carol)
"Behold Three Kings Come From the East" [15][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, (Short Carol)
"Christmas Day Is Come" (also known as "The Irish Carol") [13][14]words by Fr. William Devereaux,18th CenturyIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"An Ciarrí Carúl Nollaig" ("The Kerry Christmas Carol")Irish traditional
"Curoo Curoo" ("The Carol of the Birds")Irish traditional
"The Darkest Midnight in December" [13][14]words by Fr. William Devereaux18th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"[https://www.youtube.com/watch?v=hgKLRN8u8zQ Don Oíche úd I mBeithil]" ("That Night In Bethlehem")Irish traditional
"The First Day of the Year" [13][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Hail Ye Flowers of Martyrs" [13][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Jerusalem, Our Happy Home" [13][14]words by Fr. William Devereaux18th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Now To Conclude Our Christmas Mirth" [13][14]words by Fr. William Devereaux18th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
[https://www.youtube.com/watch?v=jY2gCIXmz-o "Oíche Nollag" ("Christmas Eve")]Irish traditional
"St John did Lean on Jesus' Breast" [15][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, (Short Carol)
"St Stephen Had an Angel's Face" [15][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, (Short Carol)
"Suantraí na Maighdine" ("The Virgin's Lullaby")Irish traditional Also known as "The Christ Child's Lullaby" or "Mary's Lullaby"
"Sweet Jesus Was the Sacred Name" [15][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, (Short Carol)
"Sweetest of All Names, Jesus" [13][14]words by Fr. William Devereaux18th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"This Christmass Day You Pray me Sing" [15][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, (short Carol)
"This Feast of St Sylvester So Well Deserves a Song" [13][14]words by Fr. William Devereaux18th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"This is our Christmas Day" [15][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, (Short Carol)
"This is St Stephen's Day" [13][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"To Greet Our Saviour's Dear One" [13][14]words by Fr. Luke Waddinge17th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"A Virgin Queen in Bethlehem" [13][14]words by Fr. William Devereaux18th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"
"Wexford Carol" (also "Enniscorthy Carol")Irish traditional
"Ye Sons of Men with Me Rejoice" [16][14]words by Fr. William Devereaux18th centuryIrish traditional, Part of "The Kilmore Carols"

Italian

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Gesù bambino" ("The Infant Jesus")Pietro Yon1917"When Blossoms Flowered" in English
"Tu scendi dalle stelle" ("From Starry Skies Thou Comest")Italian traditional
"Dormi, dormi, bel Bambin"

Latin

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Adeste Fideles" ("O Come, All Ye Faithful")attributed to John Francis Wade, Latin words translated by Frederick Oakeleyc. 1743
"Gaudete" ("Rejoice")sacred Christmas carol 1582re-popularized by Steeleye Span (1973)
"In dulci jubilo"Heinrich Seuse1328Macaronic carol known in several translations; melody is also used for the English song "Good Christian Men, Rejoice" (aka, "Good Christian Friends, Rejoice")
"Laetabundus" attributed to Bernard of Clairvaux 12th century
"O Sanctissima" ("O du Fröhliche" or "Oh, How Joyfully")
"Veni, veni Emmanuel" ("O come, O come Emmanuel")

Norwegian

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Musevisa"Alf Prøysen1946Lyrics are by Prøysen, set to a traditional tune[17]

Occitan

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"La Cambo me fai mau" ("My leg hurts") Nicolas Saboly / anonymous

