请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Ottawa oral literature and texts
释义

  1. Text

  2. Analysis of text

  3. Notes

  4. References

{{main|Ottawa language}}

Traditional Ottawa stories fall into two general categories, aasookaan 'legend, sacred story' (plural aasookaanag)[1] and dbaajmowin 'narrative, story' (plural dbaajmownan).[2] Stories in the aasookaan category involve mythical characters such as Nenbozh.[3][4][5][6] Stories in the dbaajmowin category include traditional stories that do not necessarily involve mythical characters,[7] with the same term also used more generally to refer to any type of story not in the aasookaan category. Published Ottawa text material includes a range of genres, including historical narratives,[8] stories of conflict with other indigenous groups,[9] humorous stories,[10] and others.[6][11]

Text

Ottawa speaker Andrew Medler dictated the following text while he was working with Leonard Bloomfield in a linguistic field methods class at the Linguistic Institute of the Linguistic Society of America, held during the summer of 1938 at the University of Michigan in Ann Arbor, Michigan.[12] Medler grew up near Saginaw, Michigan but spent most of his life at Walpole Island.[13] The texts that Medler dictated were originally published in a linguistically oriented transcription using phonetic symbols, and have been republished in the modern orthography, with analysis.[14]

Love Medicine
Andrew Medler
{{poemquote|(1) Ngoding kiwenziinh ngii-noondwaaba a-dbaajmod wshkiniigkwen gii-ndodmaagod iw wiikwebjigan.

Once I heard an old man tell of how a young woman asked him for love medicine.

(2) Wgii-msawenmaan niw wshkinwen.

She was in love with a young man.

(3) Mii dash niw kiwenziinyan gii-ndodmawaad iw wiikwebjigan, gye go wgii-dbahmawaan.

So then she asked that old man for the love medicine, and she paid him for it.

(4) Mii dash gii-aabjitood maaba wshkiniigkwe iw mshkiki gaa-giishpnadood.

Then this young woman used that medicine that she had bought.

(5) Mii dash maaba wshkinwe gaa-zhi-gchi-zaaghaad niw wshkiniigkwen.

Then this young man accordingly very much loved that young woman.

(6) Gye go mii gii-wiidgemaad, gye go mii wiiba gii-yaawaawaad binoojiinyan.

Then he married her; very soon they had children.

(7) Aapji go gii-zaaghidwag gye go gii-maajiishkaawag.

They loved each other and they fared very well.}}

Analysis of text

Below is an interlinear glossing and analysis of the words in each sentence, with lines of analysis being vertically aligned on a word-by-word basis. For each sentence the first line presents the text, the second presents a morphological analysis, the third line presents a translation of the elements identified in line 2, and the fourth line presents a word-by-word translation. A more detailed morphological analysis is also available.[15] A table of codes for grammatical elements used in interlinear glossing occurs after the glossed sentences.[16]

In the first line the hyphen '-' is used to mark the division between a preverb and an immediately following verb, as in Sentence 1: ngii-noondwaaba 'I heard it,' with past tense preverb gii-; or a preverb followed by another preverb, as in Sentence 5, gaa-zhi-gchi-zaaghaad, where the first two hyphens indicate the boundaries between preverbs, and the third hyphen indicates the boundary between a preverb and a verb. In the second line, where morphological analysis is presented, the hyphen marks the start of a suffix, as in wshkiniigkwe-n 'young.man' followed by Obviative suffix -n. Also in the second line, the marker '=' indicates the boundary between a verb and a following verb or preverb.

Sentence 1
(1)Ngodingkiwenziinhngii-noondwaabaa-dbaajmodwshkiniigkwengii-ndodmaagodiwwiikwebjigan
(2)ngodingkiwenziinhn-gii=noondaw-aa-baa=dbaajmo--dwshkiniigkwe--ngii=ndodmaw--igw-diwwiikwebjigan
(3)onceold.man1PASThear NADIRPRETPV.CNJtell.storyCNJ.3young.womanOBVPASTask NA for NIINVCNJ.3thatlove.medicine
(4)Onceold manI heard himhe saysyoung womanhe asked the other forthatlove medicine

Sentence 2
(1)Wgii-msawenmaanniwwshkinwen
(2)w-gii=msawenm--aa--nniwwshkinwe-n
(3)3PASTdesire NADIROBVthat.NA.OBVyoung.manOBV
(4)She desired himthat oneyoung man

Sentence 3
(1)Miidashniwkiwenziinyangii-dodamaagodiwwiikwebjigan,gyegowgii-dbahmawaan
(2)miidashniwkiwenziinh-angii=dodamaw--igw-diwwiikwebjigangyegow-gii=dbahmaw--aa-an
(3)sothenthat.NAold.manOBVPV.PASTdo so to NAINVCNJ.3that.NIlove.medicineandemphatic3PV.PASTpay NI to NADIROBV
(4)Sothenthat oneold manshe asked him for itthatlove medicine,andemphaticshe paid him for it

Sentence 4
(1)Miidashgii-aabjitoodmaabawshkiniigkweiwmshkikigaa-giishpnadood
(2)miidashgii=aabjitoo--dmaabawshkiniigkweiwmshkikigaa=giishpnadoo--d
(3)sothenPV.PASTuse NICNJ.3this NAyoung.womanthat NImedicineIC.PASTbuy NICNJ.3
(4)Sothenshe used itthisyoung womanthatmedicinethat she bought

