请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Psalm 122
释义

  1. Text

     Hebrew Bible version  King James Version 

  2. Uses

     Judaism 

  3. Catholic Church

  4. Anglicanism

  5. Musical settings

  6. References

  7. External links

{{Psalm nr|122}}{{Use dmy dates|date=March 2019}}{{Infobox musical composition
| name = Psalm 122
"I was glad"
| type =
| image = עומדות היו רגלינו (6782104883).jpg
| image_upright = 1.2
| alt =
| caption = Verses 2 and 3 engraved in Hebrew and English on a rock in Tzahal Square, outside the Walls of Jerusalem
| language = Hebrew (original)
| other_name = {{plainlist|
  • Psalm 121 (Vulgate)
  • "I was glad"

}}
| published =
}}

Psalm 122 is the 122nd psalm of the biblical Book of Psalms. In the Greek Septuagint version of the bible, and in its Latin translation in the Vulgate, this psalm is Psalm 121 in a slightly different numbering system. It is titled Laetatus sum or commonly I was glad, and one of the fifteen psalms from the Book of Psalms which begin with the words "A song of ascents" (Shir Hama'alot).

Text

Hebrew Bible version

Following is the Hebrew text and an English translation of Psalm 122:[1]

Verse Hebrew English
1שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֖מַחְתִּי בְּאֹֽמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה נֵלֵֽךְ A song of ascents of David. I rejoiced when they said to me, "Let us go to the house of the Lord."
2עֹֽמְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֜שְׁעָרַ֗יִךְ יְרֽוּשָׁלִָֽם Our feet were standing within your gates, O Jerusalem.
3יְרֽוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֜עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־לָּ֥הּ יַחְדָּֽו The built-up Jerusalem is like a city that was joined together within itself.
4שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־יָ֖הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֜הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהֹוָֽה There ascended the tribes, the tribes of God, testimony to Israel, to give thanks to the name of the Lord.
5כִּ֚י שָׁ֨מָּה | יָֽשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֜סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽד For there were set thrones for judgment, thrones for the house of David.
6שַֽׁאֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרֽוּשָׁלִָ֑ם יִ֜שְׁלָ֗יוּ אֹֽהֲבָֽיִךְ Request the welfare of Jerusalem; may those who love you enjoy tranquility.
7יְהִֽי־שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֜לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ May there be peace in your wall, tranquility in your palaces.
8לְמַֽעַן־אַחַ֥י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ For the sake of my brethren and my companions, I shall now speak of peace in you.
9לְמַעַן בֵּית־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ For the sake of the house of the Lord our God, I shall beg for goodness for you.

King James Version

  1. I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the {{Lord}}.
  2. Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
  3. Jerusalem is builded as a city that is compact together:
  4. Whither the tribes go up, the tribes of the {{Lord}}, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the {{Lord}}.
  5. For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.
  6. Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
  7. Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
  8. For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
  9. Because of the house of the {{Lord}} our God I will seek thy good.

Uses

Judaism

  • Is recited following Mincha between Sukkot and Shabbat Hagadol.[2]

Psalm 122 is recited to the Mishnah, and the Sabbath between sukkot Hagadol, and on the Sabbath following Tisha B'Av in some traditions. Verses 7–9 are part of the Talmud Berachos 64a4.

  • Is recited on Shabbat Nachamu (the Shabbat after Tisha B'Av) in some traditions.[3]
  • Verses 7–9 are part of Talmud Berachos 64a.[4]

Catholic Church

According to the rule of St. Benedict set to 530, this Psalm was traditionally performed during the third act of the week, that is to say Tuesday – Saturday after Psalm 120 (119) and Psalm 121 (120).[5]

In the Liturgy of the Hours today, Psalm 122 is recited or sung at Vespers on Saturday of the fourth week. In the liturgy of the Mass, it is recited on the feast of Christ the King, the first Sunday of Advent in year A and the 34th Sunday in Ordinary Time in year C.

Anglicanism

In the Book of Common Prayer, Psalm 122 is to be said or sung on Day 27 at Morning Prayer.[6]

Musical settings

  • Monteverdi set the Latin (Vulgate) text, Laetatus sum, at least three times, in his Vespers of 1610 and twice as a stand-alone motet in 1643.
  • Charpentier set the same text in 1671, again as a motet, catalogued as H161.
  • Jommelli did the same, in 1743.
  • An abridged form of the Book of Common Prayer translation, I was glad, is used in Parry's 1902 coronation anthem of that name.
  • The same English text was used for coronation music by Henry Purcell, William Boyce, Thomas Attwood and others.
  • Herbert Howells set verses 6 and 7 in his anthem "O, pray for the peace of Jerusalem."
  • In 1676 Biber conceives a name piece (C.9) to Salzburg. In 1693, Michel-Richard Delalande wrote his grand motet (S.47), but unfortunately, today lost.
  • Jules Van Nuffel set the psalm in Latin, Laetatus sum, for mixed choir and organ in 1935.

References

1. ^{{cite web |url= https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16343/jewish/Chapter-122.htm|title= Tehillim - Psalms - Chapter 122|publisher=Chabad.org|year=2019|accessdate=28 March 2019}}
2. ^{{Citation |title = The Complete Artscroll Siddur | page = 530}}.
3. ^{{Citation |title = The Artscroll Tehillim | page = 329}}.
4. ^{{Citation |title = The Complete Artscroll Siddur | page = 479}}.
5. ^{{Citation | title = Règle de saint Benoît | others = traduction de Prosper Guéranger | publisher = Abbaye Saint-Pierre de Solesmes | edition = réimpression | year = 2007 | page = 46}}.
6. ^{{cite web |url= https://www.churchofengland.org/prayer-worship/worship/book-of-common-prayer/the-psalter/psalms-120-125.aspx |title= The Book of Common Prayer | quote = The Psalms of David – Day 27. Morning |publisher= The Church of England |access-date=26 November 2016}}

External links

{{wikisource|Bible (King James)/Psalms#Psalm 122|Psalm 122}}{{commonscat|Psalm 122}}
  • {{bibleverse|Psalm|122|HE}} in Hebrew and English – Mechon-mamre
{{Psalms}}

2 : Psalms|Works attributed to David

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/15 18:13:02