Polish

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Ach, ubogi żłobie" ("Oh, the humble manger") Piotr Studziński / anonymous 17th century
"Ach, witajże pożądana" ("Oh, to be greeting desired") Traditional <1908
"Anioł pasterzom mówił" ("The angel told the shepherds") Traditional 1551-1555
"A wczora z wieczora" ("And yesterday on evening") Traditional <1630
"Będzie kolęda" ("It will be a carol")Andrzej Zieliński (musician)|pl|3=Andrzej Zieliński (muzyk)|lt=Andrzej Zieliński}} / Wojciech Młynarski 1968 Skaldowie
"Bóg się rodzi" ("God is Born") Franciszek Karpiński 1792
"Bracia patrzcie jeno" ("Brothers let you look on how the sky is burning") Franciszek Karpiński <1825
"Do szopy, hej, pasterze" ("To the shed, hey, shepherds") Traditional
"Dzisiaj w Betlejem" ("Today in Bethlehem") Traditional 1878
"Gdy się Chrystus rodzi" ("When the Christ's being born") Traditional 1843
"Gdy śliczna Panna" ("As the beautiful Virgin [cradled Her Son]") Traditional beginning of 18th century
"Hej, w dzień narodzenia" ("Hey, on the day of the Nativity") Traditional
"Jest taki dzień" ("There is such a day") Seweryn Krajewski / Krzysztof Dzikowski 1966 Czerwone Gitary
"Jezus malusieńki" ("The wee baby Jesus") Traditional
"Lulajże, Jezuniu" (Sleep now, baby Jesus") Traditional 1738 Frédéric Chopin used this Christmas carol in the Scherzo in B minor, Op. 20
"Mędrcy świata, Monarchowie" ("O, Sages of the world, Monarchs") Traditional 17th century
"Mizerna, cicha" ("Humble and quiet [shabby little stable]") Jan Gall / Teofil Lenartowicz 1849
"Nie było miejsca dla Ciebie" ("There was no place for You") 1940-1944by Polish anonym in nazi's death camp
"Oj, Maluśki, Maluśki, Maluśki" ("Oh, Tiny Little [like a little glove]") Traditional highland-style <1808
"Pasterze mili coście widzieli" ("Kind shepherds what you've seen") Traditional <1752
"Pójdźmy wszyscy do stajenki" ("Let us go to the little shed") Traditional <1842 in Cracow
"Przybieżeli do Betlejem" ("To Betlehem came [the shepherds]") Traditional 17th century
"Tryumfy Króla Niebieskiego" ("The Triumphs of the Heaven's King") Traditional 1754
"Wesołą nowinę" ("The joyous news [hear, o my brothers]") Traditional / Józef Wygrzywalski
"W kropki zielone" ("With green dotted") Krzesimir Dębski / Jan Twardowski 1998 sung by Ewa Małas-Godlewska
"Wśród nocnej ciszy" ("In the night silence") Traditional <1853
"W żłobie leży" ("Infant Holy, Infant Lowly") Piotr Skarga 17th century
"Z narodzenia Pana" ("Because of the Lord's birth [it's a joyful day]") Traditional 1842
"Zdrow bądź, krolu anjelski" Traditional 1424

Portuguese

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"A todos um Bom Natal"
("Merry Christmas To You All")
César Batalha/Lúcia Carvalho1980
Alegrem-se os Céus e a Terra|pt|3=Natal de Linhares}}"
("Rejoice, You Heavens And Earth")
Traditional18th century
Beijai o Menino|pt}}"
("Give Infant Jesus A Kiss")
Traditional1934
Eu hei de dar ao Menino|pt|3=Olhei para o céu (Natal de Elvas)}}"
("I Shall Give The Boy")
Traditional18th century
Eu hei de m'ir ao presépio|pt}}"
("I Shall Visit The Manger")
Traditional19-20th century Translated into English as "I See Your Cradle is Bare" by Lorenz Maierhofer
José embala o Menino|pt}}"
("Joseph Cradles The Infant Jesus")
Traditional1947
Natal africano|pt}}"
("African Carol")
Traditional
Natal da Índia Portuguesa|pt}}"
("Portuguese India Carol")
Traditional18th century
Natal dos Simples|pt}}"
("Carol Of The Poor")
José Afonso1968 A New Year's carol
O Menino está com frio|pt}}"
("The Infant Jesus Is Cold")
Traditional16th century
"O Menino está dormindo"
("The Infant Jesus Is Sleeping")
Traditional18-19th century
Oh bento airoso|pt}}"
("O Blessed And Graceful Mystery")
Traditional15-16th century
Pela Noite de Natal|pt}}"
("It Was Christmas Night")
Traditional16th century Translated into English as "All That Wondrous Christmas Night" by Eduardo Marzo
Roxozinho está deitado|pt}}"
("The Rosy-cheeked Boy Is Lying")
Traditional1889
"Sã qui turo zente pleta"
("All Here Are Black People")
Anonymous1643

Romanian

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"O, ce veste minunată!"D.G. Kiriac
"Pluguşorul"Traditionalrelated rather to New Year's Eve
"Deschide uşa, creştine!"Traditional
"Linu-i lin"Traditional
"Florile dalbe"Traditional
"Domn, domn sa-năltăm!"Gheorghe Cucu
"Leganelul Lui Iisus"Valentin Teodorian
"Asta-i seara de Craciun"Traditional
"Mos Craciun cu plete dalbe"Ioan D. Chirescu
"Cantec de craciun"Traditional
"Trei Pastori"Timotei Popovici
"Sus la Poarta Raiului"Emil Montia

Scottish

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Taladh Chriosda" ("Christ's Lullaby")Traditionalknown among English speakers as "The Christ-Child's Lullaby", as popularized by Marjory Kennedy-Fraser
"Baloo, Lammy" ("Lullaby, Little Lamb")Traditional