Sentence 5
(1)Miidashmaabawshkinwegaa-zhi-gchi-zaaghaadniwwshkiniigkwen
(2)miidashmaabawshkinwegaa=zhi=gchi=zaagh--aa-dniwwshkiniigkwe--n
(3)sothenthis NAyoung.manIC.PASTthusverylove NADIRCNJ.3that NAyoung.womanOBV
(4)Sothenthis oneyoung manhe very much loved herthat oneyoung woman

Sentence 6
(1)Gyegomiigii-wiidgemaad,gyegomiiwiibagii-yaawaawaadbinoojiinyan
(2)gyegomiigii=wiidgem--aa-dgyegomiiwiibagii=yaaw--aa-waa-dbinoojiinh-an
(3)andemphaticsoPASTmarry NADIRCNJ.3andemphaticsosoonPV.PASThave NADIRCNJ.PL.3CNJ.3childOBV
(4)Andindeedsohe married herandindeedsosoonthey hadchildren

Sentence 7
(1)Aapjigogii-zaaghidwaggyegogii-maajiishkaawag
(2)aapjigogii=zaaghidi--waggyegogii=maajiishkaa--wag
(3)veryemphaticPV.PASTlove.each.otherPL.NAandemphaticPV.PASTfare.wellPL.NA
(4)Very muchindeedthey loved each otherandindeedthey fared very well

The following table lists codes used in the interlinear analysis of the text.

CodeGlossCodeGloss
1 First person NI Inanimate gender
3 Third person OBV Obviative form of noun
CNJ Conjunct form of verb PAST Past tense preverb
DIR Direct inflection of verb PL Plural
IC Initial Change PRET Preterit mode
INV Inverse form of verb PV Preverb element occurring before verb
NA Animate gender

Notes

1. ^Rhodes, Richard, 1985, 14
2. ^Rhodes, Richard, 1985, 103
3. ^Valentine, J. Randolph, 1988, 197-215; 113-115
4. ^Piggott, Glyne, 1985, 11-16
5. ^Piggott, Glyne, 1985a, 13-16
6. ^Nichols, John and Leonard Bloomfield, 1991, 18-23
7. ^Piggott, Glyne, 1985a, 1-12
8. ^Piggott, Glyne, 1985, 1-10
9. ^McGregor, Gregor with C. F. Voegelin, 1988, 114-118
10. ^Fox, Francis and Nora Soney with Richard Rhodes, 1988
11. ^Wilder, Julie, ed. 1999
12. ^Bloomfield, Leonard, 1958, p. vii
13. ^Bloomfield, Leonard, 1958, p. viii
14. ^Valentine, J. Randolph, 1998, pp. 57, 167, 239-240
15. ^Valentine, J. Randolph, 1998, pp. 239-240
16. ^Valentine, J. Randolph, 1998, pp. xiii-xiv; 217

References

{{refbegin}}
  • Bloomfield, Leonard. 1958. Eastern Ojibwa: Grammatical sketch, texts and word list. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Cappel, Constance. (Editor).2006. Odawa Language and Legends: Andrew J. Blackbird and Raymond Kiogima. Bloomington,IN:Xlibris.
  • Fox, Francis and Nora Soney with Richard Rhodes. 1988. "Chippewa-Ottawa texts." John Nichols, ed., An Ojibwe text anthology, 33-68. London: The Centre for Teaching and Research of Canadian Native Languages, University of Western Ontario. {{ISBN|0-7714-1046-8}}
  • McGregor, Gregor with C. F. Voegelin. 1988. "Birch Island Texts." Edited by Leonard Bloomfield and John D. Nichols. John Nichols, ed., An Ojibwe text anthology, 107-194. London: The Centre for Teaching and Research of Canadian Native Languages, University of Western Ontario. {{ISBN|0-7714-1046-8}}
  • Nichols, John D. and Leonard Bloomfield, eds. 1991. The dog's children. Anishinaabe texts told by Angeline Williams. Winnipeg: Publications of the Algonquian Text Society, University of Manitoba. {{ISBN|0-88755-148-3}}
  • Piggott, Glyne L., ed. 1985. Three stories from the Odawa language project. Algonquian and Iroquoian Linguistics, Readers and Study Guides. Winnipeg: Department of Native Studies, University of Manitoba. {{ISSN|0711-382X}}
  • Piggott, Glyne L., ed. 1985a. Stories of Sam Osawamick from the Odawa language project. Algonquian and Iroquoian Linguistics, Readers and Study Guides. Winnipeg: Department of Native Studies, University of Manitoba. {{ISSN|0711-382X}}
  • Valentine, J. Randolph. 1998. Weshki-bimaadzijig ji-noondmowaad. 'That the young might hear': The stories of Andrew Medler as recorded by Leonard Bloomfield. London, ON: The Centre for Teaching and Research of Canadian Native Languages, University of Western Ontario. {{ISBN|0-7714-2091-9}}
  • Wilder, Julie, ed. 1999. Wiigwaaskingaa / Land of birch trees: Ojibwe stories by Arthur J. McGregor. Ojibwe editor Mary E. Wemigwans. Hobbema, AB: Blue Moon Publishing. {{ISBN|0-9685103-0-2}}
{{refend}}{{DEFAULTSORT:Ottawa Oral Literature And Texts}}

8 : Traditional narratives|Indigenous languages of the North American eastern woodlands|Indigenous languages of the North American Subarctic|First Nations languages in Canada|Languages of the United States|Anishinaabe languages|Great Lakes tribes|Anishinaabe mythology

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/23 12:36:59