Spanish

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"En un burrito orejón"Castulo Castillo, Victor Schichter
"Ríu Ríu Chíu"Mateo Flecha
"Arre borriquito"Traditional
"Hacia Belén va una burra"Traditional
"Ay del chiquirritín"Traditional
"Ande, ande, ande la marimorena"Traditional
"Dime niño de quién eres"Traditional
"Canta, ríe y bebe"Traditional
"Las doce palabritas"Traditional
"No hay tal andar"Traditional
"Los campanilleros"Traditional
"Una pandereta suena" (also known as "Sal mirandillo")Traditional
"Ya vienen los Reyes Magos"Traditional
"Madre, en la puerta hay un niño"Traditional
"Ya viene la vieja"Traditional
"La virgen fue lavandera"Traditional
"Campana sobre campana"Traditional
"Los peces en el río"Traditional
"Alepún"Traditional
"Alegría, alegría y placer"Traditional
"Pastores venid"Traditional
"Mi burrito sabanero"Traditional
"A la Nanita Nana"Traditional18th century
"Vamos todos a Belen"

Swedish

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt" ("Give Me No Splendour, Gold, or Pomp")words by Zachris Topelius (1887); music by Jean Sibelius (1895)Finland Swedish song
"Gläns över sjö och strand" ("Shine Over the Lake and the Shore")words by Viktor Rydberg (1891) music by Alice Tegnér (1893)
"När det lider mot jul" ("When Christmas Has Come")
"Nu har vi ljus här i vårt hus" ("We have Kindled the Candles in Our House Now") in Sweden it is tradition to dance around the Christmas tree and sing, this being one of the traditional songs sung
"Nu tändas tusen juleljus" ("We Have Kindled Thousands of Christmas Lights Now")words and music by Emmy Köhler
"Räven raskar över isen" (The Fox Is Sliding Over the Ice) in Sweden it is tradition to dance around the Christmas tree and sing, this being one of the traditional songs sung
"Sankta Lucia" ("Santa Lucia")
"Var hälsad, sköna morgonstund" ("All Hail to Thee, O Blessed Morn")words by Johan Olof Wallin; music by Philipp Nicolai

Ukrainian

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Бог предвічний народився"
"Boh predvičnyj narodilsja"
(God Eternal is Born)
1790[18]Probably considered the quintessential Ukrainian carol
{{ill>Nebo i zemlia nyni torzhestvuiut|uk|3=Небо і земля нині торжествують|lt="Nebo i zemlia nyni torzhestvuiut"}}
(Heaven and Earth Rejoice Today)
1790[18]Refrain is often sung as a round.
{{ill>Boh sia rozhdaie|uk|3=Бог ся рождає|lt="Boh sia rozhdaie"}}
(God is Born)
{{ill>Ostap Nyzhankivs'kyi|uk|3=Остап Нижанківський|lt="Ostap Nyzhankivs'kyi"}}
{{ill>Vo Vyfleiemi nyni novyna|uk|3=Во Вифлиємі нині новина|lt="Vo Vyfleiemi nyni novyna"}}
(In Bethlehem today there are tidings)
{{ill>Ostap Nyzhankivs'kyi|uk|3=Остап Нижанківський|lt="Ostap Nyzhankivs'kyi"}}
"Добрий вечір тобі"
"Dobryi vechir tobi"
(Good Evening to You)
Sung when caroling, upon arrival at a house; not used in church.
{{ill>Nova radist' stala|uk|3=Нова радість стала|lt="Nova radist' stala"}}
(A New Joy Came)
1790[18]
На небі зірка ясна засяла
"Na nebi zirka yasna zasiala"
(In the Heavens a Bright Star Shone)
По всьому світу стала новина
"Po vsiomu svitu stala novyna"
(Over all the Earth a New Event Occurred)
{{ill>Vydi Boh, vydi Sotvorytel|uk|3=Виді Бог, виді Сотворитель|lt="Vydi Boh, vydi Sotvorytel"}}
(God, the Creator, Sees)
apocryphal
arr. Кирило Стеценко (Kyrylo Stetsenko)
1790[18]
Спи, Ісусе, спи
"Spy, Isuse, spy"
(Sleep, Jesus, Sleep)
"Днесь поюще" "Dnes poyusche" (Singing Today)arr. Кирило Стеценко (Kyrylo Stetsenko)
"Щедрик"
"Shchedryk"
Микола Леонтович
Mykola Leontovych
Not truly a Christmas carol, but rather, a secular song of good wishes for prosperity, traditionally sung on Щедрий Вечір (Shchedryi Vechir, i.e. Theophany Eve). Melody used for the English "Carol of the Bells" and, in the 1970s-1980s, for André champagne commercials.

See also: {{ill|Список українських колядок і щедрівок|uk|Список українських колядок і щедрівок}} (List of Ukrainian carols on the Ukrainian Wikipedia)

Welsh

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
""Oer yw'r gŵr sy'n methu caru"Thomas Oliphant (English lyrics)1862-74rendered in English as "Deck the Hall"

Ugandan

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Merry Christmas, Oh Happy New Year"Philly Lutaaya (English & Luganda lyrics)1986
"Gloria"Philly Lutaaya (English lyrics)1986
"Tumusiinze"Philly Lutaaya (Luganda lyrics)1986
"Azzaalidwa"Philly Lutaaya (Luganda lyrics)1986
"Zukuka"Philly Lutaaya (Luganda lyrics)1986
"Christmas in Bethlehem"Juliana Kanyomozi (English lyrics)2009

See also

{{portal|Christmas}}
  • Christmas music
  • Best-selling Christmas/holiday singles in the United States
  • List of Christmas hit singles in the United Kingdom
  • List of Filipino Christmas carols
  • List of popular Christmas singles in the United States
  • Published collections of Christmas carol scores

References

1. ^{{cite web|url=https://global.oup.com/academic/product/el-noi-de-la-mare-carol-of-the-gifts-9780193365537?cc=us&lang=en&|title=El Noi de la Mare (Carol of the Gifts)|date=30 July 2009|publisher=Oxford University Press|accessdate=15 November 2017|via=Oxford University Press}}
2. ^{{cite web|url=https://global.oup.com/academic/product/zither-carol-9780193419841?cc=us&lang=en&|title=Zither Carol|first=Malcolm|last=Sargent|date=23 November 1961|publisher=Oxford University Press|accessdate=15 November 2017|via=Oxford University Press}}
3. ^{{Cite book|title=Folkehøjskolens Sangbog|last=|first=|publisher=Foreningen for Folkehøjskolen i Danmark|year=1989|isbn=87-7001-189-3|location=Odense|pages=Numbers 43–69|quote=|via=}}
4. ^{{cite web|url=http://www.dendanskesalmebogonline.dk/salmeoversigt|title=Den Danske Salmebog Online.|website=www.dendanskesalmebogonline.dk|accessdate=15 November 2017}}
5. ^nl:Nu zijt wellekome accessed 16 October 2014{{Better source|date=May 2017|reason=CIRCULAR}}
6. ^http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/glory_to_god_ere_zij_god.htm (accessed 16 October 2014, 1:26 AM)
7. ^{{cite web|url=http://www.negrospirituals.com/songs/404.htm|title=All the songs Official Site of Negro Spirituals, antique Gospel Music|website=www.negrospirituals.com}}
8. ^Uusi Kuwa-Aapinen. Lukukirja kodille, kierto- ja sunnuntai-kouluille. P. 27. Toinen korjattu ja lisätty painos. Weilin & Göös 1876, Jyväskylä, Finland.
9. ^Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. P. 67-69. WSOY, Finland, 1982. {{ISBN|951-0-11444-8}}.
10. ^Kalevi Toiviainen. G. O. Schöneman ja hänen seurakuntansa. Teoksessa Seurakunta kasvavassa Jyväskylässä. P. 9-27, 21. Oy Keskisuomalainen, Jyväskylä, Finland, 1975.
11. ^Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. P. 68. WSOY, Finland, 1982. {{ISBN|951-0-11444-8}}.
12. ^{{cite web|url=http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/noel_nouvelet.htm|title=Noel Nouvelet - French Noel|website=www.hymnsandcarolsofchristmas.com|accessdate=15 November 2017}}
13. ^10 11 Ranson, Joseph.(1949)The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, 5. 61-102 retrieved from Hymns and Carols of Christmas.com 11 December 2017 (Part 1 pp 61-67) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf (Part 2 pp 68-102) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols-continued.pdf
14. ^10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 The Christmas Carols of Waddinge and Devereux, Hymns and Carols of Christmas Retrieved from https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/Wadding_Devereux/christmas_carols_of_waddinge_and.htm 11 December 2017
15. ^Wall,Thomas (1960) A Pious Garland Being the December Letter and Christmas Carols of Luke Wadding. Dublin: M.H. Gill and Son. Retrieved from Hymns and Carols of Christmas.com 11 December 2017 http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/the-christmas-songs-of-luke-wadding-pdf.pdf
16. ^Ranson, Joseph.(1949)The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, 5. 61-102 retrieved from Hymns and Carols of Christmas.com 11 December 2017 http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf
17. ^Aftenposten {{no icon}}
18. ^First printed in the {{ill|Bohohlasnyk|uk|3=Богогласник|lt="Bohohlasnyk"}}, a collection of religious songs, late 18th century
{{Christmas}}

3 : Christmas carols|Holiday songs lists|Christmas-related lists

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/14 7:01:59